Орловский государственный технический университет российская ассоциация





НазваниеОрловский государственный технический университет российская ассоциация
страница20/27
Дата публикации10.03.2015
Размер3.28 Mb.
ТипСтатья
100-bal.ru > Литература > Статья
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   27

Раздел 5. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ. РУССКАЯ РЕЧЬ КАК СРЕДСТВО МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ



КАЛАМБУР В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ




Т.И. Жаркова


Уральский институт бизнеса

Россия, г. Челябинск

В статье приведены определения понятия «каламбур», данные в различных литературных источниках, принципы построения и приемы перевода.

The article gives the definitions of the term «pun», the data in different literary sources, the principles and methods of interpretation.

Одной из причин неудач в межкультурной коммуникации является непонимание каламбура носителей языка.

Согласно Ш. Балли, первоочередная функция языка заключается в том, чтобы обеспечивать индивидуумам группы возможность общаться друг с другом. … язык служит потребностям общения в том случае, если он позволяет передавать мысль с максимумом точности и минимумом усилий для говорящего и слушающего [1]. Мы единодушны с мнением Ш. Балли, что французский язык обладает еще тем преимуществом для общения, что является языком, ориентированным на слушателя, и располагает знаки по ходу речи так, что облегчает понимание высказывания [1].

Приведем ряд определений понятия «каламбур». Каламбур (франц. calembour), игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний («Осип охрип, а Архип осип») [2].

В толковом словаре иностранных слов в русском языке каламбур определяется как остроумная игра слов, строящаяся на их звуковом сходстве, что вызывает комический эффект, напр., «Имя Осип не нравилось ей, потому что напоминало гоголевского Осипа и каламбур: «Осип охрип, а Архип осип» (А.П. Чехов) [11].

В.И. Даль определяет каламбур как игру слов, по двусмыслию их, двоякому значению; напр. нет духу; недельный гость; не мой (не мой); избегай свет, а беды не избежать [6].

По С.И. Ожегову и Н.Ю. Шведовой, каламбур – это шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов, игра слов [8].

Авторы энциклопедического словаря Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон дают следующее определение данному феномену: «Каламбур (Сalembourg), французское название игры слов, одинаково произносимых, но разного смысла, от имени графа Сalembеrg из Вестфалии, жившего при дворе Людовика XIV» [3].

Согласно Д.Э. Розенталь и М.А. Теленковой, каламбур (франц. calembour – игра слов) – это фигура речи, состоящая в юмористическом использовании многозначности слова или звукового сходства различных слов [9].

По В.З. Санникову, каламбур – это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию [10].

С.И. Влахов и С.П. Флорин определяют каламбур как игру слов, построенную на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением [4].

Во французском словаре «Le Robert pour tous» каламбур определяется как «Jeu de mots fondé sur des ressemblances de sons et des différences de sens» (Игра слов, основанная на схожести звуков и на различии смысла). «Le calembour est la fiente de l’esprit qui vole» (Hugo) [13].

В словаре «Le Petit Larousse» дается следующее определение данному феномену: «Jeu de mots fondé sur la différence de sens entre des mots qui se prononcent de la même façon» (ex. personnalité et personne alitée) (Игра слов, основанная на различии значений между словами, которые произносятся одинаково)[12].

Проанализировав вышеприведенные определения, можно прийти к выводу, что каламбур представляет собой игру слов, одинаково произносимых, но разнозначащих (часто и разнопишущихся), так называемых омонимов, или же основанную на соединении двух слов, однозвучным с каким-либо третьим словом. Суть каламбура заключается в разительном контрасте между смыслом одинаково звучащих слов.

Проблема каламбура исследуется в работах В.С. Виноградова, С.И. Влахова, В.Г. Гака, А.Н. Гвоздева, А.И. Ефимова, Н.П. Колесникова, С.А. Колесниченко, С.А. Мироненко, В.З. Санникова, А.В. Федорова, С.П. Флорина, Е.П. Ходаковой.

Происхождение слова «каламбур» не выяснено. Есть предположение, что слово «каламбур» возникло от имени барона Калемберга из Вестфалии, жившего при дворе Людовика XV и прославившемуся постоянными двусмысленными остротами. Другое предположение – слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» – шутить пером [7].

