Скачать 9.37 Mb.
|
§ 3. УНИФИКАЦИЯ ДИАЛЕКТОВ ЦЕРКОВНОКНИЖНОГО ЯЗЫКА, ОБЪЕДИНЕНИЕ МОСКОВСКОЙ ТРАДИЦИИ ЕГО С КИЕВСКОЙ Еллино-славянские стили церковнолитературной речи сыграли большую роль в процессе унификации церковнославянского языка, в деле объединения московской традиции его с киевской. Вспомнить можно хотя бы филологическую деятельность Епифания Славинецко-го. Исправление московских богослужебных книг по львовским и киевским образцам, церковио-административная, богословская и филологическая деятельность киевских ученых в Москве привели к сближению церковнославянского языка московской традиции с церковнославянским языком Украины. Это установлено проф. Каптеревым '. Украинское влияние поддержало в московском церковном произношении такие фонетические черты, которые стали вытесняться особенностями разговорного языка, — например фрикативный h (там, где в северорусском наречии и в примыкающем к нему по консонантизму московском выговоре звучал взрывной г), е на месте разговорного русского о (пес, лен и т. п.), различие Ъ и е. Но иногда струя украинского выговора более ярко окрашивала церковный язык (ср. свидетельство Сумарокова о церковном произношении XVIII в.)*1. Увлечение киевским партесным «гласоломательным» пением и киевскими певчими, распространившееся в кругах высшего духовенства и знати, укрепляло в церковном произношении украинские черты 2. Деформация фонетического облика церковнославянского языка на украинской почве зависела также от перемещений ударения на старых словах и от особенностей ударения на некоторых вновь вводимых словах (иногда под влиянием польского языка); например, Ударение современного слова числитель вместо ожидаемого числитель укрепляется в эту эпоху (ср. у Епифания Славинецкого в переводе Атласа Блеу *2, 50-х годов XVII в.—числйтися, т. е. считаться)3. Ьыли значительны и морфологические перемены в системе церковнославянского языка. При исправлении книг помимо следования С-м.: Каптерев И. Ф. Патриарх Никон и его противники в деле исправления церковных обрядов. Сергиев Посад, 1913. /^п ^-Р-: Перети В. Н. Историко-литературные исследования и материалы. <-Пб., 1900, т. 1, с. 199 и след. 1СП, *-м-; Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. 5-е изд. М.—Л., |У:>->. с. 317—318. — 23 — формам юго-западной церковной традиции происходила общая регламентация морфологического строя славянского языка; например, расширяется употребление префиксов во, со, воз- под влиянием церковной тенденции произносить о на месте Ь там, где в живом языке произошло его исчезновение. На этой почве возникает дифференциация значения префиксов с- и со-; последний приобретает специальное значение соучастия, например: сообщество, соревнование и т. п. Но особенно глубоки и многочисленны были изменения в лексике и фразеологии церковнославянского языка (например, вместо от него же всяк живот вдыхается — всяко животно одушевляется; вместо смертию на смерть наступив — смертию смерть поправ и т. п.). Характерны протесты раскольников против неологизмов. Представители раскольничьей массы влагали в церковнославянизмы конкретное содержание, сопоставляя их с соответствующими выражениями русского бытового языка. Между тем нормализация высокого «славен-ского» слога, тесно связанная с исправлением текста богослужебных книг, выражалась в развитии отвлеченных, условно-символических значений слов, относившихся к сфере религиозной догматики, в разграничении смысловых оттенков синонимов, в создании торжественно-метафорической фразеологии. Такова, например, в трактате «О исправлении в прежде печатных книгах» дифференциация синонимов: разум (synesis)—знание (gnosis) (105)1; тело — плоть, бестелесный— бесплотный (108); чрево — утроба (117); врач, врачевание, врачебница — лекарь, лечителъ и исцелитель, исцеление, исцелитель-нииа (120) и др. под. Ср. также отрицание перевода греческих слов oiconomia, oiconomos через смотрение, смотритель и утверждение новых соответствий: строение — строитель (90). Эта кодификация форм и норм церковнославянского языка имела своей задачей не только «очищение» его от сторонних примесей и «неправильностей», не только унификацию церковнобогословской и богослужебной терминологии, лексики и фразеологии, но и охрану высокого «славенского» диа\екта от разнородных влияний светско-делового языка, бытового просторечия и чуждых православию идеологических систем. Однако юго-западная (киевская) система церков-нолитературного языка, имевшая большое организующее значение в процессе нормализации высоких стилей общегосударственного церковнославянского языка, включала в себя рядом с архаическими тенденциями и стилями также и другие, «европеизированные» приемы выражения, иные, сложиншиеся под латино-польским воздействием формы семантики. Здесь осуществлялось новое соотношение разностильных элементов в структуре литературной речи. 1 Ссылки на страницы делаются по изд.: Никольский К. И. Материалы для истории исправления богослужебных книг. Об исправлении устава церковного в 1682 году и месячных миней в 1689—1691 году. — В кн.: ПДП. СПб., 1896, вып. 115. — 24 - § 4. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ТАК НАЗЫВАЕМОЙ ЮГО-ЗАПАДНОЙ РУСИ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК Так называемая Юго-Западная Русь становится во второй половине XVII в. посредницей между Московской Русью и Западной Европой и русский литературный язык подвергается сильному влиянию украинского литературного языка (церковнокнижного, светско-делового и художественного). Социальные и культурно-исторические причины этого смешения языков очень сложны. В Юго-Западной Руси (Белоруссии и Украине) шляхта раньше начала переживать процесс европеизации. Порожденное политическим гнетом Польши влияние польского языка, которое в XVI—XVII вв. стало укрепляться среди высших слоев русского дворянства, здесь раньше и глубже пустило свои корни. В борьбе с католичеством духовенство здесь овладело высокой филологической культурой латинского Запада. В системе школьного обучения латинский язык постепенно занимает главнейшее место, соответственно тому уважению, которым он пользовался во всех европейских училищах. Кроме того, в Юго-Западной Руси трудно было обойтись без него и в гражданском быту— при политической зависимости от польского правительства, стремившегося к насильственной ассимиляции украинского и белорусского населения с поляками, при засилье католической пропаганды. И церковнославянский язык, попав в сферу западноевропейской цивилизации, испытал здесь более сильное воздействие со стороны светско-деловых и литературно-художественных стилей речи образованных кругов общества. Однако из украинского литературного языка заимствовались в русской литературной речи не столько особенности украинской национальной речи, которые с высоты московских великодержавных позиций казались русскими провинциализмами, сколько формы литературного выражения, созданные в Юго-Западной Руси на основе церковнокнижной письменности или усвоенные из латино-польской культуры. Но прежде чем описывать изменения в русской литературной речи под воздействием украинской литературной традиции, необходимо уяснить внутренние социально-языковые процессы в жизни украинского литературного языка и познакомиться с теми новыми силами, которые вступали в историю русского литературного языка. Юго-западный литературный язык XVII в. имел сложное прошлое. Для истории русской литературной речи важны лишь некоторые Моменты этого прошлого. Прежде всего церковнославянский язык так называемой Юго-Западной Руси впитал в себя конструктивные внутренние формы латинского языка, языка средневековой западноевропейской религиозно-философской и научной мысли, а для Польши— вместе с тем — языка администрации и суда. Грамматика, особенно синтаксис и риторика, которые были осью литературности, здесь с XVI в. подверглись сильному латино-польскому влиянию. «о области красноречия светского и духовного, — пишет К. Харламову,—латинское влияние выразилось прежде всего в случайном - 25 - заимствовании нашими школьными, церковными и полемическими ораторами чуждых греческой риторике фигур и в привнесении польских и латинских слов и выражений, а затем, под влиянием латинских учебников риторики и сборников иноверных проповедей, перешло в полное подражание всем приемам той в высшей степени искусственной и изысканной речи, которая даже в те времена вызывала неодобрение со стороны представителей греческого направления в красноречии. В проповеди библия и «творения св. отцов» стали делить свой авторитет с авторитетом философов и светских ученых, рядом с библейскими сказаниями начинают фигурировать исторические и даже мифологические, и святые и священные лица ставятся рядом с древними богами и героями. Интерес содержания сменяется интересом формы и светской учености, направленной к тому, чтобы поразить слушателя: поучительность уступает место занимательности '. «Из Польши шли сказанья, вирши, панегирики, ламенты и другие сочинения с их затейливыми заглавиями и запутанными аллегориями». Нельзя отрицать большого участия греческого языка, вообще кизанТийскон богословской и литературной культуры в организации юго-западно-русского церковнописьменного языка. Но круг действия византийского просвещения был здесь уже, чем в Москве. Оно не только ограничивалось областью церковно-культовых и научно-богословских интересов, но и в этой сфере делило свой авторитет с латинским языком. С другой стороны, правовые и научио-образовательные функции латинского языка побуждают держаться за него как за орудие администрации юго-западную—украинскую и белорусскую — шляхту. Сильвестр Коссов*1 в своей книге «Ex legesjs abo danie sprawy о szkofah Kiowskich i Winnickich» (1635) рисует такие бытовые сцены: «В Польше... латинский язык наиболее успевает. Поедет бедняга русин на трибунал, на сейм, на сеймик, в уездный городской или земский суд, — bez laciny pfaci winy. Ни судьи, ни стряпчего, ни ума, ни посла. Смотрит то на того, то на другого, вытаращив глаза, как коршун. Не нужно нас побуждать к изучению греческого языка: стараемся и о нем при латине, так что, бог даст, он будет у нас для церковного употребления, а латина — для судебных нужд (Graeca ad chorum, a latina ad forum)...» «Латинский язык был в старинной Польше языком церкви и школы, языком гражданских и церковных понятий, поэтому он входил в самое существо польского общежития, составляя необходимую приправу польской речи в кругу сколько-нибудь образованных людей»2. «Синонима славеноросская» XVII в., изданная П. Житецким', дает довольно отчетливое представление о тех словах и понятиях, которые входили в структуру украинской светско-деловой, а отчасти 1 См.: Харяампович К. В. Борьба школьных влияний в допетровской Руси. Киев, 1902, с. 22—23. 2 Житецкий П. И. Очерк литературной истории малорусского наречия а XVII в.. с. 9—10. 3 В приложении к названному труду. — 26 — церковнолитературной речи из языка латинского (как непосредственно, так и через посредство польского языка)*2. Это, во-первых, слова официального стиля, делового и юридического языка: апелляция, гонор, декрет, депозит (поклад), деспект (укоризна, у к о-оение, бесчестие, оклеветание, хула, хуление, глумление), инквизиция (истязание выны), канцелярия, квестия, кляуза, контентую, корона, короную, мандат, мЪзерия (окаянство, бедность), мизерный, оказия (извет, явление, кичение), патрон, персона, под претекстом, полиция (гражданство), пос-сесию держу, секрет, термен (устав, п ре д е л), тумулт, турбатор, фундамент, церемония и др. под. Во-вторых, это слова с ученой окраской, из риторики нли из научной и Технической терминологии, переходившие в общий письменный и бытовой интеллигентский язык: аффект (страсть, причастие, движение сердечное), доктор, конституция (состояние), литера (письмо), натура, оратор, орация, палац (палата), помпа, суптелный (восперен, тонкий, Тонченый), форма (образ, вид), фЪгура (образ) и т. п. В-третьих, это слова школьные, например вакация, бурса и т. п. Правда, на Украине громко раздавались в XVII в. и голоса противников латино-польской культуры. Борьба против угнетателей-поляков сопровождалась распространением вражды к польскому «просвещению». Составитель «Зерцала духовного» (около 1652 г.) ука* зывал на распространение «пакости душевредной»: многие «словенским смиренным языком гнушаются и от чужих возмущенных вод, наблеванных прелестью, лакоме напаяваются». Но эти голоса не делали музыки. Да и трудно было угнетенному народу бороться с влиянием латинского и польского языков, которые, входя в систему насильственной полонизации страны, составляли неотъемлемый элемент «шляхетской» культуры на юго-западе. Латинский язык как церковный, административный и научный язык Польского государства определял в значительной степени и смысловые формы польской речи, по крайней мере некоторых ее стилей, «пестревших латинизмами». С середины XVI в. в Польше родной, национальный язык начинает становиться языком литературы, законодательства, администрации. Возрождение национального польского языка не могло не отразиться и на отношении к нему юго-западной русской аристократии. Уступая культурно-политическому Перевесу Польши, белорусское и украинское дворянство желало во всем походить на дворянство польское, воспринимая его язык, нравы, формы общежития, усваивая склад польских умственных интересов и нравственных понятий. Вследствие сильного влияния общественно-бытовой речи и светско-деловых стилей письменного языка на церковнославянский язык, некоторые жанры украинского церковнолите-ратурного языка пестрели не только латинизмами, но и полонизмами. Итак, на юго-западе церковнославянский язык, сблизившись с латинским языком, проникся идеологическими элементами западноевропейской католической культуры. Кроме того, здесь церковнославянский язык подвергся более глубокому воздействию стилей обще- — 27 - ственно-бытового и светско-делового языка образованного общества. А эти стили, при всей сложности их социальной дифференциации, слагались из различного соединения трех основных этно-лингвисти-ческих элементов (не считая церкоьнославянизмов): из украинизмов, латинизмов и полонизмов. «Обмирщение» церковнославянского языка имело своим антитезисом расширение литературно-бытовых функций церковпокнижной речи. Украинские писатели «употребляли иногда церковнославянский язык в сочинениях такого рода, которые требовали речи более простой и естественной. Так, Петр Могила *3 в собственноручных записках своих говорит о предметах и явлениях обыденной жизни тем самым языком, на котором написаны им же составленные церковные песнопения и каноны». Например: «В граде Белоцерковском Яну Пикгловскому родися дщи. По обычаю же баба, вЪсприемши отроча, пупок уреза, но недобре связа. Не внемши ж се бабе, положи отроча в корытце, об нощь же кровь из отрочате те-чаше пупком, кровию же исплыв, умираше»1. Ярким социальным контрастом этой славянизации бытового языка было демократическое «выворачивание» Евангелия и Псалтыри «простым языком»: «простая мова», «простейший и подлейший» язык противопоставлялся речи «панского» и «духовного стана». Те же социальные причины, которые изменили структуру и функции церковнославянского языка, привели к латинизации и полонизации украинского и белорусского шляхетского светско-литературного языка, сложившегося на почве деловой речи, но впитавшего в себя значительное количество церковнославянизмов. Иллюстрацией может служить отрывок из вирш Берынды (книга «На рождество...», 1616)*4, язык которых, по словам акад. В. Н. Перетца, «представляет как бы середину между церковнославянским и деловым западнорусским»: Христос збавител ныне с панны нарожоный От бога отца ведлуг тела увелбеиый Ныне в верных щасливе нехай завитает. И радос в сердцу каждого з нас проквитает2 Этот светско-литературный язык при несколько большей близости к народным украинским и белорусским основам, чем язык церковно-литературный, был также пропитан латинскими, а особенно польскими элементами. На этом светско-литературном языке писались научные, публицистические, беллетристические произведения, вирши и драмы. Вот эти-то церковнокнижные и светско-литературные стили Юго-западной Руси стали во второй половине XVII в. оказывать сильнейшее влияние на литературный язык Московского государства. 1 Цит. по: Житецкий П. И. Очерк литературной истории ма\орусского наречия в XVII в., с. 38. г Перетц В. Н. Историко-литературные исследования и материалы, т. 1, с. 80. - 28 - |
Рефераты и презентации, подготовленные в рамках изучения дисциплины Экономическая информатика. Третье издание. Под ред. Косарева В. П. М : Финансы и статистика, 2006 г | Информационно-библиографический отдел Третье издание, исправленное и дополненное Члены редакционного совета: Н. З. Шатохина, В. Г. Сидоров, Л. Н. Комиссарова, Ю. В. Жукова, В. А. Щекотихина, Е. В. Тимошук | ||
Б. И. Кудрин электрика как развитие электротехники и электроэнергетики третье издание томск 1998 Першинский филиал ОАО нпо «Наука» осуществляет производство и отпуск тепловой энергии в виде теплоносителя (горячая вода) | Ооо «Интерсертифика-тюф совместно с тюф тюринген» международный исо 9004 стандарт третье издание Менеджмент в целях достижения устойчивого успеха организации. Подход на основе менеджмента качества | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,... | ||
Б. В. Прасолов учебно-методические Прасолов Б. В. Учебно-методические материалы по Жилищному праву. М., Ргу нефти и газа, 2009. – 112 С. Издание третье, переработанное... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,... | ||
Урока музыки в 5 классе по теме «Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл» «Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл» с использованием современных педагогических технологий | Йога: искусство коммуникации издание третье, исправленное и дополненное «Под йогой индиец понимает стремление достигнуть освобождающего познания или самого освобождения посредством систематической тренировки... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Это новое, третье издание данной книги требует небольшого предисловия. Я перевёл её на английский язык в 1985 году, и сейчас, перед... | Календарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный... Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,... | ||
Календарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный... Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,... | Электронное издание Электронное издание — издание, представляющее собой электронную запись информации (произведения) на магнитном диске, компакт-диске... | ||
Дневники том 50 Издание: Л. Н. Толстой, Полное собрание сочинений в 90 томах, академическое юбилейное издание, том 50, Государственное Издательство... | Электронное издание монографии «История репрессий в Нижнетагильском... Электронное издание состоит из 2-х блоков: 2-х страниц формата pdf с оглавлением, оформленном в виде гиперссылок |