Издание третье





НазваниеИздание третье
страница9/64
Дата публикации21.05.2015
Размер9.37 Mb.
ТипУчебник
100-bal.ru > Литература > Учебник
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   64
§ 4. РАЗВИТИЕ И ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ

Кроме того, профессионализмы двигаются в письменно-книжный язык из городского просторечия, которое в XVII в. начало энергично вбирать в себя новые жаргонные и профессиональные разновидности речи, шедшие из немецкой слободы или приливавшие с юго-запада, из Украины и Белоруссии. Несомненно, что на юго-западе, в сфере польского, т. е. западноевропейского, влияния, раньше и прочнее сло­жился уклад городского быта и были резче и разнообразнее формы профессиональной дифференциации городского языка. Тут состави­лись и обособились разные цеховые жаргоны 2. В XVII в. в Москов­скую Русь направляется с юго-запада волна художников и ремеслен­ников 3. В спязи с этими влияниями на почве цеховых расслоений

1 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 1,

с 212-213.

См.: Шелидько Д. Ни.мецьм елементи в украшьскш мовь — Зб1рник Koini-£i[ для досл1джеиня icTopii украшьскш мов1—ВУАН, 1931, т. 1; ср. также: )-тратен В. В. Об арго и арготизмах.— Русский язык в советской школе, 1929, •™ 5; его же. Арго и арготизмы.— Труды комиссии по русскому языку АН *~ССР, 1931, т. 1; Ларин Б. А. Западноевропейские элементы в арго.— Язык и литература, 1931, вып. 7.

См. материалы: Шляпкин И. А. Димитрий Ростовский и его время. СПб., 1891, с. 55—56 и след.

— 63 —

возникает сложное профессиональное дробление городского языка и в Московской Руси. Укрепляются в разных ремесленных диалектах западноевропейские слова. Таковы, например, названия предметов сапожного ремесла: дратва, рашпиль, вакса, клейстер, шлифер и мн. др. Такова терминология столярного и слесарного ремесла. Сло­ва стамеска, бляха, бондарь, гайка, верстак, клапан, кран, винт и т. п. приходят в конце XVII — начале XVIII в. Ранее сложившаяся про­фессионально-техническая терминология подвергалась изменениям под влиянием крепнущего сближения с европейской техникой. Так, в терминах книгопечатного дела, которые усвоены были в XVI — XVII вв., преимущественно из итальянского языка (тередорщик, пе­чатник— от tiratore; батырщик, накладчик краски на литеры — от battitore; маиа от mazza; марзан — от margina; тимпан — от timpano; пунсон, резанная на стали буква для выбивания из меди матриц — от punzone; штанба, книгопечатный станок — от stampa и т. п.), по­является отпечаток немецкого влияния: вместо слов резать в значе­нии гравировать, резной (резные листы, резные доски), резьба и т. п. входят в употребление термины градировать или грыдоровать, грыдо-ровалъный и т. п. В указе Петра 1724 г. об учреждении Академии сказано между прочим: «Без живописца и градировального мастера обойтися невозможно будет, понеже издания, которые в науках чи­ниться будут (ежели оные сохранять и публиковать), имеют рисова­ны и градированы быть». Г радировать восходит к немецким глаголам radieren и gradieren. Любопытно, что с 50-х годов XVIII в., когда уси­лилось французское влияние в русской дворянской культуре, термин градировать вытесняется словом гравировать (гравировальный, гра­вюра и т. п.)1. Так, в сфере технических интересов усиливается взаи­модействие между светско-деловым языком и профессионально-цехо­выми диалектами.

§ 5. ЕВРОПЕИЗАЦИЯ ОБЩЕСТВЕННО-БЫТОВОЙ,

ОБИХОДНОЙ (ПИСЬМЕННОЙ И РАЗГОВОРНОЙ)

РЕЧИ ВЫСШИХ СЛОЕВ ОБЩЕСТВА

Официально-деловые и профессионально-технические элементы речи изменили общий колорит стилей русского письменно-книжного языка. Но они не могли стать семантическим ядром «языка общежи­тия» или светско-литературного языка высшего общества, которое притягивалось к поверхности европейской цивилизации. Европеиза­ция общественного быта внесла новые слова и новые представления, новые формы экспрессии в систему бытовой речи высших классов со­ответственно менявшимся нормам светского этикета. Очень показа­тельно в этом отношении появление перевода книги «Приклады како пишутся комплементы разные» (1708). Из стиля переписки исчезают выражения челобитья, восточные формулы гиперболических уподоб­лений и восхвалений собеседника и экспрессия жалкого са-

1 Грот Я. К. Заметка о некоторых старинных технических терминах русского языка,В кн.: Грот Я. К. Филологические разыскания. СПб., 1899, с. 217—219.

64 —

моунижения '. Интересно, что в ранних письмах царевича Алек­сея к Петру I формулы челобитья обязательны: «Государю моему батюшку, царю Петру Алексеевичу сынишка твой, Алешка, благословения прося, и челом бьет». Но к 10-м годам XVIII в. они исчезают, заменяясь обращением «Милостивейший государь батюшко!» и подписью «всепокорнейший сын и слуга твой Алексей»2. Рекомендуется теперь европейски-галантный стиль ре­чи и поведения. В обращении друг к Другу распростра­няется «вы», смешиваясь со старым «ты». Г. В. Плеханов остроумным анализом языка русского перевода руководства к «житейскому обхож­дению» «Юности честное зерцало» показал, как в бытовом стиле ре­чи и поведения европейские формы смешивались со старыми и как глубок и крепок был под внешним налетом европейской цивилизации слой старых традиций3. Однако интерес к «галантереям романиче­ским» и к европейским навыкам «-житейского обхождения» сильно отражается и на языке4. Любопытны, например, в «Рассуждении о оказательствах к миру» (1720) определения, что такое галантереи романические и кавалеры заблудящие. Галантереи — это книги, «в ко­торых о амурах, то есть о любви женской и храбрых делах для оной учиненных баснями описано», а «шевальеры эрранты, или заблудя­щие кавалеры, называются все те, которые, ездя по всему свету, без всякого рассуждения в чужие дела вмешиваются и храбрость свою показывают»5. Изменения в костюме, светском обращении, воспита­нии, формах быта и т. п. сопровождаются усвоением новых названий и понятий. Тут роль польского языка, за которым в начале века еще сохранялось по традиции значение языка светско-аристократического, была особенно велика. Авантажный, авантаж, адгерент (от польского adherent — единомышленник, от латинского adhaerere — прицепиться), аккуратный, бал (бал, или танцы. — Поли. собр. зак., т. VII, № 3841), высокомочный, властный, готовость (готовность), грозба (угроза), грунт, грунтовный, деликатный, десператный (отчаянный), дивулговать (разглашать, обнародовать), дигнитар (сановник), дис-пут, домовство (хозяйство), забобоны (суеверие), забранять (запре­щать), запомнить (забывать), звычайный (обыкновенный), индифе-

1 Ср. в конце XVII в. в переписке княгини Голицыной с мужем: «Женишка
твоя, Дунька, много челом бьет до лица земного» (Временник Московского об­
щества истории и древностей российских, 1850, кн. 6, с. 36—48); ср. в письмов­
нике XVII в. (рукопись Ленинградской публичной библиотеки, XV, 02) «вос­
точный слог» обращения к адресату: «Преукрашенну в разуме и рассудительну
во всех благих делех, наученному добродетелей и любви, светлому, яко сапфиру
и честному камени и сосуду злату, исполненному драгаго бисера, источнику не­
исчерпаемому, сладчайшей медоточной струе» и т. д. (Пекарский П. П. Наука и
литература при Петре Великом, т. 2, с. 180—182).

2 Письма русских государей. М„ 1862*'.

3 См.: Плеханов Г. В. История русской общественной мысли. М., 1919, т. 2,
с 71—74.

Ср. интересные замечания о речевом этикете в «Книжице златой о гожении нравов» (перевод сочинения Еразма, "De civilitate morum") (см.: Персти, В. Н. Историко-литературные исследования и материалы. СПб., 1902, т. 3, с. 178).

Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 2,

3~-Ю81

— 65 —

рентный, ксмнодей (проповедник), квит (расписка), козырь, конфу-зия (замешательство), кошт, мизерный, мода, омылка (ошибка), ординарный, пашквилъ, позитура (положение), посполъство (просто-народие), потентат, прихилъный (благосклонный), провизия, публич­ный, пунктуальный, пунцовый, пурговаться (принимать слабитель­ное), резидовать, репутация, рисунок, своить (присваивать), секрет­ный, сенс (смысл), скарб, специальный, старожитный, субтильный (нежный), тракт, труп, уразительный (обидчивый), усиловать (ста­раться), факт, факция (партия), фальш фальша, фамильярный, фа-тига (утруждение), шарф, шельма, шельмовать, шинкарь, шинок, шо­ры и мн. др. слова укрепляются в общесткенно-бытовой речи '. Ко­нечно, не все из этих полонизмов проникли в русский язык в начале XVIII в.: многие из них заимствованы в допетровскую эпоху. Одна­ко важно, что в начале XVIII в. изменились функции этих слов. Они входили в норму литературного употребления. Кроме того, многие «полонизмы» восходили к латинскому, французскому, немецкому языкам. Это были, так сказать, «европеизмы», которые приобретались через польское посредство. Таковы, например, авантура, автор, амби­ция, афронт, визит, вояж, зала, индустрия, каналья, кураж и мн. др. Влияние польского языка так глубоко проникло в русскую литератур­ную речь, что коснулось ее синтаксического строя. Например, в «Письмах и бумагах Петра Великого» часты синтаксические полониз­мы вроде: я на то позволил; предложения, до общей нашей пользы служащие: которая несравненною прибылью нам есть и т. п.2. Но и непосредственно из немецкого и французского языка заносилось мно­го слов, относящихся к разным областям общественного быта. На­пример, из французского языка: ливр (книга), пассаж, пардон (пер­воначально «отпущение казни достойному смерти»), экипаж, фонд, фермите (стойкость)3, уврааж (труд), резон, резонабельный, приз, по­литес (вежливость), артизан (ремесленник), креп (род ткани), монстр, менаж, марьяж, лимонаг, куртизан (шут, забавный, люби-тельный), желеи (желе) и др.; из немецкого: флер (род ткани — от франц. fleur — пух, иней), покал (бокал), позумент, мум (пиво), мантель (плащ: торговые люди здесь ходят в мантелях4 — от латин­ского mantelum—плащ), конфскта, гезель (Gesell — помощник, това­рищ: по одному аптекарю с двумя гезелями.—Поли. собр. зак., № 3006), галстук и мн. др. Татищев, жалуясь на множество «без нужды принятых» слов, указывал: «Из польского и из латинского вместо венец, решение, воевода, снаряд, крепость, запас, припас имя-нуем: корона, резолюция, генерал, артиллерия, фортеция, провиант,

1 Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху;
ср.: Грот Я. К. Слова, взятые с польского или через росредство польского.—
В кн.: Грот Я. К. Филологические разыскания СПб., 1899, с. 464—467. Chris­
tian! W. A.
Obcr das Eindringen von Fremdwortern in die Russische Schrift-
sprache des 17 iind 18. Jahrhunderts. Berlin, 1906.

2 Ср.: Guiinarsson Cunnor, Recherches syntaxiques sur la decadence de Tad-
jectif nominal en Slave. Paris, 1931, chap. XVI.

3 Журнал Петра Великого, т. 2, отд. 1, с. 531*2.

4 См.: Письма и бумаги Петра Великого, т. 1, отд. 1, с. 149*3.

66 —

амуниция и пр.; из французского вместо подсвешник, влагалище, во­лосы накладные, польза, пояс шпажный говорим: шандал, футляр, парук, партупеи, интерес и пр.; из немецкого вместо раскат, шейный платок, спальной кафтан, извощик имянуем: болверк, галстук, шла­фор, фурман и пр., каковых слов от хвастунов и неученых людей весь­ма много»1.

На почве увлечения варваризмами развиваются новые формы «европейской» фразеологии. Например: на голову побить неприяте­ля— aufs Haupt schlagen; выиграть битву, баталию — dem Feind eine Schlacht abgewinnen; паки пришел к себя — er ist wieder zu sich gekom-men; баланс (французское balance — равновесие) в Европе содержать2 и др. под. Новые фразовые комбинации возникают также вследствие растущего пристрастия к иностранным словам, которыми заменяются привычные русские: Я не получил на оное антвортсн3; во всех своих делах сколько фермите и твердости показал4.

Влияние немецкого и французского языков поддерживается на­рождающимся сознанием практической и светско-бытовой необходи­мости для помещика и купца знать зти языки.

Уже в «Наказе каким образом поступать при учении государя царевича Алексея Петровича» (1703 г. 22 апреля) французский язык объявлялся «паче всех иных языков легчайшим и потребнейшим». В «Расположении учений его императорского величества Петра вто­рого» говорится: «Новые или так называемые живые языки употреб­ляются к обходительству, и сие за украшение почитается, когда кто чужие языки знает... между же ныне употребляемыми языками без сомнения немецкий и французский ради их почти общего употребле­ния великое пред протчими первенство имеют». Характерно прибав­ление: «...при том еще латинский за признак добре воспитанного и ученого государя почитается». В том же смысле высказывается и «Отеческое завещательное поучение посланному для обучения в даль­ние страны юному сыну»5. Здесь излагается и целая программа изу­чения языка с научно-техническими целями: «Скорейшего же ради и удобного получения наук, советую ти немецкой, или наипаче чистой французской язык учити, и в начале в том языке, его же изберешь, учити арифметику, яже всем математическим наукам дверь и основа­ние есть; потом сокращенную математику, яже в себе содержит гео­метрию, архитектуру, и фортификацию, еже ведение земного глобуса, также искусство земных и морских чертежей, компаса, течение солнца и знамяных звезд». В. Н. Татищев подчеркивает общественно-поли­тическое значение «европских» языков для шляхетства: «Шляхетству языки надобны... Еже всякому шляхтичу надобно думать какой либо знатной чин достать и потом или самому для услуги государственной

Татищев В. Н. Разговор о пользе иаук и училищ. С предисловием и ука­зателями Нила Попова, с. 93.

2 Журнал Петра Великого, т. 2, отд. 1, с. 531.

3 Письма и бумаги Петра Великого, т. 2, с. 123*4.

4 Журнал Петра Великого, т. 2, отд. 1, с. 531.

5 Напечатано в сочинениях Ивана Посошкова, хотя и не принадлежит этому
автору. См.: Посошков И. Соч. М., 1842, т. 1, с. 297—298.

в чужие край ехать или в России иметь с иноязычными обхождение. И тако ему необходимо нужно другой европской язык знать»'.

Однако до 40-х годов XVIII в. преобладает значение немецкого языка. Граф Миних (около 1730 г.), сообщая о своем пребывании в Париже, где он старался «совершенно снискать знание во француз­ском языке», добавляет, что для изучения французского языка «не думаю, чтобы которой-либо молодой человек из россиян наперед ме­ня во Францию был посылан»2.

§ 6. МОДА НА ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА

Западнические тенденции Петровской эпохи выражаются не толь­ко в заимствовании множества слов для обозначения новых предме­тов, процессов, понятий в сфере государственной жизни, быта и тех­ники, но и сказываются в разрушении внешних форм церковнокниж-ного и общественно-бытового языка такими варваризмами, в которых ие было прямой нужды. Западноевропейские слова привлекали как мода. На них лежал особый стилистический отпечаток Новшества. Они были средством отрыва от старых традиций церковнославянско­го языка и старозаветного бытового просторечия. Сама необычность фонетических соединений в заимствованных словах как бы намекала на возможность и необходимость новой структуры литературного языка, соответствующей облику реформирующегося государства. Мо­да на иностранные слова в бытовом и официальном языке Петров­ской эпохи, распространившаяся среди высшего общества, характери­зуется комическим рассказом Татищева о генерал-майоре Луке Чи-рикове, который «человек был умный, но страстью любочестия по­бежден, и хотя он никакого языка чужестранного совершенно не знал, да многие иноязычные слова часто же не кстати и не в той си­ле, в которой они точно употребляются, клал». Так, в 1711 г. генерал Чириков предписал указом одному капитану с отрядом драгун «стать ниже Каменца и выше Конец поля в авантажном месте». Ка­питан, не зная слова авантажный, принял его за собственное имя. «Оный, капитан, пришел на Днестр, спрашивал об оном городе, поне­же в польском лгесго значит город; но как ему сказать никто не мог, то он более шестидесяти миль по Днестру шед до пустого оного Ко­нец поля и не нашед, паки к Каменцу, поморя более половины лоша­дей, поворотился и писал, что такого города не нашел». Другое про­исшествие, возникшее на почве увлечения генерала Чирикова ино­странными словами, было не менее трагикомическим. Приказом он предписал собраться фуражирам, «над оными быть подполковнику и двум майорам по очереди. По собрании всех перво марширует подпол­ковник с бедекен, за ним фуражиры, а марш заключают драгуны». Собравшиеся не догадались, что «бедекен (т. е. bedecken) не прозви-

1 Татищев В. Н. Разговор о пользе каук и училищ. С предисловием и ука­
зателями Нила Попова, с. 100.

2 Цит. по: Пекарский П. П. Русские мемуары XVIII в.— Современник, 1855,
№ 4, с. 68; ср.: Сивков К. В. Путешествия русских людей за границу в XVIII в.
М., 1914.

68 —

ще подполковника, но прикрытие разумеется», и ожидали подполков­ника Сбедекена. Лишь через сутки выяснилось недоразумение '.

Известно также, что некоторые из европеизировавшихся дворян того времени почти теряли способность правильного, нормального употребления русского языка, вырабатывая какой-то смешанный жар­гон. Таков, например, язык князя Б. И. Куракина, автора «Гистории о царе Петре Алексеевиче»: «В то время названной Франц Яковле­вич Лефорт пришел в крайнюю милость и конфиденцию интриг амур­ных. Помянутый Лефорт был человек забавной и роскошной или, на­звать, дебошан французской. И непрестанно давал у себя в доме обеды, супе и балы»*1. Ср. в дневнике*2 того же Куракина: «В ту сеою бытность был инаморат славную хорошеством одною читадинку (горожанку), назывался Signora Franceska Rota, и так был inamorato, что не мог ни часу без нее быти, и расстался с великою плачью, и пе­чалью аж до сих пор из сердца моего тот amor не может выдти и, чаю, не выдет, и взял на мемориго ее персону и обещал к ней опять возвратиться».

Петр I, осуждая злоупотребления иностранными словами, был принужден написать одному нз своих послов (Рудаковскому) приказ: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Но вместе с тем употребление иностранных слов являлось внеш­ним симптомом нового, «европейского» стиля речи. Бросается в глаза своеобразная особенность делового, публицистического языка Петров­ской эпохи, прием дублирования слов: рядом с иностранным словом стоит его старорусский синоним или новое лексическое определение, замкнутое в скобки, а иногда просто присоединенное посредством по­яснительного союза или (даже союза и). Просветительное значение этого приема выступает на фоне общей правительственной тенденции к вовлечению широких масс общества в новую политическую систему. Характерно заявление Татищева о том, что законы должны быть пи­саны «так вразумительно, как воля законодавца есть, и для того никакое иноязычное слово ниже риторическое сложение в законах употребляться не может»2.

Однако и в законах, и в публицистических трактатах, и в техни­ческих переводах начала XVIII в. вплоть до 40-х годов замечается эта двойственность словоупотребления, этот параллелизм русских и иноязычных слов3. Например: «адмиралу, который авантгарду (или передней строй) кораблей управляет, надлежит»4; «некоторые акци-

" См.: Письмо В. Н. Татищева в Библиотеке Академии наук, № 138. В кн.:— Пекарский П. П. История Академии наук в Петербурге. СПб., 1873, т. 2, с. 53— 54.

2 Пит. по: Пекарский П. П. История Академии наук в Петербурге, т. 2,
с 52*3.

3 См.: Бцслаев Ф. И. О преподавании отечественного языка. 2-е изд. М.,

1867, с. 453-454.

Генеральные сигналы, надзираемые во флоге. СПб., 1714, с. 24*4.

— 69 —

денции (или доходы) получать»'; «апелляцию или перенос до ком-мерц-коллегин чинить»2; «економу (домоуправителю)»3; «аркибузиро-ван (расстрелен)»4; «протектора (защитителя)»3, «определить или ассигновать... указы, или ассигнации»6; «банизированы или прокля­ты»7' «бараки (или шалаши)»8; «два коротких палника (или бран­деры)»9; бухгалтер (или книгодержатель)»10; визитацию (или осмотрение) учинить»11; «дирекцию (или управление)»12; «в такой ди­станции (расстоянии)»13; «инструкции (или приказание)»14; «инспек­тора (или наблюдателя)»15; «камер-юнкер (или комнатный дворянин)»; от числа коллегов (или заседателей)»16; «ему подобает быть храбру и доброго кондуита (сиречь всякия годности), которого бы квалитеты (или качества) с добродеянием были связаны»17; «конституция или ус­тав (Правда воли монаршей)»; в «Уставе воинском»: пиониры (или работники), лагер (или стан), по инструкциям (порядкам), секундан­та (или посредственника), о процессе (или тяжбе) и мн. др; в «Рас­суждении» Шафирова IS (1722): ни в каких европейских делах... ника­кой рефлексии и рассуждения не имели (5); с такою аппликациею (рачением) (8); по образу и прикладу других политизованных (или правильно расположенных) государств (16); все письма большая часть на немецком штилизованы (сочинены) (33); трибутарии (дан­ники) (4); акт (записки) (4); о последующих революциях (отменах) (11); мужа великого коварства, и далных замыслов, и безмерной ам­биции (честолюбия) (15); мир с обоих сторон от государей под­твержден ратификациями (подтверженными грамотами) (16); мини­стра (боярина) (17); верных патриотов (сынов отечествия) (18); армистициум (или перемирье) (45, 46); последовал своим аффектам (страстям) (54) и т. п.

Любопытны поправки и дополнения, сделанные Петром I в ру­кописи книги «Римплерова манира о строении крепостей»: аксиомат (правил совершенных); ложирунг (или жилище, т. е. еже неприятель захватит места где у военных крепостей) и т. п.19 В «Истории о орди-

1 Полное собранче законов Российской империи. СПб., 1830, т. 6, № 3534.

2 Там же, № 3318.

3 Там же, № 3006.

' Книга устав морской. СПб., 1720, с. 460*5.

5 Полное собрание законов Российской империи, т. 7, №4443.

г Там же, т. 5, № 3303.

7 Там же, № 3306.

в Там же.

s Бринк Т. Описание артиллерии. М., 1710, с. 194*6.

10 Полное собрание законов Российской империи, т. 5, № 3303.

11 Там же, № 3306.

12 Там же, т. 6, № 3534.

13 Книга устаз морской, с. 40.
'* Там жг.

15 Духовный регламент. СПб., 1721, с. 30.

16 1 ам же, с. 5.

17 Книга устав морской, с. 6.

16 Далее указаны в скобках страницы книги: Шафиров П.*7 Рассуждение ка­кие законные причины. СПб., 1722.

9 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 2, с. 242—243.

70 -

нах» (1710) характерны помещенные в скобках и не находящие соот­ветствия в оригинале пояснения вроде: «о армориях (или гербах) и о девизах (или писаниях изображенных) кавалерских». Ср. в ориги­нале: «Des armories et des devises des chevaliers»1. В сочинении Дмитрия Кантемира «Кнчга систима, или состояние мухамеданския религии», написанном на латинском языке *8, переводчик пояснял иностранные слова: политика — народоустроение, феория — умствование, идея — образ, физик — естествословец, машкара—харя и т. п.2 Так, «реснота и чистота славянская засыпася чужестранных языков в пепел»3.

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   64

Похожие:

Издание третье iconРефераты и презентации, подготовленные в рамках изучения дисциплины
Экономическая информатика. Третье издание. Под ред. Косарева В. П. М : Финансы и статистика, 2006 г
Издание третье iconИнформационно-библиографический отдел Третье издание, исправленное и дополненное
Члены редакционного совета: Н. З. Шатохина, В. Г. Сидоров, Л. Н. Комиссарова, Ю. В. Жукова, В. А. Щекотихина, Е. В. Тимошук
Издание третье iconБ. И. Кудрин электрика как развитие электротехники и электроэнергетики третье издание томск 1998
Першинский филиал ОАО нпо «Наука» осуществляет производство и отпуск тепловой энергии в виде теплоносителя (горячая вода)
Издание третье iconОоо «Интерсертифика-тюф совместно с тюф тюринген» международный исо 9004 стандарт третье издание
Менеджмент в целях достижения устойчивого успеха организации. Подход на основе менеджмента качества
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,...
Издание третье iconБ. В. Прасолов учебно-методические
Прасолов Б. В. Учебно-методические материалы по Жи­лищ­ному праву. М., Ргу нефти и газа, 2009. – 112 С. Издание третье, пе­рерабо­танное...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconУрока музыки в 5 классе по теме «Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл»
«Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл» с использованием современных педагогических технологий
Издание третье iconЙога: искусство коммуникации издание третье, исправленное и дополненное
«Под йогой индиец понимает стремление достигнуть освобождающего познания или самого освобождения посредством систематической тренировки...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Это новое, третье издание данной книги требует небольшого предисловия. Я перевёл её на английский язык в 1985 году, и сейчас, перед...
Издание третье iconКалендарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconКалендарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconЭлектронное издание
Электронное издание — издание, представляющее собой электронную запись информации (произведения) на магнитном диске, компакт-диске...
Издание третье iconДневники том 50
Издание: Л. Н. Толстой, Полное собрание сочинений в 90 томах, академическое юбилейное издание, том 50, Государственное Издательство...
Издание третье iconЭлектронное издание монографии «История репрессий в Нижнетагильском...
Электронное издание состоит из 2-х блоков: 2-х страниц формата pdf с оглавлением, оформленном в виде гиперссылок


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск