Издание третье





НазваниеИздание третье
страница2/64
Дата публикации21.05.2015
Размер9.37 Mb.
ТипУчебник
100-bal.ru > Литература > Учебник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64
§ 1. КРИЗИС СИСТЕМЫ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В XVII в.

Русским литературным языком средневековья был язык церков­нославянский. Во второй половине XVII в. резко проявился внут­ренний распад системы церковнославянского языка, обозначившийся еще в XVI в. Изменения в структуре церковнокнижной речи были связаны с ростом литературного значения «светских»—деловых, публицистических, повествовательных — стилей русского письменного языка и с расширением литературных прав бытовой речи. Интерес­на, например, выразившаяся в исправлении книг при участии Макси­ма Грека (XVI в.)*1 тенденция к сближению и «согласованию» церковнославянского языка с русской разговорно-бытовой речью. Эт;-. тенденции очень рельефно выступает в таких примерах правки текста псалтыри: вместо векую шаташася языии— чесо ради воэъяришася языии (2,1); вместо зоне гонях благостыню держахся благостыни (37,21); вместо иену мою совещаша отринути честь мою совещаша отринути (61,5); вместо внегда разнствит небесный цари на ней егда разделит небесный царей на ней (67,15) и мн. др. под.; ср. также замену аориста и имперфекта, особенно 2-го лица ед. ч., фор­мами прошедшего сложного, например: аще видел ecu татя, текл ecu с ним вместо видяше, течаше и т.п.1.

Но от этих сдвигов средневековый дуализм в сфере письменно-словесного выражения пе сглаживается: литературные функции про­должает по преимуществу отправлять церковнославянский язык (т. е. в основе язык византийско-болгарский, но уже имевший свою сложную историю на русской почве), а стили русского делового, пуб­лицистического и повествовательного языка, несколько приспособля­ясь к церковнославянской системе, размещаются по периферии «книжности», «письменности», а чаще остаются в сфере официально­го делопроизводства н бытового общения.

' Иконников В. С. Максим Грек и его время. Киев, 1915, с. 68. Митрополит Филарет. Максим Грек.— Москвитянин, 1842, № 11, с. 172. Описание рукописен Синодальной библиотеки, отд. 2, ч. 1, № 76.

- 10 —

Генрих Вильгельм Лудольф *2, автор русской грамматики, издан­ной в Оксфорде в 1696 г.1, в таких красках изображает общественно-идеологическое соотношение двух языков: «Для русских знание сла­вянского языка необходимо, так как не только священное писание и богослужебные книги у них существуют на славянском языке, но, е пользуясь им, нельзя ни писать, ни рассуждать по вопросам науки образования. Поэтому, чем ученее кто-нибудь желает прослыть перед другими, тем более наполняет свою речь и писание славяниз­мами, хотя иные и посмеиваются над теми, кто чересчур злоупотреб­ляет славянским языком в обыкновенном разговоре». Лудольфу представляется, что единственной книгой, написанной на русском языке, является «Уложение царя Алексея Михайловича *3. Поэтому Лудольф такой бытовой поговоркой характеризует сферу применения церковнославянского и национально-гражданского языков: «Разгова­ривать надо по-русски, а писать по-славянски». Ведь «подобно тому, как никто из русских не может по научным вопросам ни писать, ни рассуждать без помощи славянского языка, так, наоборот, в домаш­них и интимных беседах нельзя никому обойтись средствами одного славянского языка, потому что названия большей части общеупотре­бительных вещей не встречаются в книгах, из которых можно чер­пать знание славянского языка». Лудольфу как европейцу такое положение вещей кажется ненормальным. Он выражает надежду, что русские оценят значение национального языка и «по примеру других народов будут стараться разрабатывать свой собственный язык и издавать на нем хорошие книги». Этот призыв к национали­зации литературной речи звучит особенно внушительно в связи с указаниями на непонятность церковнославянского языка для широ­ких масс. Между тем рост политического значения новых обществен­ных классов (возвышение класса помещиков и развитие торговой буржуазии) не мог не отразиться на соотношении стилей церковно-литературного, общественно-обиходного и официально-канцелярского языков, не мог не усилить притязаний народного языка на более значительную роль в системе литературного выражения. Этому про­цессу, естественно, сопутствовал как антитезис процесс усиления «славянщизны» в речи высших слоев книжников, духовенства и боярства.

Московские книжники старались «искусственно возвратиться к той чистой славянской речи, от которой удалял их вседневный обы­чаи; вследствие того так называемая славянщизна, несмотря на всю Недостаточность в образовательном отношении, сознаваемую отчасти Даже в то время, снова укрепилась в письменной и печатной словес­ности русской»2.

' См.: Ludolfi Henrici Wilhelmi. Grammatica Russica. Oxonii. OD MDCXCVI. "(Графические сведения о Лудольфе и характеристику его грамматики см. во Ступительной статье Б. А. Ларина «О Генрихе Лудольфе и его книге» к изда­нию «Русской грамматики» Г. В. Лудольфа (Л., 1937). Там же указана библиог­рафия (с. 40).

Майков Л. Н. Очерки из истории русской литературы XVII и XVIII сто­летий. СПб., 1889, с. 12.

- 11 -

Но в ту же эпоху развивался параллельно с процессом национали­зации и демократизации литературного языка другой процесс — про­цесс «европеизации». Соотношение этих двух сил в разных общест­венных группах было неодинаково, сложно и противоречиво.

В русском литературном языке сталкивались и смешивались разнородные стилистические течения. Внутри самой системы церков­нославянского языка происходило пестрое и противоречивое стили­стическое расслоение. «Европеизмы» проникали в самый церковно-литературный язык и углубляли в нем идеологические и структурно-стилистические противоречия.

Дело в том, что к XVII в. продолжали существовать два основ­ных центра церковнославянской традиции — Москва и Киев, каждый из которых имел свой район влияния. При этом традиция московская несколько отличалась от киевской. В XVII в. киевская традиция церковнославянского языка возобладала над московской. Киев был не только центром охранения церковнославянской традиции, но и тем местом, где церковнолитературный язык восточнославянской редак­ции впервые стал подвергаться систематической нормализации (ср. составление украинским ученым Мелетием Смотрицким *4 «Сла-венской грамматики», напечатанной в 1619 г.) Именно в Киеве раньше всего и наиболее ярко проявилось расширение сферы приме­нения церковнославянского языка и распространение его на свет­скую литературу. Первые попытки писать рифмованные стихи (вир­ши) на церковнославянском языке были сделаны украинскими учены­ми *°. Украинские ученые риторы и проповедники оказали большое влияние на риторику XVIII в. с ее славянизмами. Наконец, к укра­инским школьным интермедиям на церковнославянском языке восхо­дят русская драма и комедия *5. При этом необходимо учесть, что, приспосабливаясь к новым условиям своего применения, киевская традиция церковнославянского языка сама несколько изменилась, впитав в себя некоторые черты московской традиции. Таким образом, в XVII в. преимущественно через Киев шло на Москву западноевро­пейское схоластическое образование, которое на Украине восторжест­вовало над восточно-византийским просвещением. В атмосфере мос­ковской литературно-языковой жизни борьба между Западом и Востоком должна была прежде всего проявиться в столкновении «еллино-славянских» (т. е. опиравшихся на византийскую христиан­скую культуру) стилей церкоьнолитературного языка со стилями церковнокнижной речи, шедшими из Украины и ориентировавшимися на латинский язык — научный и религиозно-культовый язык запад­ноевропейского средневековья. Другие западноевропейские течения. шедшие из Польши, усложнили процесс взаимодействия между цер-ковнолитературным и светско-деловым языком. Обозначился кризис в системе русского литературного языка.

Т акова в общих чертах картина стилистического ' брожения в

1 Слово стиль употребляется в дальнейшем изложении в двух значениях. 1) стиль как система присущих общественной группе или отдельной литератур ной личности норм словесного выражения и норм «лингвистического вкуса» (т. е.

12 -

русском литературном языке XVII в. Она должна быть шире рас­крыта и разъяснена интерпретацией ее отдельных частей.

§ 2. ВИЗАНТИЙСКИЕ («ЕЛЛИНО-СЛАВЯНСКИЕ») СТИЛИ ЦЕРКОВНОЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

В противовес надвигающейся на русский литературный язык вол­не европеизации усиливается архаическое течение в сфере церковно-литературной речи. Высшее духовенство и боярство культивируют высокие риторические стили церковнославянского языка, продолжаю­щие традицию византийского «витийства». Связь московского церков­нославянского языка с греческим языком по «внутренним формам» живо ощущалась образованными книжниками-консерваторами из мо­нашества, духовенства и знати в XVII в. М. Сменцовский в «Прило­жениях» к своему исследованию «Братья Лихуды»1 напечатал замеча­тельное «рассуждение»: «Учитися ли нам полезнее грамматики, рито­рики, философии и феологии и стихотворному художеству и оттуду позиавати божественная писания, или не учася сим хитростем, в про­стоте богу угождати и от чтения разум святых писаний познавати; и которого языка учению учитися нам: славяном, потребнее и по­лезшие латинского или греческого?» Горячо защищая учение как «свет путеводящий к богознанию» («учение — свет, неучение же — тьма»), автор трактата (по предположению Сменцовского, инок Ев-фимий) настаивает на необходимости знания греческого и славянско­го языков. Кроме религиозно-исторических соображений, связь этих языков обосновывается сопоставлением их структуры. Отмечается в них общность графических и грамматических форм: «По самым стихнем, или письменем, и по осми частем грамматики и сочинению тех (т. е. по синтаксису) свойствен (т. е. родствен) греческий язык славенскому» (VIII). Путем анализа алфавита и особенно граммати­ческих категорий автор доказывает, что латинский строй от греческо­го и славянского, как «козлище инородное», разнится, «греческая же письмена и славенская, яко овча с материю, обоя между собою по-добсгвуют и согласуются» (IX). В латинском языке среди «частей речи» лишнее — междометие (interjectio): «И сие латинское interjectio греческу и славенску языку не нуждно, понеже в сих двох языцех на­речие наполняет (т. е. включает в себя) тое» (X). Правда, греческий член («арфр»), отсутствующий е латинском языке, не имеет соответ­ствия и в «славенском», но автор тонким подбором примеров поясня­ет пользу члена и для «славен», которым он облегчает распознавание общих значений имен от их символического применения к божеству в греческом тексте «священного писания» (theos и ho theos, propheles

оценок целесообразности выражения) и 2) стиль как функциональная разновид­ность той или иной языковой системы в пределах речи одного класса, одной Группы (например канцелярский, газетно-публицистическин стиль).

1 См.: Сменцовский М. Н. Братья Лихуды. СПб., 1899, с. VI—XXVI.

— 13 —

и ho prophetes)1 и т. п. Точно так же наличие причастия от глагола существования (быть) в греческом и славянском языках (сый, ho on) рассматривается в религиозном аспекте как очевидный симптом пре­восходства этих языков над латинским: «Латины же место сый, при­частия единыя части (т. е. вместо одной категории причастия), глаго­лют две части — местоимение и глагол (qui sum, es, est): цже есмь, иже есть, иже бысть. Подобие и поляки от латинского языка и учения глаголют (вместо сый): который есмь, который есть и был, иже не знаменует вечности, но наченшееся что и кончущееся: сый же и являют божественное существо безначальное и бесконечное» (XIII). Таким образом, преимущество причастия сый перед описа­тельными оборотами иже есть, который есть усматривается в том, что причастие обозначает вечное пребывание, а те указывают на нечто, имеющее конец и начало.

Раскрывая согласие в основных формах грамматической мысли между греческим и славянским языками, автор предостерегает от .латино-польского влияния, горестно констатируя его наличие в рус­ской литературной речи конца XVII в.: «Начинаются латинские и полские пословицы славенского языка в писаниих появлятися; древне же отнюдь таковых глаголаний славяне удаляхуся, зане речением обыкоша и нравы последовати (т. е. влияние на язык сопровождает­ся влиянием на нравы). Таково бо латинское учение прелестно, яко . нож медом намазанный: изначала лижущим сладок и безбеден (т. е. ; безопасен) мнится к елико болши облизуется, толико ближше горта- ; hjo ближится и удобно лижущего заколет и смерти предаст» (XIV). .:

«Несвойство» славянам и «далечность» латинского языка доказы- -ваются следующими соображениями.

Во-первых, в латинском языке отсутствуют соответствия основ- '• ным религиозным понятиям православия, а это явный знак «скудо-. сти» его и «убожества». Ср., например, невозможность на латинском, языке выразить адекватным понятием слово ыпосгась, отличить ыпо-стась от существа, от лица: «...лице же гречески не ипостась, но. prosopon», а латинцм, не имея соответствующего слова, «вместо (ипо- ■! стасей) лица вводят» (XIV).

Во-вторых, латинскому языку сьойственна искаженная («растлен­ная») передача греческих слов, к которым он принужден прибегать из-за своей бедности. Например: бискуп вместо епископ, кроника вместо хроника, поэтика вместо пиитика, пурпура вместо порфира и т. д. Как одна из причин искажений выставляется отсутствие в ла­тинском языке «стихии» и, равной греческому е (ц): клер, клерик вместо клир, клирик; метрополит вместо митрополит; псалтерь, Грегор, Михаель; академия вместо академиа; планета и пр.; «...паче же са­мого сына божия спасительное имя Иисус глаголют Иеэус... песнь бо­жественную, ангелы поемую, аллилуиа глаголют латинницы ялелюя»;

1 Указывается на невозможность без присоединения члена определить значе­ние слова дух в следующих выражениях: Ведяше Христа дух в пустыню: не в меру даст бог духа; рожденное от духа дух есть; глаголы, яже аа глаголах, дух (.уть и жиьнь суть...

14 -

между тем «славенскии же язык и учение купно со греческим имут оную стихию (т. е. букву и звук и), и добре оба тии языцы вся име­на зовут» (XV).

В-третьих, наконец, латинский язык неспособен к точной и прямой передаче греческих и славянских слов и понятий. Например, для пе­редачи слова архимандрит латинский язык принужден прибегать к «окружным речениям», перифразам: «qui pluribus monachis praeest» — иже многим монахам предстательствует» (XV), т. е. кто начальствует иад многими монахами. Поэтому латинский язык совершенно непри­годен к переводам с греческого и славянского языков. Вывод ясен: «Язык латинский без греческого ничто же могущ высоких разумений (т. е. бессилен в сфере высокого отвлеченного мышления), паче же о богословии писати и глаголати, и велми сам собою непотребен нам, славяном, и ничто те воспользует нас, но паче пошлит и далече от истины в богословии отведет и к западных зломудрию тайно и вне­запно привлечет» (XXI).

Эти замечания для историка русского литературного языка любо­пытны как документ, отражающий, хоть и искривление с полемиче­ской однобокостью, языковое мировоззрение русского киижника-«вос-точника» XVII в., и вместе с тем как ключ к скрытой религиозной символике грамматических категорий, которыми скреплялась смысло­вая система церковно-письмениого московского языка. Характерна тенденция представить греческую стихию в церковнославянском язы­ке как органический элемент русской культуры и русского литератур­ного языка «И свой народ, начен от благородных до простых и са­мых, глаголю, поселян, услышавше учение греческое, возрадуются и похвалят... Аще же услышится в народе, паче же в простаках, латин­ское учение, не вем, коего блага надеятися, точию, избави боже, вся-кия противности» (XXVI).

Еще более отчетливо в этом рассуждении описаны общие для гре­ческого и церковнославянского языков формы лексики и семантики. Автор прежде всего дает понять читателю богатство и разнообразие греческих слов, усвоенных славянами и ставших для них привычными. Тут и церковно-богослужебная терминология (евангелие, апокалип­сис, апостол, октоих, тропарь, кафисма и т. п.), и названия чинов цер­ковной иерархии (патриарх, митрополит, архиепископ, игумен, иерей, диакон и т. п.), и христианские святцы (Алексий, Афанасий, Василий и т. п.), и все слова, относящиеся к предметам, к «обстановке», к одежде культа (стихарь, епитрахиль, просфора, икона и т. п.), и вся научная терминология (хронограф, грамматика, диалектика, (реоло­гия, арифметика, лексикон, орфография, этимология, синтаксис, про­содия и т. п.). Кроме лексических совпадений близость этих языков подтверждается ссылкой на морфологические снимки, «кальки», гре­ческих слов в церковнославянском языке и указанием на одинако-ьость морфологического состава многих греческих и славянских лек­сем: евангелие — блаюзестие; апокалипсис — откровение; патриарх — отценачальник; омофорий — раменоносивое; Стефан — венси,; порфи­ра— червленица; Феодор—богодар. Отсюда вытекает вывод о не­обыкновенной приспособленности славянского языка к переводам с

15 —

греческого: «Аще случится и преложити что на славенский с грече-ска, удобно и благостроино и чинно прелагается, и орфография цела хранится» (XV). А «учение греческое наипаче в богословии — исти­на и свет» (ХХП). Поэтому автор верит в торжество «согласия» и «купночинности», когда «изучится народ российской художеству грам­матики, риторики, и прочих по-гречески и славенски и егда (появят­ся) лексиконы греко-славянские (которые «уже и начашася») и отту-ду известно познается российскому народу греческий диалект» (XXIV).

Таким образом, основа сопоставлений — сознание живой конструк­тивной связи между системами двух языков в процессе перевода и религиозно-философской интерпретации основных богословских поня­тий. В этом смыс\е и Лихуды '* писали в «Азссг», что незнающий греческого языка «ниже славянский диалект весть, ниже познати мо­жет искренне намерение и разум (т. е. смысл) божественных писаний и отцов, на славянский диалект претолкованных». Ведь человек, не искушенный в тонкостях риторики и грамматики «еллинского диалек­та», «вне намерения ходит и, увы, яко кораблец какий малый или ве­ликий на велицем мори есть, не имеяй знамя ветроуказательное (т. е. компаса); помышляя бо прямо к востоку плыти, оле на западе обре­тается»1.

Для «еллино-славянских» стилей имел основное организующее значение прием морфологического, синтаксического, семантического и фразеологического отражения греческого языка. Очень типичны в этом смысле рассуждения Епифания Славинецкого *2, почему он в символе веры пер^Бел, между прочим, из десных отца вместо одесную отца и укрестованного вместо распятого: «Ек (из) греческое не зна­менует о, сочиняющееся винительному падежу (т. е. греческий пред­лог ек не соответствует славянскому предлогу о с вин. пад.), убо в славенском писатися не лепо есть одесную». Также греческому род пад. мн. ч. deksion соответствует по-славянски — десных: «Тем же аще бы предлог сей о приложился греческому deksion, сице при-ложилося (т. е. получилось бы в результате присоединения): не одес­ную, но одесная. Судящий да судят, что есть лучшее, еда одесная или из десных, яко же есть в греческом... Укрестованного. Аще пя­лораспяло тожде есть еже крест, убо тожде распятого и укрестован­ного. Аще же пя.по не есть тожде еже и крест, убо ниже тожде есть и распятого и укрестованного. Тем же аще пяло или распяло разнст­вует от креста, убо и распятый от укрестованного разнствует. Судящий да рассудят праведно — или тожде или не тожде быти распятого и укрестованного, и аще не тожде, да отложат убо распято-

1 Акос, л. 59, об., 60. — В кн.: Сменцовский М. Н. Братья Лихуды. с. 275; Ср. также трактат, вышедший из партии «восточников»: «Довод вкратце, яко учение и язык еллиногреческий наипаче нужно потребный, нежели латинский язык и учения, и чем пользует славенскому народу»; см.: Каптерев Н. Ф. О гре­ко-латинских школах в Москве в XVII в. до открытия Славяно-греко-латинской академии. — В кн.: Творения св. отцов в русском переводе. М„ 1889, т. 56. При­бавления, ч 44, с. 635.

- 16 -

примут же укрестованного, согласующееся греческому сущему»' / ' е форма укрестованного вполне соответствует греческому тексту).

«Еллино-славянские» стили русского литературного языка XVII в., по определению переводчика Феодора Поликарпова*3, отли­чались «необыкновенною славянщизною»2. В них культивируются «высота словес» и «извитие словес»3, т. е. преобладают торжествен­ные, нередко искусственно составленные слова (ср. например, при­страстие «еллинистов» к сложным словам типа: разнопестровидный, пазумоподательный, верокрепительный и т. п.—у Ф. Поликарпова: рикохудожествоватъ, адоплетенный, телъцолияние и др. — у Епифа-Ния Славинецкого; гордовысоковыйствовати, всевидомиротворокруж-ная и т. п. — у Кариона Истомина)4, риторически изощренные, цве­тистые фразеологические обороты (ср. у Кариона Истомина: сумма-воздержания, богокованный целомудрого воздержания гвоздь и др-)*4 и запутанные синтаксические конструкции. Грамматические формы образуются и употребляются в точном соответствии с норма­ми, определенными «славенской грамматикой» Мелетия Смотрицкого. Соблюдается тот «грамматический чин», который сложился в резуль­тате искусственной регламентации церковнославянского языка по позднейшим памятникам русской и украинской редакции, например: 1) более или менее последовательное различение по форме вин. пад. имен существительных одушевленных и неодушевленных в ед. ч. — у слов муж. р., во мн. ч.—у слов муж. и жен. р. 2) образование по образцу греческого языка форм «причастодетия» вроде читательно (ср. в «СлаЕенской грамматике» Мелетия Смотрицкого, М., 1648, с. 313); 3) широкое распространение формы деепричастия, которое понимается как несклоняемая форма нечленного причастия, «знамено-панием от причастий потолику различествующая, поколику прилага­тельное усеченное от целого различествовати обыче», например: читая, читав, прочтущ, чтом, чтен, читаем и пр.; 4) употребление приспособ­ленных к греческому языку форм шести времен, из которых на долю прошедшего времени приходится четыре формы: преходящее — бих, Чиен еемь, прешедшее — биях. биян есмъ или бых, мимошедшее — би-ях, биян бывах, непредельное — побих, побиен бых, и к которым при­соединяются такие разновидности русского прошедшего сложного: чел еемь. читал есл«ь, читаал есжь, прочел есмъ; 5) употребление ше­сти наклонений: изъявительного, повелительного (бий, чти, стой), молителыюго (услыши, вонмй, призри), сослагательного (дал бы.

по: Засадкевич Н Мелетий Смотрицкий как филолог. Одесса, 1883, с- 164. Образцов И. Я. Ки евские ученые в Велнкороссии.— Эпоха, 1865, № 1, с 6—7.

Браиловский С. Н. Ф. П. Поликарпов-Орлов, директор Московской типог­рафии.- ЖМНП, 1894. № 9. с. 31.

Ср. наблюдения над разновидностями высокого слога в исторической бел-Летристнке XVI—XVII вв.: Орлов А. С. О некотооых особенностях стиля ве­ликорусской ИСТОрИЧеГкой беллетристики XVI—XVII вв.— ИОРЯС. СПб., 1908, т' 143, ки. 4. с эч.^м" Браиловский С. Н. Одни из «пестрых» XVII столетия. СПб., 1902,

- 17 -

аще бы хотел), подчинительного (да бию), неопределенного (биты, стояти) (185) и т. п.1

«В языке славянском, с которым мы имеем дело в грамматике Мелетия Смотрицкого, — пишет П. И. Житецкий, — нужно различать элементы действительно славянские от элементов мнимо славянских, к которым относятся, во-первых, формы фиктивные, придуманные Смотрицким по аналогии с латинскими, греческими или же подлин­ными славянскими формами; во-вторых, формы русские, усвоенные славянскому языку без всякого основания»2. В синтаксисе также «господствуют грецизмы, внесенные в исправленный текст библии». Таковы, например (по словам Ф. И. Буслаева), кроме возобладав­шей в среднем роде прилагательных формы им., вин. пад. мн. ч. вместо ед. ч. (ср. в пословице XVII в.: крадый чужая не обогатеет), одно отрицание вместо двойного при отрицательных местоимениях, наре­чиях и частицах, вроде: и без него ничтоже бысть (ср. даже у Канте­мира в начале XVIII в. следы этой особенности: хотя внутрь никто видел живо тело, — сатира I, стих 69—вместо никто не видел); член с предлогом перед неопределенным наклонением, например слстайтеся /со еже соэерцати красоту (Ф. Поликарпов)3; господство им. и вин. приглагольных падежей вместо широко развившегося под польским влиянием твор. пад. (ср., например, употребление твор. пад. в языке Симеона Полоцкого)''. Правда, «Славенская грамматика» Мелетия Смотрицкого была нормой построения речи и у украинских книжни­ков, но там она, по словам акад. Л. Н. Майкова, «не успела приобре­сти себе такого регулирующего авторитета»5 вследствие огромного влияния «шляхетских» и буржуазных вкусов на систему украинского литературно-славянского языка. А в Москве предписания этой грам­матики, изданной в 1648 г. с дополнениями и изменениями, стали у консервативных групп «восточников» (т. е. сторонников византийских традиций) непререкаемой нормой литературности. Недаром в преди­словии к московскому изданию «Славенской грамматики» Мелетия Смотрицкого приводились такие предупреждения Силуана, ученика Максима Грека: «Вем многих от тщеславия в таково безумие пришед-

1 См.: Засалксзич Н, Мелетий Смотрицкий как филолог, с. 90—96; Житец­
кий П. И
Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII в. Киев.
1889, с. 19—21; Булич С. К. Церковнославянские элементы в русском литера­
турном и народном языке. СПб., 1889; ср. критику грецизмов в церковнославян­
ском языке вообще и в «Славенской грамматике» Мелетия Смотрицкого, в част­
ности, в предисловии к грамматике Ю, Крижа.чича; ср.: Маркевич А. И. Юри;1
Крнжанич и его литературная деятельность. Варшава, 1876, гл. 4.

2 Житеикий П. И. Очерк литературной истории малорусского наречия, с. 23.

3 См.: Буслаев Ф. И Историческая хрестоматия церковнославянского и древ­
нерусского языков. М„ 1861, с. 1310- Буслаев Ф И Историческая грамматика
русского языка. М., 1868, с. 210. 327, ср.: Мелетий Смотриикий. Славенская
грамматика. М.. 1648, с. 309-310

4 См.: riaroKoet О К истории развития творительного предикативного в рус­
ское литературном языке. — Slavia, 1929. т. 8. с. 1 — 37, ср.: Булаховский Л. А.
Исторический комментарий к литературному русскому хэыку. Харьков, 1937,
с. 195—198".

5 Майков Л. Н. Очерки нз истории русской литературы XVII и XVIII сто­
летий, с. 12,


18 -

ших, яко не ведети ничесого грамматичного устроения: ниже родов, ниже времен, ниже окончаний и прочих таковых, яже изложиша пре-мудрейшие учители»'.

Под влиянием стремлений к реставрации «старины» восстанавли­вается, например, употребление прошедших времени в соответствии с грамматическими правилами Мелетия Смотрицкого.

«Славенская грамматика» Мелетия Смотрицкого уже содержит в себе указания на «падение специальных аористического и импер-фектного оттенков» (С. К. Булич). Видовые различия здесь играют существенную роль в классификации и разграничении глагольных образований, особенно форм прошедшего времени, хотя морфологиче­ская структура прошедших времен, способы их образования приспо­соблены к архаическим парадигмам аориста и имперфекта. «Прехо­дящее есть, им же несовершенно прошлое действо или страдание знаменуем: яко бих, бихся, или биен есмь, и бых. Прешедшее есть, им же совершенно прошлое действо или страдание знаменуем: яко бияхся, или биян есмь, и бых. Мимошедшее есть, им же древ­не совершенно прешедшее действо или страдание знаменуем: яко бияах, бияахся, или бияан бывах. Непредельное есть, им же в мале совершенно прошлое действо или страдание знаменуем: яко побихся, или побиен бых» («Славенская грамматика» Мелется Смот­рицкого. М., 1648, с. 185).

Таким образом, «непредельное» время представляет собой боль­шей частью формы аориста от основы совершенного вида с пристав­кой (прочтох, побих); «преходящее» по форме соответствует беспри­ставочному аористу (творих, бих); «прешедшее учащательного вида» похоже на форму имперфекта, но явно отличается от имперфекта видовыми оттенками значения (гворях, бияхся, читах и т. п.): «ми­мошедшее» напоминает нестяженные образования имперфекта (гво-ряах, читаах, биях и т. п.)2. Любопытно, что под влиянием греческого языка система каждого наклонения, причастий и деепричастий про­водится через всю серию времен, через настоящее, будущее и через все формы прошедшего времени. Все эти формы искусственно куль­тивируются в высоких стилях церковнославянского языка второй половины XVII в. Например: «где же онех великих труды и всенощ­ная пения бяху, тамо благоволи тебе бог стати» (в челобитной неиз­вестного к патриарху Иосифу в половине XVII в.)3; «идеже тех ве­ликих отец бяху нозе недвижным стоянием претруждены... тамо бяше и святого их в житии покоя дом» (там же). Ср. тут же употребле­ние «непредельного» времени (т. е. аориста от основы совершенного вида с приставкой): «сладце и радостно претерпеша» (там же);

Ср. также требование, предъявленное старцем Арсением Глухим к справ-Цикам (20-е годл XVII в.): «Осмь частей слова разумети и к сим пристоящая, и1>ечь роды, и числа, и времена, и лица, звания же и залоги»; см.: Прозоров-с*ий^А. А. Сильвестр Медведев. М.. 1896, с. 69.

Ср. подробнее: Бцлич С. К. Церковнославянские элементы в русском лите­ратурном и народном языке, с. 369—373.

Цит. по: Каптеоев Н. Ф, Патриарх Никон и его противники в деле исправ-Ления церковных обрядов. Сергиев Посад, 1913, с. 174.

19 —

в рассуждении о греческом и славянском языках конца XVII в.: «древне же отнюдь таковых глаголаний славяне удаляхуся, зане рече­нием обыкошя и нравы последовати»1 и др. под., ср в «Четьих-Ми-неях» Димитрия Ростовского: «отдаяхом дети наша змию» и др.*и

В трактате «О исправлении в прежде печатных книгах минеях»2 не только применяются формы времен соответственно «Славенской грамматике» Мелегия Смотрицкого, но и комментируются в согласии с ее правилами. Например: «каково опаство имяху святии преписыва-ти, наипаче же преводити с языка на ин язык»; «главизна веры на-шея сложися еллинским диалектом»; «прежде пояху»; «и бысгь — времепе прешедшего»3 и др. под. Характерна также обычная замена форм 2-го лица ед. ч. аориста и имперфекта формами прошедшего сложного, так как соответствующие формы аориста и имперфекта прикрепляются теперь исключительно к 3-му лицу: «обрезася и обре-зовавше и показася — 3-го лица (с. 1 I6)4.

Еще более показателен как иллюстрация языкового разброда во второй половине XVII в. протест против таких замен со стороны раскольничьих справщиков, обращенный к «московским граммати­кам»: «Нрав по грехом таков у нынешних московских грамматиков, что новое ни объявится, за тем и пошли, а старое свое доброе поки­нув...»— говорит в своей челобитной справщик Савватий*8. «Нас уничижают, а и сами справщики грамматики не умеют, и обычай имеют тою своею мелкою грамматикою бога определять мимошедши-мн времяны... В воскресном тропаре на пасху прежде сего печатали: и па престоле беаше христе со отцом и духом, се ныне в новой триоде напечатали мимошедшим временем, и на престоле был ecu христе со отцем и духом. Яко же иногда был, иногда есть. А сего не разумеют, яко лепо богу всегда быти»5. В этом заявлении сказывается совершен­но иное, несогласное с «Славенской грамматикой» Мелетия Смотриц­кого понимание значений форм времени. Между тем для кругов мос­ковских книжников следование нормам «Славенской грамматики» Ме­летия Смотрицкого в высоком церковном слоге становилось признаком «литературности» языка. И в этой стилистической оценке довольно близко сходились «восточники», т. е. сторонники «еллино-славянских» стилей, с московскими «западниками» из высших слоев

1 Смениооский М. Н. Братья Лихуды. Приложения, с. XIV.

2 См.: Никольский К. И. Материалы для истории исправления богослужеб­
ных книг. Об исправлении устава церковного в 1682 году и месячных миней в

1689—1691 году,—В кн.: ЦДПИ. СПб., 1896, вып. 115.

3 Ср. у Мелетия Смотрицкого спряжение форм «прешедшего» времени от бы­
ти; бых, был, бысть, бяше, быхом, бысте, быша — бяху; «преходящего»: бЬх,
был, б'Ь, бЬхом, бЬсть, б'Ьхи
— б1>ша.

4 Ср. замечание: «обретошася второго лица глаголы премножайшн третиим
лицем писаны» (с. 79). Ср. замену форм 2-го лица формами прошедшего слож­
ного и в «Славенской грамматике» Лаврентия Зизания*7 и в «Славенской грам­
матике» Мелетия Смотрицкого. См.: Булич С. К. Церковнославянские элементы
в русском литературном и народном языке, с. 365, 369.

6 Три челобитные раскольников. СПб., 1862, с. 23; ср.: Житсикий П. И. К истории литературной русской речи в XVIII в.-ИОРЯС. СПб., 1903, т. 8, кн. 2. Отнесение формы был ecu к «мимошедшему» времени совпадает с пони­манием форм времени в «Славенской грамматике» Лаврентия Зизания.

- 20 —

духовенства, отстаивавшими латинскую культуру и юго-западное про­свещение. Так, в трактате грекофильского направления «О исправле­ние прежде печатных книгах»*'9 часто встречается «причастодетие»: относительно (71)1, показательно зде (97), от вещатель но было бы М18), разуметельно (65) и т. п.; подчеркивается более тщательное и тонкое употребление степеней сравнения: «не бо бе древле изъяснена на славянском язмце, яко ныне» (93)2; функции деепричастия сопо­ставляются с значениями греческого причастия (64) и т. п. Интерес­но здесь также сопоставление искусственно-книжных «еллино-славян-ских» синтаксических оборотов с «простыми» русско-славянскими. Например: «тяжек нам есть к видению... попросту рещи: тяжко и ви-дети праведного» (63). С другой стороны, и язык и «грамматические правила» такого западника, сторонника латинского учения, как Силь­вестр Медведев*10, обнаруживают ближайшую связь с грамматиче­скими нормами, утвердившимися под влиянием «Славенской грамма­тики» Мелетия Смотрицкого. Например, толкуя «разум грамматич­ный» формы преложив, Сильвестр Медведев в определении функций деепричастия повторяет <<Славенскую грамматику» Мелетия Смот­рицкого: «Речение преложив есть деепричастие времене прошедшего, а деепричастие делается из причастия, и гако деепричастия от при­частия разнятся, якоже прилагательная имена целая от усеченных, якоже приведный и праведен»'*. Точно так же Сильвестр Медведев пользуется категорией «причастодетия» и даже среди имен прилага­тельных как особую разновидность отмечает имя прилагательное «причастодетельное» (т. е. с суффиксом -тельный)4, ср. в «Славенской грамматике» Мелетия Смотрицкого (М., 1648, с. 313). Вместе с тем любопытно, что выученик Киево-могилянской коллегии Симеон По­лоцкий*", попав в Москву, старается «вычистить» свой язык, при­способить его к грамматическим и лексическим нормам московского церковнославянского языка. Об этом сам он говорит в виршах пре­дисловия к «Рифмологиону».

Здесь и дальше указываются страницы трактата.

В «Славенской грамматике» Мелетия Смотрицкого. М., 1648. были уста­новлены гри «степени уравнения»: положительный, рассудительный и превосходи­тельный. Рассудительный степень (т. с. сравнительная степень) оканчивается на -шии: святший, чистший, простший, убогший, драхший, многший, кратший, тяж-шии, низший и т. п.; но у слов на -ный с предшествующими согласными суффик­сы сравн. степ, -ший и -ейший: честнший и честнейший, краенший и краснейший н т. п. Пре восходительный на -ейший, -айший: чистейший, простейший, дражай­ший, легчайший, кратчайший, тягчайший, нижайший и т. п., но от прилагатель­ных на -ный превосходная степень образуется с помощью суффиксов -ейший, ■аиший и приставки пре: прекраснейший от красный, пречестнейший и т. п. Лю­бопытно, что здесь же объясняется и усилительное значение приставки пре-. При этом указывается, что положительная степень с пре- сильнее превосходной: «пре-вя1ъщ бо более может, неже святейший, пребогатый, неже богатейший» и пр. ^ Прозоровский А. А. Сильвестр Медведев, с. 84.

См там же, с. 86; ср., впрочем, отнесение этого синтаксиса к сочинениям ариона Истомина: Браиловский С. Н. Один из «пестрых» XVII столетия, с. 460 И след,

- 21 -

Писах в начале по языку тому, Бог же удобно даде ю ми знати...

Иже свойственный бе моему дому. Тако славенским речем приложихся;

Таже увидев многу пользу быти Елико дал бог, знати иаучихся;

Славенску ся чистому учити. Сочинение возмогох познати

Взях грамматику, прилежах чи- И образная в славенском держати*12.

тати;

Но «образная», т. е. символы, метафоры и другие формы иноска­зательного выражения, вообще семантика, фразеология и синтаксис клали резкую грань между «еллино-славянскими» и латино-славян-скими стилями. В сфере же морфологической, а отчасти и лексиче­ской для восточников и церковных западников XVII в. одинаково знаменательно стремление к архаической регламентации высокого слога. На этой почве и произошло сближение московского церковно­славянского языка с юго-западным (киевским) церковнославянским языком в деле исправления текста богослужебных книг.

Однако «еллино-славянские» стили в конце XVII в. и особенно в начале XVIII в. все более и более теряют свое организующее зна­чение в системе русской литературной речи. Правда, они и потом некоторое время продолжают жить как разновидность высоких сти­лей «славенского диалекта», но принимают узкий, профессионально церковный или научно-богословский характер. «Еллинский язык, — писал иеромонах Серафим в начале XVIII в.—нужен есть и разуме­ется от всех людей, ради свойств иаук, особливо о богословии и про­сто о вере христианской, паче-же о нашей»1. «Греческий язык есть язык премудрости», — сообщает Ф. Поликарпов в предисловии К «Лексикону треязычнрму». Конечно, отдельными грамматическими правилами, синтаксическими приемами, фразеологией, риторическими оборотами еллино-славянские стили еще продолжают воздействовать и на литературный язык начала XVIII в. (ср., например, язык Ф. Поликарпова). Но культурно-общественное значение греческого языка, знание которого признается вовсе необязательным и даже ненужным для интеллигента XVIII в., ослабевает. Напротив, в на­чале XVIII в., когда встает с особенной остротой вопрос о прибли­жении церковнославянского языка к народному русскому языку и в связи с этим об «очищении» церковнославянского языка от архаиче­ских и посторонних примесей, грецизмы в составе церковнославян­ского языка объявляются излишними и чуждыми русскому языку. Так, в своей «Славенской грамматике» (СПб., 1723) иподиакон Федор Максимов*13 считает необходимым отметить «свойства некая еврей­ская и греческая, яже в св. писании на славянском диалекте премно-гая зрятся». Церковнославянский язык признается «смешанным», со­держащим много гебраизмов и грецизмов, которые следует отделить от чисто славянских форм выражения, — например: будут два в плоть глину: «Аще имать по славянстей грамматице разбиратися, будет не­правильно, понеже глагол существительный и пред собою и по себе взыскует падежа именительного, а зде по глаголе лежит винительный

1 Цит. по: Смирнов С. К. История московской Славяио-греко-латинской ака­демии. М., 1855, с. 83.

22 —

со предлогом во, а не именительный; по-славенски же употребляется сице- будут два плоть едина...»

Эта борьба с грецизмами в составе церковнославянского языка, имевшая целью приблизить церковнославянский язык к формам жи­вой русской разговорной речи, с достаточной ясностью свидетельству­ет, что восточно-византийское влияние в церковнославянском языке уступало дорогу влиянию западноевропейскому.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64

Похожие:

Издание третье iconРефераты и презентации, подготовленные в рамках изучения дисциплины
Экономическая информатика. Третье издание. Под ред. Косарева В. П. М : Финансы и статистика, 2006 г
Издание третье iconИнформационно-библиографический отдел Третье издание, исправленное и дополненное
Члены редакционного совета: Н. З. Шатохина, В. Г. Сидоров, Л. Н. Комиссарова, Ю. В. Жукова, В. А. Щекотихина, Е. В. Тимошук
Издание третье iconБ. И. Кудрин электрика как развитие электротехники и электроэнергетики третье издание томск 1998
Першинский филиал ОАО нпо «Наука» осуществляет производство и отпуск тепловой энергии в виде теплоносителя (горячая вода)
Издание третье iconОоо «Интерсертифика-тюф совместно с тюф тюринген» международный исо 9004 стандарт третье издание
Менеджмент в целях достижения устойчивого успеха организации. Подход на основе менеджмента качества
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,...
Издание третье iconБ. В. Прасолов учебно-методические
Прасолов Б. В. Учебно-методические материалы по Жи­лищ­ному праву. М., Ргу нефти и газа, 2009. – 112 С. Издание третье, пе­рерабо­танное...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconУрока музыки в 5 классе по теме «Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл»
«Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл» с использованием современных педагогических технологий
Издание третье iconЙога: искусство коммуникации издание третье, исправленное и дополненное
«Под йогой индиец понимает стремление достигнуть освобождающего познания или самого освобождения посредством систематической тренировки...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Это новое, третье издание данной книги требует небольшого предисловия. Я перевёл её на английский язык в 1985 году, и сейчас, перед...
Издание третье iconКалендарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconКалендарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconЭлектронное издание
Электронное издание — издание, представляющее собой электронную запись информации (произведения) на магнитном диске, компакт-диске...
Издание третье iconДневники том 50
Издание: Л. Н. Толстой, Полное собрание сочинений в 90 томах, академическое юбилейное издание, том 50, Государственное Издательство...
Издание третье iconЭлектронное издание монографии «История репрессий в Нижнетагильском...
Электронное издание состоит из 2-х блоков: 2-х страниц формата pdf с оглавлением, оформленном в виде гиперссылок


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск