Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)»





Скачать 221.71 Kb.
НазваниеПрограмма по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)»
страница4/6
Дата публикации07.01.2015
Размер221.71 Kb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Литература > Программа
1   2   3   4   5   6

2.2. Темы лабораторных занятий


Лабораторные занятия направлены на формирование навыков и умений перевода на основе теоретического материала и собственной практики.
The ABC of Translation
(2часа)

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА. Определение перевода. Перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения. Перевод как акт межъязыковой коммуникации (Швейцер А.Д). Возможен ли точный перевод? Какова разница между эквивалентным и адекватным переводом? Что необходимо делать будущему переводчику при сопоставлении предложений? Прежде всего – анализировать их, т.е. отдельно рассматривать то или иное слово или то или иное словосочетание и лишь затем синтезировать их в единое целое. При этом следует следить за сохранением нормы переводящего языка (Чужакин А.П.).

Знакомство с терминологией теории перевода и необходимыми аббревиатурами: ST, TT, SR, TR, SL, TL и др.
Lexical Transformations in Translation
(2 часа)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Использование словарей в процессе перевода. Две большие группы словарей: энциклопедические и лингвистические. Выполнение заданий на работу со словарем.

Лингвистические и экстралингвистические особенности перевода. Эквивалентные и вариантные соответствия слов при переводе. Контекстуальное значение слова. Роль внеязыкового контекста для достижения эквивалентного перевода. Упражнения на различные виды лексических трансформаций.
Grammar Transformations in Translation
(2 часа)

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ. Грам­матические трансформации: частеречные и синтаксические. Обсуждение различных моделей замен частей речи, замены залога, изменение категории числа существительных, грамматические трансформации и др. Выполнение упражнений на использование грамматических трансформаций.
Syntactic Transformations in Translation
(2 часа)

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ: изменение порядка слов, перевод простых английских предложений, содержащих причастные, герундиальные или инфинитивные конструкции на русский язык; целостное преобразование иноязычной структуры на языке перевода. Важность семантического и лингвистического контекстов для продуцирования эквивалентного перевода подобных текстов. Выполнение упражнений на применение синтаксических трансформаций.
Lexical Transformations in Translation
(2 часа)

Лексические приемы перевода: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька. Переводческая транскрипция – фонетическая имитация слова. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Калькирование как воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Полукалька предполагает сочетание транскрипции (транслитерации) со словарным переводом. Виды лексических трансформаций.

По окончании этой темы студентам предлагается следующий квиз:

Define the transformations used


  1. Some years ago I met him. At that time I understood, I wanted to be with him. – Я поняла, что хочу быть с ним с первых дней нашей встречи.

  2. My girlfriend wants me to be her husband. – Моя девушка хочет, чтобы я женился на ней.

  3. Aren’t you going to forgive me? – Ты ведь простишь меня, правда?

  4. We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

  5. V.I.Vernadsky is regarded as one of the most famous Russian scientists. – Вернадского считают одним из самых популярных русских ученых.

  6. Privatization is in full swing. – Полным ходом идет приватизация.

  7. Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. – Интересно, хватило ли у нее ума влюбиться в него.

  8. One more crime was committed in the city yesterday. – Вчера в городе произошло еще одно преступление.

  9. It is our hope that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

  10. A demonstration of British conservationists was held in Trafalgar Square yesterday. – Вчера на Трафальгарской площади состоялась демонстрация сторонников охраны окружающей среды.

  11. By and by they were drawn out of the current. – Берег мало-помалу приближался.

  12. I wanted him to buy some bread in the bakery, but he refused. – Я хотел, чтобы он взял хлеба в булочной, но он не захотел.

  13. I will visit him when I get home. – Я навещу его, как только доберусь до дому.

  14. People don’t like to be stared at. – Людям не нравится, когда на них смотрят.

  15. He was considered to be the most powerful human being in history. – Его считали самым могущественным человеком в истории.

  16. This port can be entered by big ships only during the tide.

  • Большие корабли могут заходить в этот порт только во время прилива.

  • Этот порт доступен для больших кораблей только во время прилива.

  1. I beg to differ. – Позвольте не согласиться.

  2. Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful world. – Дороти смело шагнула и ахнула от восторга.

  3. I’m expecting a call. – Мне вот-вот позвонят.

  4. He killed the engine and stepped from the car. – Он заглушил мотор и вышел из машины.

  5. We are invited to a babyshower party. – Нас пригласили на ужин по поводу предстоящего рождения ребенка в их семье.

  6. We had cold cereal for breakfast. – Мы ели сухой завтрак.

  7. All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

  8. Snowdrifts are three feet deep. – Сугробы высотой в один метр.

  9. He went to the shop to get some milk. – Он пошел в магазин купить молока.
Translation and Compression. Writing Summaries and Précis
(2 часа)

КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ, ПРОДУЦИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ МАЛЫХ ФОРМ: АННОТАЦИЙ И РЕФЕРАТОВ. Реферирование литературы представляет собой такую обработку текста, в результате которой создается текст-аннотация или текст-реферат. Внимание студентов обращается на два способа составления данных текстов малых форм: from within и from without. Первый способ означает, что автор вторичного текста строго следует авторской манере изложения, не добавляя ничего от себя. При втором способе автор аннотации проецирует себя на реферируемый текст. На практическом занятии студентам предлагается список специальных слов и выражений, которые помогут им успешно продуцировать аннотации и рефераты.
Some Expressions to be Used in Summarizing

I. Announcing the topic:

1) The article (text) presents / is devoted to

offers / deals with / aims at

carries out / is intended to show

subjects to analysis

raises / approaches / handles the problem

provides information on

puts forward / informs

analyzes / surveys

draws material from

yields interesting results

2) Beginning to inform:

The first point to be made is …

It is natural to begin with … / It is generally believed that

It is usually assumed at present that … / It has repeatedly been stated …

It has become customary to think … / It is always taken for granted that …

The author (journalist) begins with a brief consideration of …

We may start by noting that … / I’d like to begin by … (gerund)

3) Continuation of the theme:

The main concern of the author is … / Further on the author concentrates on …

What we are interested in is … / We can now turn to …

Then comes the next point / the problem

A further point to be made is …

The author criticizes the situation in / puts to criticism the state of things in …

The analysis was made of …

II. Finalizing the topic:

It is necessary to … / It will be futile to …

It is considered useful to … / It is quite possible that …

We have no reason to state … / There is no reason why …

It becomes clear that … / It is questionable whether …

It remains unclear / It is hardly acceptable that …

We support the author’s criticism / We wholly agree with the author …

I personally share the author’s position, it is quite reasonable

I side with the author (journalist) on this point (opinion, view).
Translation of Synonyms, Comparative Structures
and Personal Pronoun «it»
(2 часа)

О ТРЕХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА. Одной из особенностей английского языка является употребление в рамках какой-нибудь фразы двух синонимов, которые иногда дублируют друг друга. Начинающему переводчику следует обратить внимание на полифункциональность местоимения «it» и на особенности его перевода на русский язык.

Имеются случаи, когда местоимение «it» осуществляет чисто структурную функцию в английском предложении и на русский язык не переводится. В практических руководствах по переводу обращается внимание на особенности перевода английских конструкций, обозначающих сравнение равенства. Иногда для эквивалентного перевода таких конструкций необходимо привлекать экстралингвистический контекст.
Revision of All the Materials and Getting Ready for the Examination
(2 часа)

ПРОГРАММА ЭКЗАМЕНА ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА. ПОВТОРЕНИЕ ПРОЙДЕННОГО.

Проверка всех заданий, анализ результатов контрольных письменных переводов, повторение трансформаций, работа с журнальными текстами с целью написания аннотаций и рефератов, а также краткого изложения содержания с помощью логической схемы и специального вокабуляра.
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconОбразовательная программа по дисциплине «Иностранный язык» разработана...
Дисциплин английский язык, спецкурс по переводу профессиональных иностранных текстов, деловой иностранный язык
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconРабочая программа по дисциплине гсэ. В. 02. Деловой иностранный язык
...
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconПрограмма по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)»
Предназначена студентам специальности 100103. 65 «Социально-куль­турный сервис и туризм»
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconИзложение содержания рабочей программы од. А. 02 по дисциплине «Иностранный язык (английский)»
ОД. А. 02 по дисциплине «Иностранный язык (английский)» основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального...
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» icon«Деловой иностранный язык (английский)»
Цели и задачи Цель дисциплины приобретение студентами коммуникативной компетенции, позволяющей использовать иностранный язык как...
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconПрограмма по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)»
Предназначена студентам 4 курса по направлению подготовки «Международные отношения – 030700. 62» и 5 курса специальности «Регионоведение...
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
«Иностранный (английский) язык с дополнительной специальностью» (050303 по оксо) «Иностранный (немецкий, французский) язык»
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303. 65 Иностранный язык...
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconИностранный язык. Английский язык (деловой) 2 Направление: 080200. 62 Менеджмент
Рабочая программа составлена на основании федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования...
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconАнглийский язык
Методические указания предназначены для подготовки аспирантов и соискателей к сдаче кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине...
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине гсэ. Ф. 4 Русский язык и культура речи
...
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconПояснительная записка Цели и задачи. Основной целью дисциплины «Иностранный язык (Английский)»
Иностранный язык (Английский язык). Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов специальности 031001. 65 «Филология»....
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconРабочая программа по дисциплине б иностранный язык (английский яз.)
Целью дисциплины «Иностранный язык в неязыковом (технологическом) вузе является обучение практическому владению языком специальности...
Программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» iconАннотация рабочей программы учебной дисциплины деловой иностранный язык (английский)
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск