Урок русского и английского языков в 6 классе "Удивительный мир фразеологизмов"





Скачать 191.93 Kb.
НазваниеУрок русского и английского языков в 6 классе "Удивительный мир фразеологизмов"
Дата публикации14.09.2014
Размер191.93 Kb.
ТипУрок
100-bal.ru > Литература > Урок
Интегрированный урок русского и английского языков в 6 классе "Удивительный мир фразеологизмов".

Цели:

I. Образовательные:

а) дать научное определение понятию «фразеологизм».

б) изучить особенности фразеологических сочетаний, углубить и расширить знания и представления детей о фразеологических сочетаниях.

в) сравнить фразеологические выражения в русском и английском языках (фразеологизмы, в которых используются части тела) с целью выявления связи между ними для более глубокого и тонкого понимания речи, ее выразительных средств.
II. Развивающие:

а) сформировать умение отличать фразеологизмы от свободных словосочетаний;

б) сформировать умение соотносить фразеологизмы по близости/противоположности значений;

в) развить познавательный интерес к изучению русского и английского языков.

г) способствовать повышению культуры речи, обогащению словарного запаса образными выражениями.
III. Воспитательная – формирование навыков чтения и культуры умственного труда, которая осуществляется на основе мыслительных операций анализа, синтеза, группировки и сравнения.
Для достижения целей и задач на уроке используются стандартные и инновационные методики. Рассматриваются разнообразные рубрики, предполагается применение мультимедиапроектора.

Материал урока подобран таким образом, что активизирует внимание и память детей, развивает логическое мышление: учит сравнивать, анализировать.
Ожидаемые результаты: урок познакомит учащихся с фразеологическими оборотами, благодаря которым речь школьников станет более выразительной, образной, интересной, яркой. Учащиеся повысят уровень своих знаний, обогатят свой словарный запас, проникнутся в тайны истории и происхождения слов.
Оборудование: стики с промежуточными выводами, мультимедийный проектор, компьютер, презентация к уроку, фразеологические словари, портреты ученых, листочки и ручки для индивидуальной работы.

ХОД УРОКА

  1. Оргмомент. СЛАЙД 1

Психологический настрой на урок. Приветствие на двух языках.

Е.Н.:

-Здравствуйте!-

Поклонившись, мы друг другу сказали,

Хоть были совсем незнакомы.

-Здравствуйте!-

Что особого тем мы друг другу сказали?

Просто «здравствуйте»….

(Владимир Солоухин)

А.Ю:

Good morning, friends.

Good morning, our guests.

Good morning, everybody

I’d like to welcome you all to this lesson.

Е.Н.: Познакомимся? Меня зовут Екатерина Николаевна, я учитель русского языка и литературы.

А.Ю.: А я Алина Юрьевна – учитель английского языка.

Е.Н.: Сегодня у нас необычный урок, интегрированный. С каким языком? Почему вы так решили? Ответы учеников.

А.Ю: Чтобы урок прошёл интересно, потребуются ваши знания, умения и навыки.

Надеемся, нам будет интересно вместе работать.
II. Выведение темы и цели урока. СЛАЙД 2

Е.Н.: Тема нашего урока «Удивительный мир фразеологизмов».

Итак, не будем бить баклуши.

Вы засучите рукава.

Задания приготовьтесь слушать,

Чтоб не кружилась голова.
Мотивация детей к учебной деятельности.

СЛАЙД 3

Е.Н.: Эпиграфом к нашему уроку служат слова доктора филологических наук, профессора, Научного редактора серии учебников по русскому языку для средней школы Николая Максимовича Шанского:

«Для тех, кто интересуется историей, культурой народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка
А.Ю.: Сегодня наша общая задача – обобщить знания о фразеологизмах и убедиться, что они действительно являются оригинальными средствами языка и обогащают нашу речь.
III. Работа по теме урока. СЛАЙД 4
Е.Н.

Рано утром мама-квочка

В класс отправила сыночка

Говорила: «Не дерись,

Не дразнись, не петушись

Поспеши, уже пора.

Ну, ни пуха, ни пера!»

А.Ю.

Через час, едва живой

Петушок идет домой.

Ковыляет еле-еле

Он со школьного двора,

А на нем и в самом деле

Нет ни пуха, ни пера!
Е.Н.

– Выделите одинаковые сочетания слов.

Учащиеся: В первом случае, «Ни пуха, ни пера» - это устойчивое сочетание слов.

СЛАЙД 5

– Что обозначает данное сочетание в каждом случае? (Работа идет параллельно с экраном)

В первом случае сочетание имеет переносное значение – пожелать удачи,

а во втором случае сочетание употреблено в прямом смысле – общипанный, голый.

СЛАЙД 6

– Можно ли поменять слова в каждом сочетании?

Во втором случае «Ни пуха, ни пера» – голый, общипанный (слова можно поменять местами – значение не изменится, остаётся понятным)

В первом примере перестановка слов невозможна. Ни пуха, ни пера – пожелание удачи (если поменять местами, получается непонятная фраза)
Следовательно, сочетание «Ни пуха, ни пера» в первом примере является неделимым. Оно употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Вспомните, как называется устойчивое, неделимое словосочетание?

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.

СЛАЙД 7

А.Ю.

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания, значения которых употреблены в переносном смысле.

  • Слова во фразеологизмах нельзя изменить, нельзя поменять местами, иначе изменится смысл всего выражения.

(На доску крепится стик с промежуточным выводом: Слова во фразеологизме поменять местами нельзя – значение фразы становиться непонятным.)

СЛАЙД 8

– Почему представленные картинки вызывают улыбку?

СЛАЙДЫ 9

– А эти картины?

Так на самом деле не бывает, поэтому и вызывают смех, улыбку. Здесь в этих картинах представлены фразеологизмы.
Стик с промежуточным выводом.

СЛАЙД 10

Е.Н. Откуда берутся фразеологизмы?

СЛАЙД 11



Слайд 12



СЛАЙД 13

А.Ю.

Исконно английские: to have a sweet tooth - быть «сластеной»

СЛАЙД 15

Е.Н. Из библии

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только русский язык, но и многие другие языки мира.

хлеб насущный амые необходимые средства для жизни, для существования) - daily bread;

блудный сын (человек беспутный, нравственно нестойкий, но чаще в значении: раскаявшийся в своих заблуждениях).

В Притче о блудном сыне рассказывается о том, что однажды некий человек разделил имущество свое между двумя своими сыновьями; младший, забрав свою долю, ушел из дома и, скитаясь в чужих краях, расточил имение свое.

Дойдя до крайней степени нужды, он решил вернуться в отчий дом. Отец принял его, обнял и поцеловал. Видя его искреннее раскаяние, велел одеть его в лучшие одежды и устроил для него пир.

А.Ю. the prodigal son

СЛАЙД 16

Е.Н.

Крылатые слова из мифологии

ахиллесова пята – "наиболее уязвимое место у кого-либо, слабая сторона".

мать Ахилла (Ахиллеса), Фетида, захотела сделать тело своего сына неуязвимым и для этого окунала его в священную реку Стикс. Она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственным уязвимым местом Ахилла, куда он и был смертельно ранен отравленной стрелой Париса.

А.Ю. Achillesheel,

Е.Н. яблоко раздора причина ссоры, вражды.

А.Ю. the apple of discord;

СЛАЙД 17

Е.Н.

Из разных профессий

сгущать краски - усиливать впечатление,

А.Ю. to paint the devil blacker than he is;

СЛАЙД 18

Е.Н. Бить баклуши - «Несерьёзным делом заниматься».

А.Ю. to twiddle one’s thumbs

СЛАЙД 19

Е.Н.

Фразеологизмы (крылатые слова и выражения), созданные писателями

  • Медвежья услуга - «нелепая услуга, которая приносит только огорчения».

Из басни Крылова «Пустынник и медведь».

Счастливые часов не наблюдают - из пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума»

А.Ю.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов:

“Macbeth”
To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе;
Шекспир “Romeo and Juliet”

A fools paradise - мир фантазий; призрачное счастье;

СЛАЙД 20

Физкультминутка.

Е.Н. Давайте сядем на секундочку спустя рукава. А теперь соберем волю в кулак и приготовимся дальнейшую информацию зарубить на носу. Что ж, ставим ушки на макушки и слушаем внимательно.

СЛАЙД 21

А.Ю.

Идиома (от греческого слова idioma – особенность, своеобразие)  - это выражение, смысл которого не равен смыслу составляющих его слов. Это устойчивое выражение, которое нельзя перевести на русский язык дословно. Если идиомы переводить дословно, получится бессмыслица.

СЛАЙД 22

Dont pull my leg! – Вы шутите! Не морочьте мне голову!
СЛАЙД 23

Перевод фразеологизмов

Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность.
Переводить фразеологизмы с английского на русский язык или с русского на английский очень сложно, потому что необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и стараться сохранить ее лексическое значение.

СЛАЙД 24

Сравнивая фразеологизмы русского и английского языков, можно сказать, что они совпадают

полностью. Например: 

ВБИВАТЬ В ГОЛОВУ- (объяснять что либо упорно, повторяя несколько раз)-To hammer something into someone's head.

Слайд 25

Фразеологические эквиваленты русского и английского языков могут совпадать

частично.

Например:  ВСТАВАТЬ С ЛЕВОЙ НОГИ (быть в плохом настроении)

To get out of bed on the wrong side.

СЛАЙД 26



СЛАЙД 27

Помните!!!

Используя фразеологизмы, не нарушайте их цельности.

Потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.
IV. Фразеологизмы с частями тела.

СЛАЙД 28

Е.Н.

А теперь мы обратимся к группе фразеологизмов, включающей в себя названия частей тела человека.

  • Эта группа довольно многочисленная.

  • Эти слова часто нами употребляются в повседневной жизни.

Вспомните и назовите, пожалуйста, фразеологизмы с частями тела: носом, головой, рукой и пр.

Дети называют известные им фразеологизмы с данной частью тела на русском языке.

СЛАЙД 29

А.Ю. Прежде давайте вспомним названия частей тела на английском языке.

Физкультминутка на английском.

СЛАЙД 30

В русском языке много фразеологизмов со словом ГОЛОВА. Символическое значение слова «голова » в русской фразеологии представляет всего человека.

С поднятой головой – ободрившись

Выскочить из головы - забыться, ускользнуть из памяти

Морочить голову (прост.) - сбивать кого-л. с толку

Голова на плечах - об умном, толковом человеке

Голова идет кругом - утратить способность ясно рассуждать

На свою голову - себе во вред, в ущерб

Не выходить из головы - быть постоянно в мыслях
А.Ю. СЛАЙД 31

В России про умного, логично мыслящего человека говорят СВЕТЛАЯ ГОЛОВА -

to have a clear head

Наоборот, про рассеянного, забывчивого человека говорят ДЫРЯВАЯ ГОЛОВА -

to have a head like a sieve.

СЛАЙД 32

Когда что-либо происходит внезапно, неожиданного, говорим: как снег на голову

out of nowhere
Е.Н.

О чем идет речь?

Глаза:

Иногда в них пускают пыль, их можно сделать большими.

Они могут разбегаться в разные стороны.

СЛАЙД 33

Фразеологизмы со словом «ГЛАЗА»

Бросаться в глаза - привлекать внимание своим видом

Глаз да глаз (нужен) - о необходимости постоянного контроля над кем-л.

Глаза на лоб полезли (прост) - глаза широко раскрылись от удивления

Глаза открылись - кто-л. понял истинное положение вещей

Глаза слипаются - очень хочется спать

Куда глаза глядят - не выбирая пути, без определенной цели

Не успел и глазом моргнуть – моментально

Строить глазки - смотреть на кого-л. кокетливо, игриво

СЛАЙД 34

А.Ю.

Когда мы хотим скрыть от кого-либо что-то важное или умолчать о чем-либо, говорим:

ЗАКРЫВАТЬ на что-либо ГЛАЗА

to wink at something.

А фразеологизм смотреть во все глаза , что значит очень внимательно, в английском языке будет to be all eyes
Е.Н. О чем идет речь?

Нос:

Его вешают, приходя в уныние.

Его задирают и всюду суют, вмешиваясь в чужие дела.

СЛАЙД 35

Фразеологизмы со словом «НОС»

Вешать нос - приходить в уныние, поддаваться мрачному настроению

Дальше собственного носа не видеть - быть ограниченным, не видеть общего за частным

Задирать нос (прост) - гордиться, зазнаваться

Из-под носа - будучи в непосредственной близости от кого-л.

Крутить носом (прост) - высокомерно выражать свое недовольство

На носу - близко по времени, скоро

Носу не показывать - не появляться, не бывать где-л. или у кого-л.

Совать свой нос - вмешиваться (не в свое дело)

 

  А.Ю. СЛАЙД 36

Ребята, а как вы думаете, что означает фразеологизм оставить с носом? потерпеть неудачу, оказаться одураченным

А эквивалент этого выражения в английском языке to live someone holding the bag.
СЛАЙД37

Следующий фразеологизм СОВАТЬ HOC во что-либо означает вмешиваться в чужие дела.

Английский эквивалент звучит следующим образом To poke one's nose into something
Е.Н.

Уши:

Не цветы, а вянут,

Не ладоши, а ими хлопают,

Не бельё, а их развешивают

Доверчивые и любопытные.

А ещё, на них можно вешать лапшу.

СЛАЙД 38

  • Фразеологизмы со словом «УШИ»

Дойти до чьих-л. ушей - стать известным кому-л.

Краем уха слушатьслушать невнимательно

Не видать как своих ушей - никогда не получить чего-либо

Слышать своими ушами - слышать самолично

И у стен уши есть - нужно говорить осторожно, так как могут подслушать

Уши вянут - стыдно слушать что-л. неприличное
А.Ю. СЛАЙД 39

Когда мы просим быть внимательными, с интересом слушать что-либо, говорим НАВОСТРИТЕ УШИ.

to prick up one's ears

А выражение ушки на макушке, что значит настороже, начеку, не дремлет, в английском языке звучит как to be all ears.

СЛАЙД 40

А фразеологизм мимо ушей, что значит не реагировать, никак не обращать внимания на то, что говорят; не слушать, в английском языке - to give no ear.

Мы, учителя, когда ученики не запоминают что-то важное, жалуемся, говорим, что в одно ухо влетает, а в другое вылетает - не обращать внимание на сказанное кем-л.

В английском языке - in at one ear and out at the other.
Е.Н.

Язык:

Его проглатывают, упорно не желая о чём-либо говорить.

Он может быть хорошо подвешен.

За него тянут или дёргают. Его можно держать за зубами.

СЛАЙД 41

  • Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»

  •  Высунув язык - тратить последние силы, слабеть

  • Общий язык - взаимное понимание между кем-л.

  • Придержать язык - удержаться от высказывания

  • Проглотить язык – молчать

  • Язык без костей - о болтливом человеке

  • Язык проглотишь - очень вкусно


А.Ю. СЛАЙД 42

Когда мы хотим сказать что-то важное, но никак не может вспомнить говорим ВЕРТИТСЯ у кого-либо НА ЯЗЫКЕ.

А англичане говорят - To be on the tip of one's tongue.

СЛАЙД 43

Фразеологизм ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ - умалчивать, не говорить о чем-л.

To hold one's tongue;

Когда нам очень трудно произнести какую-либо фразу, говорим, что ЯЗЫК МОЖНО СЛОМАТЬ.

Английский эквивалент - You can break/twist your tongue.
Е.Н.

Их можно опустить. Протянуть.

Можно сидеть сложа…

СЛАЙД 44

  • Фразеологизмы со словом «РУКА»

  •  Взять себя в руки - сдерживаться, успокаиваться

  • Брать в свои руки - принимать на себя ответственность за что-л.

  • Опустить руки - стать бездеятельным из-за отсутствия энергии, надежды

  • Протянуть руку помощи - помочь кому-л.

  • Попасть под руку - случайно оказаться около, возле кого-л.

  • Рука об руку - дружно, вместе

  • Рукой подать - очень близко, совсем рядом

  • Сидеть сложа руки - прекратить деятельность, перестать работать


А.Ю. СЛАЙД 45

Фразеологизм СВЯЗАТЬ кого-либо ПО РУКАМ И НОГАМ означает Лишать возможности свободно действовать, поступать как- либо.

В английском языке это будет - to bind/tie someone hand and foot
РУКИ ЧЕШУТСЯ – говорим, когда очень хочется сделать что-нибудь, взяться за что-нибудь

Англичане говорят: one's fingers/hands itch to do something

СЛАЙД 46
А какие руки можно назвать золотыми. Так говорят о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой.

skillful fingers.

Ребята, вы, наверное, заметили, что в английском языке часто встречается слово fingers.
Е,Н. В них нет правды. Вертеться под…

СЛАЙД 47

  • Фразеологизмы со словом «НОГИ»

  • В ногах правды нет - приглашение сесть

  • Валиться с ног - чувствовать себя обессиленным

  • Вертеться под ногами - быть назойливым, надоедать

  • Встать с левой ноги - быть в плохом настроении, раздраженном состоянии

  • Одна нога здесь, другая там - очень быстро

  • Уносить ноги - поспешно уходить, убегать

А.Ю. СЛАЙД 48

ЖИТЬ НА ШИРОКУЮ НОГУ - богато, широко, не считаясь с затратами

To live like a lord
СЛАЙД 49

Е.Н. ВЫВОДЫ

В обоих языках (и русском, и английском) широко используются фразеологизмы с частями тела человека.

А.Ю.

Дословный перевод фразеологизмов часто приводит к абсурду. Чтобы избежать ошибок в переводе и не нарушать красоту языка, следует учитывать контекст и обращаться к специальным справочникам и словарям.
СЛАЙД 50

Е.Н.

Такие русские лингвисты, как Чернышёв, Срезневский, Даль, Винокур сделали большой вклад в развитие и изучение фразеологии. Вы видите и книги, учебники, сборники занимательных и интересных заданий по фразеологии.

Самым распространенным фразеологическим словарем на настоящий момент по-прежнему является многократно переиздававшийся Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова (1-е изд. 1967).

Лексико-фразеологический словарь русского языка. Автор: А. В. Жуков.

В словарь вошло около 1600 фразеологических единиц.

Слайд 51

А.Ю.

Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому при изучении фразеологизмов английского языка нам не обойтись без специальных англо-русских словарей фразеологизмов.

СЛАЙД 52

V . Динамическая пауза.

А теперь давайте мы немного разомнемся. Я вам буду давать команды только с помощью фразеологизмов, а вы их будете выполнять (звучит музыка).

Е.Н.

-- Встанем, как аршин проглотили.

-- Проголосуем обеими руками.
-- Согнемся в три погибели.
-- Дадим задний ход.
-- Посмотрим друг другу в глаза.
-- Сделаем хорошую мину при плохой игре.
-- Разведем руками.
-- А теперь -- руки в брюки.
-- Подержим нос по ветру.
МОЛОДЦЫ!
Но в ногах правды нет, занимайте свои места. Продолжим нашу работу

СЛАЙД 53

VI. Закрепление (тренировочные упражнения).

Е.Н. 1 задание СЛАЙД 54

Собрать из русских (расположены в одной общей куче) и английских (слова каждого фразеологизма расположены в строчку) слов фразеологизмы.

СЛАЙД 55

А.Ю. 2 задание.

Собрать из английских (расположены в одной общей куче) (слова каждого фразеологизма расположены в строчку) слов фразеологизмы.
Е.Н. 3 задание. СЛАЙД 56

Подбери фразеологизмы, с помощью которых можно сказать, что человек….умный.

Ума палата, Светлая голова, Голова на плечах, Семи пядей во лбу.
А.Ю. 4 задание. СЛАЙД 57

О ком так говорят?

Язык без гостей – о болтливом человеке.

Loudmouth
Е.Н. 5 задание. СЛАЙД 58

Подбери словечко в рифму:

Мы исходили городок

Буквально вдоль и … (поперек)

И так устали мы в дороге,

Что еле … (волочили ноги)
Е.Н. 6 задание. СЛАЙД 59

Найдите предложение с фразеологическим оборотом. Замените его другим словом.

  1. Не разгибая спины, поднимите руки повыше вверх.
    2) Они трудились не разгибая спины до самого вечера.



А.Ю. 7 задание. СЛАЙД 60

К каждому слову подбери соответствующий фразеологизм.
А.Ю. 8 задание. СЛАЙДЫ 61-66

Подберите фразеологизмы к картинам.
Е.Н. 9 задание. СЛАЙД 67

Творческое задание «Угадай фразеологизм».

Один ученик мимикой, движениями передает смысл фразеологизма, остальные должны угадать.

В одно ухо влетает, а в другое вылетает.

Сидеть сложа руки.

Ходить с поднятой головой.

Не успел и глазом моргнуть.

Одна нога здесь, другая там.

ЗОЛОТЫЕ РУКИ.

Выскочить из головы.

Не видать как своих ушей.

ЖИТЬ НА ШИРОКУЮ НОГУ.

Совать свой нос.

Голова идет кругом.

ЗАКРЫВАТЬ на что-либо ГЛАЗА.

За красивые глаза.
VII. Итог урока

Е.Н. СЛАЙД 68

Сегодня мы узнали, что…

- что такое фразеологизм.

Фразеологизмы отражают национальную самобытность языка.

Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа.

- для чего мы используем в речи фразеологизмы.

Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую. выразительность, меткость, образность.

- Познакомились с лингвистами-фразеологами и их словарями.
VIII. Завершение урока.

А.Ю. СЛАЙД 69

Мы сегодня не переливали из пустого в порожнее, а работали не покладая рук. И хоть к концу урока мы немного устали, но не вышли из себя, а взяли себя в руки и продолжили работу. И в классе не было ни одного, кто бы смотрел на работу одноклассников сквозь пальцы.

Спасибо, ребята, за урок, за ваши светлые головы.

Похвалить на английском!
Е.Н. СЛАЙД 70

До свидания!

Когда мы увидимся снова? -

Никто не ответит заранее…

Сказать остается два слова,

И мы говорим: “До свидания!”

А.Ю. GOOD BUY!



Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" icon«Русский язык и культура речи» Вопросы к зачету
...
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconКонспект урока литературы в 5 классе Тема урока: «Где ты, Андерсен,...
«погружение» в удивительный мир сказочника, «вживание» в созданный автором мир, приобщение к «секретам» авторского мастерства; закрепление...
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconУрок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова»
Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconКалендарно-тематическое планирование уроков русского языка в 10 классе
Знать о семьях языков, о родственных языках, о восточнославянской подгруппе языков
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" icon«Теоретическая грамматика английского языка»
Пособие состоит из разделов: «Морфология», «Словообразование», «Синтаксис», «Лексикология» и «Стилистика». Учебный материал организован...
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconЛингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии...
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания гоу впо «Кубанский государственный университет»
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconТема урока: «Обособление обстоятельств, выраженных деепричастными...
«погружение» в удивительный мир сказочника, «вживание» в созданный автором мир, приобщение к «секретам» авторского мастерства; закрепление...
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconАнализ урока английского языка «Хэллоуин» в 5 классе. Урок был проведен...
Всероссийский конкурс журнала «Новое образование» на лучшую методическую разработку «Лучший урок – 2012» (урок «День благодарения»)-...
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconУрок русского языка в 11 классе
Урок русского языка в 11 классе Фонетика. Орфоэпия. Орфоэпические нормы современного русского языка”. /2 часа
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconУрок английского языка в 5 классе. Тема: Мир профессий
Совершенствовать навыки чтения с целью основного понимания и понимания необходимой информации
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconИнтегрированный урок (химия- география) удивительный мир минералов и горных пород цели
Добавьте к черному порошку оксида меди(II), оставшемуся после разложения малахита
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном...
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconТемы проектов по лингвистике и русскому языку 5-11 кл
Аббревиатуры французского, английского и русского языков в рамках Интернет-общения
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Урок английского языка в 4 классе учителя английского языка моу «Лямбирская сош №1» Егорчиковой Клары Медарисовны входит в систему...
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconРезюме о себе
Май 2006 – Февраль 2008 – письменный переводчик русского, английского, немецкого, итальянского и нидерландского языков
Урок русского и английского языков в 6 классе \"Удивительный мир фразеологизмов\" iconРазработка урока математики в 8 классе Тема: «Многообразный и удивительный мир симметрии»
Тема «Симметрия» благодатный материал для демонстрации межпредметных связей, формирования целостной картины мира


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск