Издание третье





НазваниеИздание третье
страница14/64
Дата публикации21.05.2015
Размер9.37 Mb.
ТипУчебник
100-bal.ru > Литература > Учебник
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   64
§ 19. ТЕНДЕНЦИИ К РЕСТАВРАЦИИ

ЦЕРКОВНОКНИЖНОЙ ТРАДИЦИИ

ВО ВТОРОЙ ЧЕТВЕРТИ XVIII в.

Борьба с засильем иностранцев в высшем правительственном и бюрократическом аппарате, рост национального самосознания в рус­ском обществе 40-х годов XVIII в. отразились на понимании лите­ратурных функций церковнославянского языка, особенно в сфере высокого слога.

Стремление ограничить увлечение «европеизмами», искоренить искажения русского языка на немецкий или французский лад вело к переоценке исторической роли церковнославянского языка в сис­теме национального русского литературного языка. Приобретал не­обыкновенную остроту вопрос о регламентации литературных стилей на основе смешения в разных дозах и пропорциях церковнославян­ского языка с народным русским. Исторически целесообразные пути

1 Цит. по: Пекарский П. П. История Академии наук в Петербурге, т. 2,
С 189.

2 Сума роков А, П. Поли. собр. всех соч. в стихах и прозе, ч. 10, с. 95.

99 —

решения этого вопроса были найдены не сразу. Обозначились край­ние течения.

Так, новые общественные настроения стремительно отбросили чуткого к веяниям времени Тредиаковского в другую сторону, вернув его к церковным истокам «славянщизны». В 40—50-х годах начина­ется усиленная реставрация литературных прав церковнославянского языка. В это время громче раздаются протесты против засилья за­падноевропейских языков и в то же время еще резче обнаруживается отрыв высоких стилей литературы от русских национально-языковых основ. «На чгож нам претерпевать добровольно скудость и тесноту французскую, имеющим всякородное богатство и пространство сла-венороссийское?...» («Предъизъяснение об ироической пииме» при «Тилемахиде»*1). «Когда некоторый из наших (привыкших к фран­цузскому и немецкому языкам, не имеющим кроме гражданского употребления, а в нашем гражданском сочинении увидевших два, три речения славенские или славенороссийские) восклицают, как будто негодуя, это не по-русси, то жалобы их не в том, чтоб те речения были противны свойству российского языка, но что оные положены не площадные, не рыночные, и словом не подлые, да и знающим знаемые». Таким образом, здесь звучит одновременно про­тест против расширения литературных прав простонародной речи и против нормативного приспособления «высоких» стилей литератур­ного языка к системе французского и немецкого языков. Утвержда­ется значение стилей, организуемых «сланенским языком или уже славенороссийским, непосредственно проистекающим от того»; осо­бенно в таких сочинениях, «когда содержание пишемого или прямо возносится к святилищу божества или принадлежит токмо до свя­щенного обиталища любомудрыя мусы». Торжественные и официаль­ные стили литературного языка архаизуются. Внешним выражением этой архаизации высокого слога являются, между прочим, измене­ния во внешней форме слов, их морфологическая славянизация. «В гражданском языке писать бы по западных выговору, а в церков-нейшем несколько по восточных и правописанию для взора, и произ­ношению для слуха. Сия есть причина, что в «1 илемахиде», нашей (книге, по содержанию своему и языку, высящейся толико над град­скою площадию, колико святый холм Афона превышает подлежа­щую себе дебелобренную в низостях земных основу) Тилемах напи­сан есть и произнесен Тилемах, а не Телемах или не право Телемак; Одхссей или 0.4Vcc, a не У/П'сс или Улхкс; Ментор (Mentor), a не всемерно ложно Мантор; Омир, а не Гомер; Ирой, ироический, а не герой, героический; пиима, а не поэма» и т.д. Такой несколько ар­хаизирующий оттенок принимает борьба с неумеренной «европеиза­цией» внешних форм литературной речи у выходца из духовенства. В 1752 г., перепечатывая «Речь к членам Российского собрания» 1735 г., Тредиаковский подвергает ее систематической обработке, соз­нательно славянизируя и архаизируя свой язык, изгоняя из него эле­менты живой устной и приказно-канцелярской речи. Примеры, из­влеченные П. Н. Берковым для сопоставления двух редакций «Речи», достаточно выразительны:

— 100 —

Издание 1735 г. Издание 1752г.

пред мои представляют очи ...мысленному зрению моему пред­
ставляют...

вижу уже ту любезну, прибыточну, вижу ее уже любезну, плодоноси)-,

честну... похвальну... <

ие будет никаковыя отговорки ...не будет отнюд отречения

...достойным меня несколько быть ва- несколько меня достойным изобря-

шего сообщества найдет щает вашего сообщества

...один все хотя вскатить ...один токмо хотя вскатить

что все чрез меру а сие все безмерно '.

Обличая Сумарокова в склонности к «подлому» словоупотребле­нию, Тредиаковский утверждает, что «толикие недостатки и толь многие как в речах порознь, так и вообще в сочинении, проистекают из первого и глаанейшего сего источника, именно же, что не имел в малолетстве своем автор довольного чтения наших церьковных книг, и потому нет у него ни обилия избранных слов, ни навыка к правильному составу речей между собою»*2. Тредиаковский, по сло­вам Сумарокова, старался в последний период своей деятельности испортить литературный язык «глубокою и еще учиненною самим собою глубочайшею славенщизною», вопреки молодому увлечению своему «простонародным наречием». Отсюда Сумароков выводит мораль: «Истина никакая крайности не причастна»*3.

Преодоление «крайностей» могло быть достигнуто лишь стройным синтезом живых церковнославянских, русских народных и необходи­мых западноевропейских элементов в структуре национального рус­ского языка. Тредиаковский же бросался из одной крайности в дру­гую. Ему не хватало художественного вкуса, «чувства соразмерности и сообразности» (Пушкин) и исторической широты гения. Проблема синтеза национально-языковой культуры и в то же время широкого раздвижения границ литературного языка в сторону живой народной речи была по-разному разрешена двумя великими русскими писате­лями XVIII в. — М. В. Ломоносовым и А. П. Сумароковым.

* * *

Таким образом, в первых десятилетиях XVIII в. проблема созда­ния литературной системы русского национального, «природного» языка и проблема структурного объединения в ней церковнославян­ских, русских и западноевропейских элементов остались не вполне решенными. Хотя и обозначались контуры новых «европейских» сти­лей русского литературного языка, однако роль и соотношение раз­ных социально-языковых стихий в процессе общенационального ли­тературно-языкового творчества еще недостаточно определились и традиции феодальной эпохи в литературном языке еще не были пре­одолены.

1 Берков П. Н. Литературно-теоретические взгляды Тредиаковского.— В кн.: Тредиаковский В. К. Стихотворения. Л., 1935, с. 312—313.

— 101 —

III. Нормализация трех стилей на основе синтеза народного

и церковнославянского языков.

Распад этих стилей в связи

с расширением национальных

и западноевропейских элементов в литературном языке

§ 1. ПРОБЛЕМА СИНТЕЗА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ СТИХИЙ

Расширение границ русского литературного языка в сторону жи­вой народной речи, смешение стилей и контекстов (особенно «высо­кого» с «простым»), бурный процесс освоения «внешних» лексиче­ских заимствований из западноевропейских языков, политехнизация языка, осложнение функций и содержания деловой, официально-кан­целярской речи, распад тех идеологических звеньев церковнославян­ского языка, которыми раньше, до XVII в., скреплялась система литературной речи, — все эти явления социально-речевого брожения к 40-м годам XVIII в. умерили свой темп. Процесс демократизации и европеизации русского книжного языка не мог сгладить резких различий между социально-групповыми и стилистическими разно­видностями литературной речи. Русская культура еще не выработала устойчивой системы литературно-языковых стилей и жанров, хотя уже с Петровской эпохи стали рельефно обозначаться новые формы литературного выражения. Стилистические противоречия в литера­турном языке, его хаотическая бессистемность, совмещавшая варва­ризмы, канцеляризмы, просторечие и церковнокнижную речь, отсут­ствие твердых признаков жанра и стиля могли бы быть преодолены или новым синтезом тех языковых элементов, тех стихий, которые и в прошлой истории русского языка имели основное национально-объединяющее значение, т. е. церковнославянского языка и разных стилей русской письменной и разговорно-бытовой речи, или же по­строением новой «европеизированной» структуры русского нацио­нально-литературного языка, которая удовлетворяла бы идеологиче­ским и культурно-политическим потребностям реформирующегося русского общества и вобрала бы в себя основные категории грамма­тики, семантики и стилистики западноевропейских языков, их освоив.

Путь нового синтеза церковнославянской и русской разговорно-бытовой стихий более соответствовал принципам национально-исто­рического реализма и мог скорее всего содействовать демократиза­ции литературного языка. Кроме того, здесь открывалась возмоЖ'

— 102 -

ность на почве новой системы литературных стилей постепенно ассимилировать и национализировать внутренние конструктивные формы западноевропейских языков и освободиться от «внешних» лек­сических заимствований, от «диких и странных слова нелепостей». Западноевропейская струя в литературных стилях начала XVIII в. была еще слишком слаба и поверхностна, чтобы претендовать на равноправие с церковнославянским языком в системе русской лите­ратурной речи.

§ 2. ИСТОРИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕОРИИ ТРЕХ СТИЛЕЙ

С именем Ломоносова — великого реформатора русского языка и создателя первой научной русской грамматики — связана попытка теоретически обосновать новую систему литературных стилей, обус­ловленных взаимодействием церковнославянских и русских, народных элементов в составе литературной речи. Теория Ломоносова извест­на под названием учения о трех стилях. Учение о трех стилях, зна­комое античным риторикам и встречающееся во многих старых сла­вянских риториках XVI—XVII вв., послужило Ломоносову лишь удобной рамкой для схематического разграничения основных стили­стических контекстов русского литературного языка*1. Предпосылки ломоносовской реформы сводились к трем основным положениям: 1) к констатации того, что пределы и функции литературного упот­ребления церковнославянского языка сузились и что реставрация «обветшалых» систем церковнокпижной речи нереальна и нецелесооб­разна, что следует развивать и разрабатывать из круга старой сла­вянской традиции лишь живое, понятное, образно-выразительное и идейно-содержательное; 2) к доказательству того, что живые струк­турные элементы церковнославянского языка необходимо искать в кругу библии, употребительных богослужебных книг, популярных религиозных сочинений вроде прологов *2, житий святых и т. п., т. е. не в старых традициях профессионально-богословской (догматиче­ской, полемической, обличительной) литературы, а в сфере «обоб­ществленной», широко известной массам и признанной государством бытовой практики религиозного культа; 3) к утверждению того ис­торического факта, что формы народной речи являются существен­нейшей составной органической частью структуры литературного языка и что состав и соотношение разных жанров литературы обус­ловлены приемами и принципами смешения и взаимодействия церков­нославянизмов с русизмами.

1 аким образом, Ломоносов делает новый крупный шаг на пути национализации и демократизации русского литературного языка. Уже в своих пометках на экземпляре «Нового и кратного способа к сложению российских стихов» В. К. Тредиаковского Ломоносов (1736) выступает против устарелых и ветшающих церковнославяниз­мов (в морфологии и лексике, вроде .ия, тя, вем, бо), иноязычных заимствований и просторечных вульгаризмов (ср. замену слова — угре

- 103 -

общерусским завтра)1. Любопытен и прогрессивен общий морфоло­гический принцип, выдвигаемый здесь великим реформатором: «Но­вым словам ненадобно старых окончаниев давать, которые неупотре­бительны». Но еще ярче новые национально-демократические тенден­ции ломоносовской реформы выражаются в «Письме о правилах рос­сийского стихотворства» (1739). Тут Ломоносов углубляет ту мысль, что русский литературный язык должен развиваться «соответствен­но его национальному складу, но не. в отрыве от общечеловеческой культуры»2. Он выдвигает такие тезисы:

  1. употребление и развитие языка должно покоиться «на природ­ном его свойстве»: «того, что ему весьма не свойственно, из других языков не вносить»;

  2. необходимо употреблять и углублять «собственное и природ­ное»;

  3. следует «из других языков ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить».

В другом своем рассуждении («О качествах стихотворца рассуж­дение») Ломоносов *3 еще более остро и выразительно формулирует свой взгляд на национальные основы русского литературного языка в виде совета начинающему писателю: «Рассуди, что все народы в употреблении пера и изъявлении мыслей много между собою разнст­вуют. И для того береги свойства собственного своего языка. То, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достой­но иногда бывает в русском. Не вовсе себя порабощай однакож упот­реблению, ежели в народе слово испорчено, но старайся оное испра­вить»3. Итак, Ломоносов стоит за «рассудительное употребление» «чисто российского языка», обогащенное культурными ценностями языка церковнославянского. В новом «понятном и вразумительном» литературном языке необходимо «убегать старых и неупотребитель­ных славенских речений, которых народ не разумеет, но при том не оставлять оных, которые хотя в простых разговорах не употреби­тельны, однако знаменоваиие их народу известно»4.

Основные идеи, лежащие в основе ломоносовской системы трех стилей, Ломоносов изложил и развил в рассуждении «О пользе книг церьковных в Российском языке»*4.

Значение церковнославянского языка здесь обосновано и укреп­лено историей. Прежде всего он — восприемник и передатчик антич­ной и христианской византийской культуры, «греческого изобилия»: «Оттуду умножаем довольство российского слова, которое и собст­венным своим достатком велико и к приятию греческих красот по­средством славенского сродно». Из славянского языка вошло в рус­скую литературную речь «множество речений и выражений разума»

1 См.: Берков П. Н. Ломоносов и проблема русского литературного языка

в 1740-х годах.—Изв. АН СССР. Отд. ОН, 1937, № 1, с. 207—210.

2 Там же, с. 204.

3 Цит. по: Берков П. Н. Ломоносов и литературная полемика его времени.
1750—1765. М—Л., 1936, с. 184.

4 Ломоносов М. В. Соч СПб., 1895, т. 3, с 67—68,

— 104 —

(т.е. отвлеченных понятий и научно-философских терминов). Исто­рию русского литературного языка Ломоносов противопоставляет истории литературных языков Западной Европы. Там процесс обра­зования национальных литературных языков был связан во многих странах с отрывом от культуры церковнокнижного языка феодаль­ной эпохи. В отличие от «интернационального» — культового и уче­ного— языка западноевропейского средневековья, именно языка ла­тинского, который был далек от родной национальной речи многих европейских народов, например немцев и поляков, церковнославян­ский язык состоит в прямом, непосредственном, ближайшем родстве с русским народным языком. Церковнославянский язык национализи­рован русской культурой и, будучи «священным» языком религии и цер­ковных книг, в то же время обогащает, развивает народную речь, является неисчерпаемым источником идейного и художественного воздействия на стили общественного языка. Это сродство церковно­славянского и русского языков, по Ломоносову, — непререкаемое до­казательство необходимости строить систему литературного языка русской нации на основе синтеза церковнокиижных и народных рус­ских форм речи. Таким образом, русское общество, стремясь к соз­данию новой системы национального языка, соответствующей идей­ному, научно-техническому и культурному уровню века, может построить ее (по убеждению Ломоносова) не путем огульного отри­цания всей культуры церковнославянского языка, языка средневеко­вой науки и литературы, но в действенном союзе и общении с живы­ми традициями церковнокнижной речи. В этом отношении Ломоно­сов противопоставлял историческую судьбу русского литературного языка истории немецкого и польского языков, т.е. тех европейских языков, которые с XVII в. сильнее всего влияли на русский язык. «Немецкий язык по то время был убог, прост и бессилен, пока в служении употреблялся язык латинский. Но как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось и произошли искусные писатели». Напро­тив, богатство и «великолепие» русского литературного языка только возрастают от связи и единения его с родственным церковнославян­ским языком. Когда же церковный язык чужд народу, он только тормозит развитие национального языка. Пример — поляки. «Поля­ки, преклонясь издавна в католицкую веру, отправляют службу по своему обряду на латинском языке, на котором их стнхи и молитвы сочинены во времена варварские по большей части от худых авторов, и потому ни из Греции, ни от Рима не могли снискать подобных преимуществ, каковы в нашем языке от греческого приобретены».

В этой исторической концепции не только утверждается тесная связь между традицией церковнославянской письменности и после­дующим развитием национально-русского языка, но церковнославян­ский язык провозглашается даже хранителем национального единства русского языка. Ломоносов еще в «письме о правилах российского стихотворства» выдвигает ту точку зрения, что славянский язык «с нынешним нашим не много разнится». В «Предисловии о пользе книг церьковных в российском языке» он этот взгляд развивает

- 105 -

дальше. «Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальное расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах. Напротив того, в некоторых других государствах, например в Германии, баварский крестьянин мало разумеет мекленбургского или бранденбургского, швабского, хотя все того же немецкого народа». Таким образом, Ломоносов под­черкивает структурное единство национального русского языка, от­сутствие в нем такой резкой диалектной разобщенности, как, напри­мер, в языке немецком. Ломоносов склонен объяснять эту «однород­ность» русского языка, сравнительно слабое отражение в его диалек­тах феодальной раздробленности воздействием церковнославянского языка. «Ломоносов считает церковный язык как бы уравнительным маятником, который своим влиянием сближает расходящиеся диалек­тические формы и задерживает слишком быструю изменчивость языка живого»1.

Действию церковнославянского языка Ломоносов приписывает также историческую устойчивость основного ядра литературного языка. «Российский язык от владения Владимирова до нынешнего веку, больше семи сот лет, не столько отменился, чтобы старого ра­зуметь не можно было: не так как многие народы, не учась, не разу­меют языка, которым предки их за четыреста лет писали, ради вели­кой его перемены случившейся через то время». Таким образом, церковнославянский язык выступает не только как источник и опора национального единства русского языка, но и как конструктивная основа русской литературной речи. Отсюда и вытекают своеобразия теории трех стилей — высокого, среднего и низкого.

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   64

Похожие:

Издание третье iconРефераты и презентации, подготовленные в рамках изучения дисциплины
Экономическая информатика. Третье издание. Под ред. Косарева В. П. М : Финансы и статистика, 2006 г
Издание третье iconИнформационно-библиографический отдел Третье издание, исправленное и дополненное
Члены редакционного совета: Н. З. Шатохина, В. Г. Сидоров, Л. Н. Комиссарова, Ю. В. Жукова, В. А. Щекотихина, Е. В. Тимошук
Издание третье iconБ. И. Кудрин электрика как развитие электротехники и электроэнергетики третье издание томск 1998
Першинский филиал ОАО нпо «Наука» осуществляет производство и отпуск тепловой энергии в виде теплоносителя (горячая вода)
Издание третье iconОоо «Интерсертифика-тюф совместно с тюф тюринген» международный исо 9004 стандарт третье издание
Менеджмент в целях достижения устойчивого успеха организации. Подход на основе менеджмента качества
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,...
Издание третье iconБ. В. Прасолов учебно-методические
Прасолов Б. В. Учебно-методические материалы по Жи­лищ­ному праву. М., Ргу нефти и газа, 2009. – 112 С. Издание третье, пе­рерабо­танное...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconУрока музыки в 5 классе по теме «Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл»
«Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл» с использованием современных педагогических технологий
Издание третье iconЙога: искусство коммуникации издание третье, исправленное и дополненное
«Под йогой индиец понимает стремление достигнуть освобождающего познания или самого освобождения посредством систематической тренировки...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Это новое, третье издание данной книги требует небольшого предисловия. Я перевёл её на английский язык в 1985 году, и сейчас, перед...
Издание третье iconКалендарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconКалендарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconЭлектронное издание
Электронное издание — издание, представляющее собой электронную запись информации (произведения) на магнитном диске, компакт-диске...
Издание третье iconДневники том 50
Издание: Л. Н. Толстой, Полное собрание сочинений в 90 томах, академическое юбилейное издание, том 50, Государственное Издательство...
Издание третье iconЭлектронное издание монографии «История репрессий в Нижнетагильском...
Электронное издание состоит из 2-х блоков: 2-х страниц формата pdf с оглавлением, оформленном в виде гиперссылок


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск