«Речевой этикет в русском и английском языке»





Скачать 244.51 Kb.
Название«Речевой этикет в русском и английском языке»
страница3/3
Дата публикации28.09.2014
Размер244.51 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3

Ведущий 2: If you can't get a compliment any other way, pay yourself one. (Mark Twain) - Если вам не удается услышать комплимент от других, сделайте его себе сами. (Твен)

Ведущий 1: Порой мы допускаем ошибки или совершаем действия, за которые приходится извиняться. «Извините», «простите», «прошу прощения» — вот далеко не полный список выражений, которые мы используем для этой цели в русском языке.

Рубрика: «Так говорить нельзя» – «извиняюсь» это означает, что человек сам у себя просит прощения. Сравните глаголы: умываюсь, играюсь.

А каким тоном приносят извинения?

Студент 11: Тон, которым приносятся извинения, более важен, чем слова. Прежде всего, должно быть выражено участие другому человеку. Слова »извините», «простите» должны моментально слетать с ваших губ, если вы ненароком наступили кому-нибудь на ногу или случайно толкнули, даже если вы не виноваты и причиной вашего неосторожного поведения стала резкая остановка автобуса.

Извинения необходимо всегда, когда вы вольно или невольно причинили другому человеку что-то такое, что вам самим было бы неприятно. Не стыдитесь принять эту ничтожную вину на себя, и тогда в ответ вместо злого взгляда вы получите утешение: »Ничего страшного! Пустяки!»

Если вам нелегко признать свою вину в личном разговоре, то тогда напишите короткую записку со словами сожаления о том, что произошло, и попросите прощение.

Farewell!

(Из Байрона)

Прости! коль могут к небесам

Взлетать молитвы о других,

Моя молитва будет там,

И даже улетит за них!

Что пользы плакать и вздыхать?

Слеза кровавая порой

Не может более сказать,

Чем звук прощанья роковой!..

Нет слез в очах, уста молчат,

От тайных дум томится грудь,

И эти думы вечный яд, —

Им не пройти, им не уснуть!

Не мне о счастье бредить вновь, —

Лишь знаю я (и мог снести),

Что тщетно в нас жила любовь, —

Лишь чувствую — прости! — прости!

1830


Ведущий 1: А как выражаются извинения в английском языке?


Ведущий 2: Большинство людей знают слово «sorry», которое довольно давно вошло в наш лексикон как заимствованная разговорная единица. Некоторым также знакомо выражение «excuse me». Но какой из этих двух вариантов подходит к тому или иному конкретному случаю? Есть ли между ними разница, и если да, то в чем она? Есть ли какие-то другие формулы извинений? Увы, далеко не все смогут сходу ответить на эти вопросы. Ну что ж, не беда — попробуем разобраться вместе.
Студент 10: Excuse me, sorry переводятся как "извините", но употребляются эти слова по-разному. Excuse me вы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-то либо, пройти мимо кого-то, чувствуя, что можете задеть человека. Ну, a sorry вы говорите тогда, когда все это только что проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули...
Вот несколько примеров предупредительного обращения:

Excuse me, do you know what time it is? — Извините, не подскажете, сколько времени?

Excuse me, can you please pass me the salt? — Извините, передайте, пожалуйста, соль.

Excuse me, let me just take my jacket — Извините, я только возьму свою куртку.
А теперь примеры ситуаций, когда действие уже совершено:

Oops, sorry! (столкнулись в проходе)

Oh, I'm so sorry! (наступили на ногу)

Sorry for the long wait! — Извините за долгое ожидание

Sorry, I didn't mean to wake you up! — Извините, я не хотел вас разбудить.
Инсценировка стихотворения:

Один англичанин толкнул англичанина
и тут же сказал: "Извините, нечаянно".
Второй англичанин любезно ответил:
"Простите, но я ничего не заметил".
"Нет-нет, это вы, ради Бога, простите".
"Простите, но что мне прощать, объясните?"
"Как - "что мне прощать"? Неужели не ясно?"
"Сэр, вы беспокоитесь, право, напрасно.
Я рад бы простить вас, но мне не понять,
Что именно должен я вам извинять".

Ведущий 2: Как вы думаете, какое слово  извинения нужно употребить в этой ситуации? (Sorry)

Ведущий 1: Если смысл большинства этикетных слов понятен, то все-таки загадка — почему многие при прощании говорят слово «пока». Оно же самостоятельно как отдельно взятое слово существовать не может: «до тех пор, пока; пока не наступит такой-то момент». Его же всегда используют в связке с другими словами. А при прощании просто говорят: «Пока». Почему?
Студент 11: Это слово появилось сравнительно недавно. 30 лет назад считалось, что говорить "пока" неприлично, что это просторечная и даже вульгарная форма. Но сейчас это настолько вошло в обиход! Независимо от воспитания и образования, все используют это слово. Пример такого загадочного слова "пока" — это как раз пример того, как все-таки меняется норма, как мы вынуждены считаться с новой нормой.
Студент 12: Раньше англичане в качестве прощания использовали выражение "God be with you" - «Да пребудет с тобой Бог». Но люди произносили его быстро и с разными акцентами, что в итоге оно превратилось в “Good bye”. Первое слово данного выражения good – хороший заменило слово God по аналогии с такими выражениями, как good day, good night. Затем появилось и такая форма прощания как “Bye!” – Пока! Это сокращённая разговорная форма от goodbye, используемое при расставании по отношению к друзьям или близким знакомым.
Ведущий 1: - Рассмотрите слайды. Какие слова должны произнести люди друг другу в каждой ситуации? (слайды прилагаются)

Студент (рефлексия): Я считаю, что всем людям надо постигать правила речевого этикета с любовью и прилежанием. Они сослужат нам в жизни огромную службу, так как научат нас жить в большом ладу с окружающими.

Ведущий 1: Сегодня мы поговорили с вами лишь о некоторых нормах речевого этикета в русском и английском языке. Но эта тема неисчерпаема.

Ведущий 2: В следующий раз мы узнаем, как вести себя в гостях, в театре и других общественных местах, как следует знакомиться, говорить по телефону и о многом другом.

Ведущий 1: До свидания, до новых встреч!

Ведущий 2: Good bye! See you again!

Приложение 1

Слова приветствия:

Доброго здоровья! Здравствуйте! Позвольте поприветствовать вас! Кого я вижу! Мое почтение! Привет честной компании! Сколько лет, сколько зим! С прибытием! Общий салют! Добро пожаловать! Рад вас видеть! Сердечно приветствую вас! Доброе утро! Здорово, браток! Легок на помине! Мое почтение! Здравия желаю! Хлеб да соль! Добрый вечер! Приветствую вас! Пламенный привет!

Слова благодарности:

Спасибо. Благодарю вас. Я вам очень признательна. Я вам многим обязана. У меня нет слов, чтобы отблагодарить вас. Как я вам благодарен. Моя благодарность не знает границ. Я хочу поблагодарить вас. Вы очень любезны. Я тронута вашим вниманием. Это очень мило с вашей стороны. Вы меня так выручили!



Приложение 2

Dialogue

Sir Baskerville: -Ooo! Good morning! Who are you?

Mrs. Hudson:-I’m Mrs. Hudson.

Sir Baskerville:-Nice to meet you! No, no, thanks!


Sir Baskerville
: -Good morning, gentlemen.

Dr. Watson: -Hello! Welcome to England!

Sir Baskerville: - Thank you, Mr. … Good morning, good morning, Mr. Holmes. Nice to meet you! Legends about your deeds reached us across the ocean.

And you are Dr. Watson? I’m not keen on literature but your works are brilliant! Oh, I’m so glad to see you!


1   2   3

Похожие:

«Речевой этикет в русском и английском языке» iconРабочая учебная программа по дисциплине «Международный протокол и...
Международный протокол и этикет (на английском языке) [Текст]: рабочая учебная программа. Тюмень: гаоу впо то «тгамэуп». 2013. –...
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconЭтические нормы речевой культуры. Особенности национального речевого этикета
Текст задачи: Раскройте понятие речевой этикет. Докажите, что русский речевой этикет имеет национальную специфику. Выделите ключевые...
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconРеферат по русскому языку на тему: «Речевой этикет в современном русском языке»
Здравствуйте! Извините, пожалуйста! Будьте любезны у этикета есть словесные и несловесные средства. В общение мы используем оба одновременно....
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconТребования к оформлению материалов
Объём статьи – до 10 страниц. Принимаются статьи на русском, иностранных и национальных языках. Информация об авторах, аннотация...
«Речевой этикет в русском и английском языке» icon3 Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским
Ударения в английском языке, как и в русском, является важным средством объединения последовательности слов в единое целое и выделение...
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconРабочая программа по факультативному курсу «Речевой этикет»
«Речевой этикет» разработана на основе авторской программы по русскому языку для общеобразовательных учреждений. 5-11 классы: (автор-составитель...
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconУрок тема урока : «”Если бы” сослагательное наклонение в английском языке»
Цель урока: закрепление сослагательного наклонения в английском языке и использование его в устной речи
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconТиляпии ( библиографический указатель публикаций на русском языке)
А. А. Ивойловым на английском языке [Asian Fisheries Science, 5 (1992): 375-382]. Список снабжен тематическим указателем. Номера,...
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Интернет. Все международные соревнования и конференции проводятся на английском языке, большая часть компьютерных программ составляется...
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Большинство инструкторов говорят на английском, итальянском, немецком, французском и 2 инструктора на русском языке
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconИсследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая)
Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном...
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Подготовка к Международному семинару в Эстонии. Ведение презентации по теме семинара на английском и русском языке
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconПрограмма «Экскурсоведение с изучением тем на английском языке»
Москвоведения, школьный курс обучения английскому языку по умк кузовлева В. П., Лапа Н. М. и др., разработки Скориковой Т. П. «Москва...
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconСтатьи и фио авторов на русском языке
В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов...
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconОбъемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для...
...
«Речевой этикет в русском и английском языке» iconУрок по теме «Речевой этикет» с. 25 12. урок 10. Поздравление и пожелание с. 27
Вводный урок. Что такое этикет? с. 4


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск