Скачать 46.04 Kb.
|
Д.А. Иванова Казанский федеральный университет Казань, Россия ТРУДНОСТИ СЕМАНТИЗАЦИИ ПАРОНИМОВ В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ Паронимы, наряду с синонимами, антонимами и омонимами, являются одним из компонентов лексической системы языка, при этом занимают в этой системе особое место. Несмотря на относительную частоту обращения к данной теме многих учёных, паронимия как явление языка, на наш взгляд, исследована недостаточно полно. В рамках теоретической лингвистики, к этой теме обращались известные отечественные лингвисты: О.С. Ахманова, Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, А.Н. Гвоздев и другие. В то же время данное явление недостаточно изучено с позиций теории и методики обучения иностранным языкам. В работах Ю.А. Бельчикова, О.В. Вишняковой, В.В. Дубичинского, А.А. Евграфовой, Н.П. Колесникова, М.С. Панюшевой, В.И. Половниковой, Т.Г. Пономаренко, Г.П. Снетовой, Л.П. Ткаченко и других освещены лишь отдельные лингводидактические аспекты данной проблемы. Большое значение исследование паронимии имеет для методики преподавания языка как иностранного на продвинутом этапе обучения. В силу фонетического и семантического сходства членов паронимического ряда, студенты, изучающие иностранный язык, зачастую не различают эти значения. Традиционно паронимы рассматриваются в курсе лексикологии и вызывают большие трудности из-за недостаточной освещённости вопроса в учебниках русского языка. В настоящее время ощущается потребность в системных обобщающих исследованиях, реализующих целостный лингводидактический подход к функционально-семантическому описанию актуализированных паронимов, определению их роли и места в системе преподавания русской лексики в иностранной аудитории. Изучение паронимов целесообразно начинать на продвинутом этапе обучения (ТРКИ-1, ТРКИ-2), так как студенты элементарного и базового уровней владения языком не обладают достаточными фоновыми знаниями. Кроме того, эти слова достаточно употребительны, именно поэтому их часто включают в сертификационные тесты ТРКИ-1, ТРКИ-2, ТРКИ-3 для контроля уровня сформированности лексических навыков. Иногда наряду с паронимами могут рассматриваться слова, не являющиеся в строгом смысле паронимами, но изучение которых необходимо в курсе русского языка как иностранного. Паронимы-прилагательные, представляющие особую трудность для инофонов, характеризуются высокой частотностью, стилистической неограниченностью, семантической ценностью, широкой сочетаемостью и большим словообразовательным потенциалом, однако недостаточно отражены в словарных источниках и средствах обучения РКИ [Вереитинова 2011]. Проанализируем некоторые учебные пособия, так или иначе связанные с изучением русской паронимической лексики в иноязычной аудитории. Особенностью учебного пособия Е.Р. Ласкаревой «Прогулки по русской лексике» [Ласкарева 2010] является то, что оно подразумевает большую работу преподавателя или большую самостоятельную работу учащихся, так как паронимы не разбираются, не поясняются различия в их значении, не приводятся наиболее частотные случаи употребления данных лексических единиц. Вариант представления паронимов в пособии «Когда не помогают словари» [Аркадьева и др. 2011] кажется нам доступным и эффективным. Часто главным различием членов паронимической пары является различная сочетаемость. Учитывая данный факт, авторы приводят таблицу сочетаемости, куда включают наиболее частотные случаи употребления паронимов. В учебном пособии «Лексика русского языка: сборник упражнений» под редакцией Э.И. Амиантовой [Амиантова и др. 2008] материал рассматривается наиболее подробно и доступно, в связи с чем здесь не возникает необходимости обращения к дополнительной справочной литературе. Кроме того, с методической точки зрения члены паронимической пары рассмотрены последовательно, с подробными комментариями. Важным достоинством данного пособия является и то, что авторы уделяют внимание устойчивым словосочетаниям с использованием паронимической лексики. Основываясь на материале проанализированных учебных пособий и собственном опыте преподавания РКИ, мы предлагаем рассматривать и отрабатывать паронимическую лексику по следующей схеме: – подробное объяснение значения каждого члена паронимической пары с указанием словообразовательных связей, примеров употребления и наиболее частотных выражений; – имитационные упражнения; – подстановочные упражнения; – трансформационные упражнения; – репродуктивные упражнения; – ситуативные речевые упражнения. Покажем последовательность работы над паронимами в иностранной аудитории на примере прилагательных соседний – соседский. 1. Соседний – расположенный вблизи, рядом с чем-то. Например: соседний двор, соседний город, соседняя улица. Соседский – относящийся к соседу, принадлежащий ему. Например: соседская кошка, соседская дочь, соседское окно. 2. Читайте, объясните употребление паронимов в данных предложениях. 1) Ваня уже давно был влюблен в соседскую дочку. 2) Соседний магазин был закрыт и мне пришлось идти в другой. 3. Ответьте на вопросы утвердительно. 1) Соседний магазин был закрыт? 2) Ты видел соседскую машину? 4. Вставьте вместо пропусков слова из скобок в нужной форме. 1) Сегодня мы изучали политику … стран (соседний). 2) В детстве мы часто играли с … собакой (соседский). 5. Употребите подходящий по смыслу пароним. 1) Кинотеатр находится на … улице. 2) Соседи пригласили нас в гости, и мы пили чай в … гостиной. 6. Трансформируйте предложения, используя слова соседний или соседский. 1) Я очень люблю по воскресеньям пить кофе в кафе, которое находится недалеко от моего дома. 2) Дочка нашего соседа учится в одной группе со мной. 7. Расскажите о своем родном городе и о доме, где вы жили. Используйте словосочетания: соседняя улица, соседний дом, соседские дети, соседний город, соседский сад, соседская кошка, соседний магазин, соседская машина… Данная схема представляется нам достаточно полной, подробной и доступной для понимания иностранных учащихся. Список литературы 1. Амиантова, Э.И. и др. Лексика русского языка: сборник упражнений. / Э.И. Амиантова [и др.]. – 5-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008. 2. Аркадьева, Е.В. Когда не помогают словари… : практикум по лексике современного русского языка : в 3 ч.. / Е.В. Аркадьева [и др.]. – ч.3. – М.: Флинта: Наука, 2011. 3. Вереитинова, М.М. Лингвометодическое описание актуализированной лексики в целях преподавания русского языка как иностранного: Автореф. дис. канд-та пед. наук 13.00.02. / М.М. Вереитинова. – М.: 2011. 5. Ласкарева, Е.Р. Прогулки по русской лексике. / Е.Р. Ласкарева. – СПб.: Златоуст, 2010. |
1. Письменная речь, её особенности и задачи. Связь с читателем. Отличия... Сложность со «взглядом со стороны» (эффект слепого пятна). Трудности начинающих: попытка следовать сразу «идеальным» образцам, незнание... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Обучение лексической стороне иноязычной речи в школе представляет определенные трудности как для учеников, так и для тех, кто организует... | ||
Рабочая программа по дисциплине В. В культура деловой иноязычной речи Курс «Культура деловой иноязычной речи» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников социально-культурного... | Рабочая программа по дисциплине гсэ в. 04 Культура деловой иноязычной речи Курс «Культура деловой иноязычной речи» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы туризма | ||
Рабочая программа по дисциплине В. В культура разговорной иноязычной речи Курс «Культура разговорной иноязычной речи» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы социально-культурного... | Я вас приветствую уважаемые студенты! Меня зовут Сафронов Александр Михайлович, я старший преподаватель кафедры экономической теории Кубгау. Я буду вести у Вас лекционные... | ||
Я вас приветствую уважаемые студенты! Меня зовут Сафронов Александр Михайлович, я старший преподаватель кафедры экономической теории Кубгау. Я буду вести у Вас лекционные... | Программа дополнительного образования Тема «Решение задач повышенной трудности» Умение их решать во многом определяет развитие логического мышления и навыков решения задач повышенной трудности, а также успешную... | ||
Активизация повседневного знания в аудитории в процессе преподавания... Активизация повседневного знания в аудитории в процессе преподавания социологии: теоретико-методологические основы и методические... | Рефераты для отсутствующих на лекциях «Точность». употребление слова в несвойственном ему значении; 2 смешение паронимов; многозначность слова (полисемия); омонимия; 5... | ||
Программа дисциплины «Социология массовых коммуникаций и анализ аудитории... Программа дисциплины «Социология массовых коммуникаций и анализ аудитории сми» | Словарик паронимов егэ. Русский язык. 2014 год Абонемент право пользования чем-либо в течение определённого срока, а также документ, удостоверяющий это право. Абонемент: концертный,... | ||
Инструкция для организаторов); инструкцию для организаторов в аудитории... Руководитель оу-ппэ назначает одного ответственного организатора в каждую аудиторию проведения экзамена и одного организатора, если... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Востоку, где нас будут поджидать неожиданности и загадки. Наша задача – преодолеть все трудности и разгадать все загадки истории.... | ||
Отчет о научно-исследовательской работе по теме «Динамика социального... «Динамика социального портрета целевой аудитории государственного учреждения культуры в 2000 2011 гг.» | Наглядно демонстрационное пособие справочник паронимов Наглядно демонстрационное... Синонимы – это слова, разные по звучанию, но близкие или тождественные по значению. Например: бросить-кинуть, многозначность-полисемия,... |