Французы очень любят юмор и шутки. Они любят и умеют блеснуть словом, молчаливый человек социально себя убивает. Разговор французов носит непринужденный характер и идет исключительно быстро.

Благодаря богатству звучащими одинаково словами разного значения французский язык особенно богат каламбурами. Так, например, о супруге Наполеона I французы острили: «Cest dommage quelle a un nez rond» (un Néron), о Наполеоне III «Il a perdu Sédan» (ses dents). Во время революции, когда Пий VII наследовал Папе Пию VI, ходил каламбур: «La religion va de Pie en Pie» (pis en pis) [14]. Приведем другие примеры: «Tu es Jean, tu es Jacques, tu es roux, tu es sot, mais tu n’es pas Jean-Jacques Rousseau». Игра слов строится на омонимии фамилии Rousseau со словами roux = рыжий и sot = глупый, дурак [4]; «Entre deux mots, il faut choisir le moindre» (P. Valery). Каламбур основывается на основе двух разных языковых единиц с одинаковым звучанием, где слово «mots» (слова) выражено эксплицитно, а слово «maux» (золы) только подразумевается. В основе данного каламбура лежит аллюзия на известную пословицу «Entre deux maux, il faut choisir le moindre».

Необходимо отметить, что в различных видах текста игра слов функционирует по-разному. В некоторых юмористических рассказах, скетчах, миниатюрах, шутках каламбур может реализовывать только игровую функцию и носить безобидный характер. Иногда каламбур используется как орудие критики, служит для выражения отрицательной оценки. Каламбур также достаточно часто используется в рекламных текстах (60 % от общего числа печатной продукции Франции). Рекламные тексты, построенные на игре слов (каламбуре), являются наиболее трудными для понимания и перевода: «Head&Shoulders. Zweifach gegen Schuppen, einfach schönes Haar» (Head&Shoulders). Рекламный текст «Der Ford-Schritt steckt im Preis» (Ford) следует понимать как «Der Fortschritt steckt im Preis». В сообщении, рекламирующем автомобиль «Ford», использован каламбур, построенный на сходном звучании слов «Der Ford-Schritt» и «Der Fortschritt». Для носителя языка данный рекламный текст обозначает: «Der Ford ist besser im Preis als andere Autos». Во французской рекламе нашли отражение характерные черты французского народа, в том числе чувство юмора и склонность к шутке. Особенно ярко они проявляются в рекламах, построенных на каламбуре. Рекламный текст «La couleur, cest lAvi» (LAvi, peintures) следует понимать и читать как «La couleur, cest lа viе», а рекламу «La forme, je la dors» – «La forme, je ladore». Выделяют три типа каламбуров, согласно классификации Мишеля Карбеллари: 1. каламбуры основанные на полисемии («La nuit tombe, les garçons aussi!» («Belle de minuit», Parfum) и омонимии («Il ny a que Maille qui maille»); 2. каламбуры, использующие такие стилистические фигуры, как аллюзия («Le jardin dOrante. Et bien, mangez maintenant!» («Le jardin d’Orante», des huiles. В данном рекламном слогане содержится намек на известную басню Ла Фонтена «Стрекоза и муравей», последней строкой которой является фраза «Et bien dansez maintenant!»); 3. каламбуры, в основе которых лежит смешение языка и метаязыка («PLIZ ne s’utilise qu’au singulier» (PLIZ). Каламбур, используемый в рекламе, придает тексту оттенок комизма, занимательности, остроумия и оригинальности. Читатель улыбнется шутке рекламиста и наверняка запомнит текст, который доставил ему приятные минуты.

Каламбур (игра слов) может строиться на следующих принципах:

а) паронимия: обыгрывание слов, сходных по звучанию (фонетический уровень) или написанию (графический уровень). Например, agnus Dei – агнец божий (этими словами начинается молитва во время мессы) и agnus délit (агнец преступления);

б) добавление словообразующих суффиксов; civique – incivique (лексический уровень);

в) реализация двух разных значений одного и того же слова или использование «многовалентности» слова, т.е. его способности входить в разные словосочетания или выражения (лексико-фразеологический уровень). Например, règlements de comptes bancaires включает два словосочетания : règlements de comptes (сведение счетов) и comptes bancaires (банковские счета). На этом же строится игра слов и в другом примере: les tables de la loi (скрижали завета или закона) и la loi de la fortune (закон прибыли) [5].

Перевод игры слов представляет часто большие трудности. При этом используют следующие приемы:

а) дословное воспроизведение. Так, instruction incivique может быть передано почти дословно: антигражданское воспитание;

б) добавление слов. Grâce au miracle de la multiplication des petits profits [имеется в виду евангельский рассказ об «умножении хлебов» – о том, как Христос накормил пять тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами; (см. Матф. 14, 17-21)] может быть передано: благодаря чудесному приумножению малых прибылей;

в) переосмысление образной основы игры слов с передачей ее при помощи другого образа. Например, chantent en coeur lagnus délit можно перевести, сохраняя созвучность, следующим образом: читают не Евангелие от Луки, а Евангелие от лукавого [5].

В заключение хотелось бы отметить, что каламбур впитал в себя культуру народа страны изучаемого языка. Участникам межкультурной коммуникации необходимо правильно понимать каламбур, адекватно реагируя на него, чтобы избежать «сбоя» в общении и способствовать диалогу культур.

Литература

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М., 2001.

2. Большой энциклопедический словарь: В 2-х т. / Гл. ред. А.М. Прохоров. Т 1. – М., 1991.

3. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. – М., 2007.

4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М., 2009.

5. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. – М., 2009.

6. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. – М., 2007.

7. Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Большой итальяно-русский словарь. – М., 2002.

8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М., 2007.

9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. – М., 1976.

10. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопр. языкознания. – 1995. – № 3.

11. Толковый словарь иностранных слов в русском языке / Сост. Т.В. Новик, В.А. Суханова. – Смоленск, 2000.

12. Le Petit Larousse. – Paris, 2001.

13. Le Robert pour tous. – Paris, 2001.

14. http//ru.wikipedia.org/wi

Татьяна Ивановна Жаркова канд. пед. н., доцент. E-mail: taniafrance@mail.ru

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ СЛОВА И ОБРАЗА В КУЛЬТУРЕ ДРЕВНЕЙ РУСИ.
Е.В.Ковалева

Орловский государственный

технический университет

Россия, г. Орел
В статье рассматриваются особенности образного и логического начал в культуре Древней Руси, выявляется близость и взаимопроникновение слова и образа в произведениях изобразительного искусства.

The article covers the peculiarities of the image-bearing and logical fundamentals in the culture of early Rus, shows the closeness and interpenetration of the word and the image in the works of visual arts

Форма и содержание, выражение и смысл, созерцание и действие, мысль и чувство – из этих символических рядов, из их перекличек, перетекания, взаимообусловленности складывается то бесконечно сложное многомерное и многоуровневое пространство, которое именуется культурой. И центральное, осевое положение в этом ряду диалектически связанных явлений занимают слово и образ, раскрывающие в своем взаимодействии все движения человеческого духа.

Слово и образ не есть родовая особенность той или иной цивилизации, они есть альфа и омега всякой культуры, без их взаимосвязи нельзя помыслить себе никакой цивилизации, страны, никакой ступени в развитии человеческого общества. Но только великие национальные традиции и культуры отличаются особым, выработанным в течении веков, присущим только им характером соотношения этих фундаментальных культурных составляющих. Это соотношение не выражается в определенном стиле, пластическом языке, манере, оно залегает на глубинных архетипических пластах национального сознания и определяет стержень развития культуры. Оно есть то неуловимое и неизменное, что сохраняется в сознании народа при смене эпох и культурных ориентиров.

Выявить в сложной исторической ткани древнерусской культуры такую тончайшую, почти неуловимую метафизическую сущность – задача достаточно сложная, здесь трудно выносить окончательные вердикты, и более уместны гипотезы, чем точные определения. И все же, опираясь на интуитивное постижение духа отечественной культуры и истории, на анализ текстов и артефактов можно обнаружить некоторую характеристичную черту эстетической и интеллектуальной жизни средневековой Руси. На наш взгляд она выражается в стремлении максимально сблизить, связать отношениями отражения и взаимообусловленности слово и образ, логос и эйдос, разум и чувства.

Идея единства является генеральной установкой русской мысли на протяжении всей ее истории, она находит свое выражение и в призывах св. Сергий Радонежского, и в рассуждениях славянофилов и в трудах крупнейшего представителя русской философии Владимира Сергеевича Соловьева. Разработанная им концепция всеединства предполагает теснейшую внутреннюю связь истины, выражением которой всегда является слово (логос), и красоты, всегда имеющей образное выражение, проявляющей себя как в природе, так и в искусстве: «действительность идей…, несомненно, доказывается фактом художественного творчества».4

Эстетическое значение образа всегда было очевидным для русского сознания, об этом свидетельствует исконно заложенная в языке смысловая дихотомия – противопоставление образу без-образия, как синонима уродства. Отсутствие образа – безвидность, бесформенность, хаос – всегда связывалось с антиэстетизмом, имело негативное значение. В то же время само слово «образ», согласно этимологическому словарю Н.М. Шанского, берет начало от обрубания, обрезания, оконтуривания. Образ на своем пути к совершенству наполняется ясностью и определенностью, приобретает устойчивость формы и неизменность очертаний. И это движение образа, разворачивается от смутности едва различимого замысла, от туманности грезы к завершенности и определенности формы, к лапидарной устойчивости знака, иероглифа, слова.

Если обратиться к истокам, к моменту духовного зарождения нашей цивилизации, мы обнаружим именно такое движение: образ, как органический зародыш культуры устремляется к слову, к мысли, к Логосу.

Наиболее ярким примером здесь, несомненно, служит сам факт исторического выбора или, скорее, те аргументы, которые представлялись существенными нашим далеким предкам. "Мы не знали , где мы находились - на небе или на земле , - говорили они. - Мы не можем описать это тебе, но одно только мы знаем точно, что Бог живет там среди людей. Мы не можем забыть эту красоту"5 – эти впечатления от созерцания константинопольского собора, приведенные летописцем Нестором, ясно говорят о том, что образ новой веры производил действие раньше слова и большее, чем слова. Красота Софийского собора для русских послов – явленное в образе, а потому неопровержимое свидетельство присутствия Истины.

И по прошествии почти десяти веков русский философ, Павел Александрович Флоренский находит для себя убедительным то же самое доказательство. «Есть Троица Рублева, значит, есть Бог», - в этом высказывании образ так же возводится в значение выявленной и до конца оформившейся идеи, слова, высказывания.

В то же время, приобщение к христианству означало для зарождающейся русской ментальности приход другой, новой идеи и новой, связанной с ней культурной практики: идеи воплощения Слова в образе Спасителя, и практики визуального обозначения и восприятия слов в письменном тексте.

С приходом на Русь письменности слово, до этого бытовавшее только в подвижной стихии речи, в текучем неуловимом потоке мысли, приобретает неожиданное пространственное измерение, устойчивость очевидного факта, выразительность знака.

Рукописная книга является, наверное, самым простым, органичным и, в то же время, художественно совершенным способом соединения слова и образа, мыслимого и зримого. Иллюстрацией этого может служить древнейший памятник древнерусской письменности – Остромирово Евангелие. «В этой драгоценной рукописи мы обладаем величайшим сокровищем: как в смысле древности, так и в смысле внешней красоты памятника - это замечательный образец письменного искусства наших предков. Никому из славян, кроме нас, русских, не выпало на долю счастье сохранить подобный памятник от своей рукописной старины»6. Так, с гордостью и восхищением говорит об этом произведении искусства специалист в области истории русской литературы П. Н. Полевой.

Сам вид страниц текста Остромирова Евангелия вызывает ощущение величавой гармонии. Кажется, каждая буква своей прямизной, тектонической стройностью выражает торжество и радость утверждения неизменного слова Истины в зримой, чувственно воспринимаемой форме. В дальнейшем эта ясность и торжественность книжной графики сменяется большей витиеватостью, и все же внешняя формальная сторона текста никогда не доходит до степени самодовлеющего эстетизма, игнорирующего ценность заключенного в форме смысла.

Но, конечно, самым показательным примером взаимного проникновения логического и эйдетического начал в культуре Древней Руси является икона. О глубине ее богословского содержания, о свойственной ей удивительной способности передавать сложные вероучительные идеи языком линий и красок говорилось многими исследователями. И, конечно, не случайно то, что «первооткрывателем» иконы в русской культуре Нового Времени был ученый, чье имя было в первую очередь связано со словесностью – Федор Иванович Буслаев.

Заслуга Буслаева в деле изучения древнерусской иконы состоит в том, что он заговорил о ее ценности и значении тогда, когда исследователи изобразительного искусства видели в ней не более чем археологическое явление, свидетельство косности и отсталости допетровской Руси. При этом интересно то, что Буслаев так же не воспринимает, да и не хочет воспринимать икону, как произведение изобразительного искусства, он видит в ней не образы, а смысл, не внешнюю форму, а идейное содержание. Исследование его касается не внешнего, но внутреннего плана иконы и здесь впервые высказывается мысль, которая впоследствии будет блестяще развернута в исследованиях ХХ века, - об удивительно точном соответствии иконных изображений не только этическим установкам христианства, но и богословским идеям. В полную силу эта мысль зазвучала в работах представителя философии всеединства, Евгения Николаевича Трубецкого. «То были не философы, а духовидцы. И мысли свои они выражали не в словах, а в красках»7 - так определяет он творчество древнерусских художников. Характерная для представителей русской религиозной философии интуиция единства истины и красоты позволила Трубецкому преодолеть односторонность в рассмотрении иконы, показать, что глубина содержания достигается не вопреки «скудости» формы, а благодаря тщательному отбору и мастерскому использованию художественных средств.

Название статьи Трубецкого: «Умозрение в красках» в настоящее время приобрело значение метафорического наименования иконописи, а восходящее к его исследованиям наблюдение, согласно которому живопись в культуре Древней Руси отчасти «заменила собой» богословие, можно считать устоявшимся мнением современной отечественной культурологии и философии: «Русская философия началась с иконы, ибо икона выразила такие глубины национально-православного духа, что превзошла возможности словесного выражения»8.

Однако можно ли вышесказанного делать вывод о предпочтении образа слову, о второстепенности слова по отношению к образу, как о характерной черте нашего национального миросозерцания? Хотя такой вывод и лежит на поверхности, при ближайшем рассмотрении ситуация оказывается более сложной. Чтобы понять это, необходимо обратиться к конститутивным принципам иконописи, которые сформировались в русле христианской традиции Византии.

Несмотря на то, что древнерусская культура породила высочайшие образцы сакрального искусства, не следует забывать, что его основы, взятые нами у греков, не претерпели существенных изменений. Принципы иконописи с одной стороны оказались созвучными духовным запросам Руси, а с другой, воплощаясь, создавая «образную среду», формировали вкус, мышление, мировидение славян. Греческая икона была семенем, упавшим на добрую почву, и давшим в русской культуре прекраснейшие плоды. Объяснение же ее художественных особенностей следует искать в работах византийских богословов.

Наиболее авторитетным автором периода иконоборческих споров до сих пор считается св. Иоанн Дамаскин, автор «Трех слов в защиту иконопочитания». Имено в этой работе яснее всего выступает тема соотношения слова и образа. И здесь обращает на себя внимание то, что слово и фигуративное изображение не просто сопоставляются Дамаскином, они практически приравниваются друг к другу – и то и другое способно хранить и передавать информацию, напоминать о прошедшем «или чуде или добродетели, для славы и чести…»9. Характерно, что слово, в наибольшей степени соответствующее иконе по значению – это слово, зафиксированное графически «ибо письмо выражает слово посредством образа…»10. Уподобление слова и образа строится по принципу взаимного сближения: изображение понимается им как слово, переведенное на язык зрительных образов, а написанное слово приравнивается к изображению. И все же логос в большей степени обладает для Дамаскина качеством самодостаточности – образ для своего «оправдания» нуждается в слове, а не наоборот. Сакральные тексты, которым Дамаскин уподобляет икону, созданы по наущению Святого Духа и отмечены богодухновенностью. С точки зрения христианского богослова, составляющие их слова являются не условными конвенциональными знаками, а безусловными проявлениями Абсолютной Истины. Так, живописный образ предстает у Дамаскина как зримое слово, а слово является нам на плоскости иконной доски как облик, как лик.

И теперь, возвращаясь к теме древнерусской иконы можно заметить, что ее образы не заменяли собою слово, а проявляли, обнаруживали его. Слово Откровения служило фундаментом, основой или, скорее, почвой на которой вырастали иконные образы. Но это не значит, что икону можно рассматривать, как искусство иллюстративное – связь со словом здесь гораздо теснее, глубже, слово не расположено «на соседней странице», оно скрыто внутри и изнутри прорастает на поверхность линиями и красками.

Древняя Русь не оставила нам искусствоведческих трактатов, понимание искусства выражено только в произведениях - иконопись сама рассказывает о себе тому, кто умеет понимать ее своеобразный художественный строй. Только из анализа произведений мы можем делать выводы о том, как связывались друг с другом слово и образ. Пожалуй самым интересным исследованием, затрагивающим этот вопрос можно считать статью академика Б. В. Раушенбаха «Предстоя святей Троице…». Автор статьи показывает тесную связь, существующую между такой сложной, отвлеченной идеей, как троичный догмат и каноничными образами икон «Троица». Сюжет «Ветхозаветной Троицы» при этом сопоставляется не с библейским текстом, описывающим явление ангелов Аврааму, а с такими понятиями как триединость, единосущность, нераздельность. При этом пределом ясности в передаче идей догматического богословия, в соответствии его понятиям оказывается «Троица» Андрея Рублева: «Рублеву удается сделать так, что созерцающий икону видит троичный догмат в его полноте»11. Не только творчество Рублева, но и вся эпоха, к которой он принадлежал признаны вершиной в развитии древнерусской живописи – красота Фомы не в последнюю очередь связана с достигнутым равновесием – гармонией слова и образа.

Ковалева Елена Витальевна., канд. филос. н., доцент.E-mail: evicova@mail.ru.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   27

Похожие:

Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconФгоу впо «Орловский государственный аграрный университет», доцент,; Алфеева М. В
Гоу впо «Орловский государственный технический университет», студентка
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconТеоретические основы комплексной технологии окончательной влажно-тепловой...
«Орловский государственный технический университет» (Орелгту) и Государственном образовательном учреждении высшего профессионального...
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconРоссийская федерация федеральное агентство по образованию гоу впо...
Методы оказания первой помощи лицам, пострадавшим в дорожно-транспортных происшествиях
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconРоссийская федерация федеральный закон о рекламе
Южно-Российский государственный технический университет (Новочеркасский политехнический институт)
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconКонкурсный отбор
Положение) регламентирует процесс организации и проведения приема в аспирантуру и докторантуру Государственного образовательного...
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
Отв ред д пед н., проф. Б. Г. Бобылев. 1 ноября – 22 декабря 2007 г., Орелгту. – Орел: Орелгту, 2008. – 316 с
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
Отв ред д пед н., проф. Б. Г. Бобылев. 1 октября – 22 ноября 2006 г., Орелгту. – Орел: Орелгту, 2007. – 316 с
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconРоссийская федерация федеральный закон о наименованиях географических объектов
Южно-Российский государственный технический университет (Новочеркасский политехнический институт)
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconВ. В. Тишаев Орловский государственный технический университет, Орел, Россия
«Многообразные связи, возникающие между соци­альными группами, классами, нациями, а также внутри них в процессе экономической, социальной,...
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconУчебно-методический комплекс дисциплины культурология федеральное...
«Дальневосточный государственный технический университет (двпи им. В. В. Куйбышева)» в г. Петропавловске-Камчатском
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconУчебно-методический комплекс дисциплины социология федеральное агентство...
«Дальневосточный государственный технический университет (двпи им. В. В. Куйбышева)» в г. Петропавловске-Камчатском
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Второй международной научно-практической интернет-конференции /Отв ред д п н., проф....
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconРоссийская федерация министерство сельского хозяйства федеральное...
Примерная программа предназначена для учащихся старшей школы социально-экономического профиля
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconМетодические указания по выполнению реферата Волгоград
Ысшего профессионального образования «волгоградский государственный технический университет» камышинский технологический институт...
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Пятой международной научно-практической интернет-конференции /Отв ред д п н., проф....
Орловский государственный технический университет российская ассоциация iconРоссийская федерация министерство сельского хозяйства федеральное...
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск