Издание третье





НазваниеИздание третье
страница6/64
Дата публикации21.05.2015
Размер9.37 Mb.
ТипУчебник
100-bal.ru > Литература > Учебник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64
§ 9. СЛЕДЫ СРЕДНЕВЕКОВОГО ФЕТИШИЗМА ПЕРЕД

«СВЯЩЕННЫМ ПИСАНИЕМ» В СФЕРЕ

ЦЕРКОВНОКНИЖНОЙ РЕЧИ

Новые, европейские тенденции в составе церковнославянского языка разрушали цельность его семантики, колебали образно-идеоло­гические и религиозно-мифологические основы его смыслового строя. Для старорусского книжника из среды духовенства и феодальной знати не только литературное изображение, но и бытовое пережива­ние мира в религиозном аспекте было подчинено образам и символи­ческим схемам церковной мифологии. Все формы языка, вплоть до грамматических категорий, понимались и толковались как непосред-

1 Цит. по: Библиотека Московской синодальной типографии. М„ 1899, вып. 2.
Сборники и лексиконы. Описал Валерий Погорелов, с. 101 —102.

2 Заслуживает чнимания мысль Gimnar Gnnnaisson (Recherches syntaxiques
sur la decadence de l'adjectif nominal en Slave. Paris, 1931), что украинско-
польскому влиянию в XVII — начале XVIII в. обязаны своим появлением в со­
ставе сказуемого, содержащего вспомогательный глагол или вообще глагол с ос­
лабленным вещественным значением, формы членных имен прилагательных
(вроде сколь сегь богатый).

- 40 -

ственное отображение религиозных сущностей и церковных догматов. Казалось, что изменение формы слова, перемена имени чего-нибудь влечет за собой искажение самого существа религиозного понятия или предмета культа. «Священное» слово представлялось наделенным ре­лигиозно-магической силой.

Чрезвычайно показательны для этой стадии понимания и упот­ребления церковнокнижного языка суждения раскольников, защитни­ков старых форм религиозного выражения, отражающие во всей не­посредственной яркости мифологический процесс реального восприя­тия церковных имен и церковной фразеологии. Поборники церковной старины восставали против замены одних слов другими, так как от этой замены, по их представлениям, искажается внутреннее суще­ство предметов культа и подлинная связь лиц и вещей в мире рели­гиозного созерцания.

Никита Константинов Добрынин («Пустосвят»), один из вождей и мучеников раскола, пишет: «...Он, Никон, словенское наречие пре­вращал и бутто лучшее избирал и печатал вместо креста древо, вместо церкви храм.., вместо обрадованная благодатная и прочие речи изменил: и то ево изменение само ся обличает, — посему, что крест ли лучше и честнее глаголати, или древо? и церковь ли честно писати, или храм? Ей всяко речется, что крест честнее древа благо­дати, а церковь храма»-. Таким образом, Никита Добрынин катего­рически отвергает замену слов церковь храмом и крестадревом, так как эта замена, по его мнению, унижает «честь и честность» са­мих предметов. Еще характернее протест его против замены выраже­ния молитвы тебе молятся звезды выражением тебе собеседуют звез­ды. Он понимает этот образ как обозначение реального отношения звезд к богу. Никита Пустосвят поэтому категорически отрицает при­менимость самого слова собеседовать к этой ситуации. Ход его мыс­лей таков: даже ангелы не сопрестолъны, т. е. не сидят за одним сто­лом, престолом, с богом и, следовательно, не могут беседовать с бо­гом как с равным. Тем более нельзя сказать это про звезды: «А о звездах в писании не обрящется, чтоб собеседницы богу писались»2.

Против этого мифологического истолкования рационалист-запад­ник Симеон Полоцкий выдвигает символическое объяснение. Он дол­жен был доказывать, что речь идет о метафорическом изображении гимна природы божеству, а не «о собеседовании устном или умном, ибо звезды ни уст, ниже ума имеют, суть бо вещь не одушевленная»3.

Так устанавливается социально-стилистический контраст между русским литературным языком, реформирующимся на основе запад­ноевропейских традиций, на основе украинско-латинско-польского

10 Цит. по: Румянцев И. Никита Константинов Добрынин. Сергиев Посад. 1"1/. Приложения, с. 387; ср. протест Тредиаковского против употребления Су­мароковым слова церковь в значении «храма», «капища» (Пекарский П. П. Исто­рия Академии наук в Петербурге. СПб., 1873, т. 2, с. 461).

Цит. по: Румянцев И. Никита Константинов Добрынин. Приложения, с. 339; СР- в исследовании с. 380.

Симеон Полоцкий. Жезл правления. 2-е изд. М., 1667, л. 43; Румянцев И. Никита Константинов Добрынин, с. 381.

— 41 —

просвещения, и между старомосковским церковнославянским языком. Древняя московская традиция постепенно уходит в раскольничье под­полье, однако подвергается здесь своеобразному опрощению.

§ 10. НАЦИОНАЛЬНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКИЕ СТИЛИ

ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. ПРОЦЕСС

ПРИСПОСОБЛЕНИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА

К РАЗГОВОРНОМУ РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Стили старомосковского церковнославянского языка культивиро­вались и охранялись в раскольничьей среде. Тут в высоких жанрах развивалась традиция «плетения словес», продолжалась разработка того высокопарного книжного стиля, который восходил к старой цер-ковнобогослужебной речи и опирался на традиционную идеологию, лексику и фразеологию средневековья (ср., например, славянский язык сочинений соловецкого ннока Герасима Фирсова '). Но архаи­ческие формы фразеологии, свободные от европейской изысканности, были ближе к народной речи. И тут же, рядом с охраной традиций «славянского» языка, уживаясь с ними в одних и тех же стилях, глу­боко проникает в письменность живая устная речь, идет борьба за литературные права народного языка, т. е. письменной и разговорной речи широких слоев народа. Наиболее ярким выражением этих демо­кратических тенденций в системе церковнолитературиого языка явля­ются некоторые раскольничьи сочинения — например сочинения идео­логов и руководителей раскола (диакона Федора*1, Епифания *2, Аввакума *3) «Отразительное писание о новоизобретенном пути са­моубийственных смертей» и др. Так, протопоп Аввакум подчеркивает свое «небрежение о красноречии», «о многоречии красных слов». Он прямо называет свой язык «просторечием», «природным» т. е. искон­ным русским языком, противополагая его «виршам философским», т, е. языку книжников, усваивавших юго-западную культуру, языку латино-польской книжности, западноевропейского схоластического об­разования. «Не позазрите просторечию моему, — пишет Аввакум в одной из редакций своего жития, — понеже люблю свой русской при­родной язык, виршами философскими не обык речи красить, понеже не словес красных бог слушает, но дел наших хощет». Необходимо помнить, что «просторечие» противополагается «красноречию», а не вообще церковнославянскому языку. Очевидно, в понятии просторе­чия сочетались стили разговорно-бытового русского языка, не имев­шие тогда устойчивых норм, хотя и имевшие в каждой социальной среде свои приметы, свои отличия, — и церковнославянская, но не «высокая», не витийственная стихия. «Природной русской язык» в понимании Аввакума и вмещался в эти границы. В «Книге толкова­ний и нравоучений» Аввакум более подробно раскрывает свой взгляд на русский литературный язык в обращении к царю Алексею Ми­хайловичу: «Воздохни-тко по-старому... добренько и рцы по русско-

1 См.: Никольский Н. К. Сочинения соловецкого инока Герасима Фирсова по неизданным текстам.— ЦДПИ. СПб., 1916, вып. 158.

42 -

му языку: господи, помилуй мя грешного... А ты ведь, Михайлович, русак, а не грек. Говори своим природным языком, не уничижай ево и в церкви, и в дому, и в пословицах. Как нас Христос научил, так и подобает говорить. Любит нас бог не меньше греков; предал нам и грамоту нашим языком Кирилом святым и братом его. Чево же нам еще хощется лутше тово? Разве языка ангельска?» (с. 475)'. Таким образом, «просторечие» противостоит и высоким «еллино-славянским стилям» литературного языка и ухищрениям юго-западной риторики. Свой стиль просторечия Аввакум называет «вяканьем». «Вяканье» обозначает более фамильярную, бытовую сферу народной устной ре­чи. О том пренебрежительно-ироническом тоне, той простонародной окраске, которой были окружены в языке книжника XVII в. слова вяканье, вякать, дают представление такие цитаты из «Отразительно-го писания о новоизобретенном пути самоубийственных смертей»2: «Мужик тот, што мерен дровомеля деревенской, честнее себе и лутчи лаеть и бранить и пред госпожами своими невежливо седить и вякает и бякает, на все наплевать» (с.49); «Ныне еще есть учитель, бедной старчик-черничик, учит по уставам диким и лешим, вякает же бедной, что кот заблудящей» (с. 57)3.

Литературное просторечие XVII в. («вяканье») не подчиняется принятым в «славенском диалекте» нормам. Оно нередко характери­зуется свободным проявлением фонетических особенностей живой, иногда областной речи (например, оканье или аканье, е вместо я, о или я вместо неударного е, взрывное или фрикативное произноше­ние гит. п.), ее морфологии (разговорные формы склонения; более частое употребление формы прошедшего времени типа: читал, видел; редкость форм аориста и имперфекта, причастий и т. п.) и синтаксиса (ср. конструкцию предложения, не осложненного распространениями, с глаголом как синтаксическим центром, вокруг которого располага­ются два-три дополнения или наречия, ср. обилие бессубъектных и неполных предложений; редкость причастных присоединений; отсут­ствие развитого периода, господство «присоединительных» форм со­чинения при слабой организованности подчинительных конструкций или смешении их с формами сочинения). Степень обнаружения устной «стихии» речи и ее характер зависели, с одной стороны, от темы, ситуации, речи, а с другой — от принадлежности пишущего лица к той или иной социальной группе4.

Но главное, в тех литературных стилях, которые ориентировались

' Сочинения npoTqTona Аввакума/Под ред. П. С. Смирнова.— Памятники ис­тории старообрядчества XVII в. Л., 1927, кн. 1, вып. 1. В скобках указаны страницы к этому изданию.

2 См.: Памятники древней письменности. СПб., 1895, вып. 108.

3 См.: Виноградов В. В. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем «Жи­
тия протопопа Аввакума». — Сб.: Русская речь, Л., 1923, вып. 1*4.

Ср. работу П. Я. Черных, посвященную изучению преимущественно фоне­тики и морфологии языка Аввакума: Очерки по истории и диалектологии север­но-великорусского наречия. Ч. 1—2. «Житие протопопа Аввакума, им самим на­писанное» как памятник северно-великорусской речи XVII столетия. Иркутск,

43 —

на устную речь, происходила своеобразная «нейтрализация» церков­нославянизмов приемами их конкретно-бытового осмысления, осуще­ствлялся отбор церковнославянских выражений — применительно к уровню понимания, не искушенного в синтаксических ухищрениях и лексико-фразеологических условностях высоких «философских» сти­лей духовной и светской знати.

В «демократических» раскольничьих стилях русской литературной речи XVII в. живая народная речь была вовлечена в смысловую ат­мосферу церковнокнижного языка и, так сказать, «освящена» им. В литературном языке XVII в. по разным направлениям намечался выход из традиционных границ. Борьба и взаимодействие двух цер-ковнокнижных языковых систем — московской и киевской—сопро­вождались резкой социальной дифференциацией стилей литературно­го языка.

Медленно угасали, замыкаясь в узкую сферу профессионально-церковных интересов, «еллино-славянские» стили, подчиненные пра­вилам греческой риторики. Зато пышно расцветают (особенно в кру­гах правящей светской и духовной знати) литературные стили, связанные с западноевропейской схоластической культурой, с влияни­ем средневековой латинской книжности и польской литературы. Но «центробежные», антинациональные тенденции получают резкий от­пор со стороны широких народных масс.

Естественной реакцией против заимствованных форм выражения было обращение к «коренным», т. е. к наиболее употребительным, формам церковнославянского языка и к «природному русскому язы­ку», к народному языку, элементы которого у разных лиц, в разной степени и с разной силой проникают в церковную проповедь, в бо­гословские трактаты, в высокие литературные сферы социально-язы­кового общения. Сочинения протопопа Аввакума особенно ярко отра­жают эту тенденцию стилистического «смешения», широкого ввода в литературу народного разговорного языка, в то время как у иных вождей раскола, например у Епифания, преобладает тенденция стили­стического «опрощения» церковнославянской речи. В языке протопопа Аввакума создавались новые стилистические единства посредством семантических взаимопроникновений разговорных и церковнокниж-ных форм. «Крайности» сталкивались и сливались в стилистические единства. Так формировались новые «средний» и «низкий» сти­ли. «Смиренный род иже не восстает над обычаем повседневного гла-голания» (как выражается риторика XVII в.) включал в себя цер-ковнобиблейские цитаты, религиозную символику. А рядом, в отрез­ках отвлеченного богословствования, показывались формы высокой речи, где от метафор и от «дальнейших вещей приятных размноже­ние достаточно делается»*5. В демократических стилях литературного языка лексический и фразеологический состав церковнославянской речи был иной по сравнению со «славенским диалектом» «красных» стилей духовной и светской аристократии. Для церковнокнижной сим­волики демократических стилей существенно то, что она почти цели­ком слагается из .наиболее употребительных церковнобиблейских фраз, т. е. групп слов, почти сросшихся, органически слитых в лек-

44 —

сические и семантические единства. Таковы, например, церковнобиб-лейские формулы в языке протопопа Аввакума '.

Завопил высоким гласом (68); неразложимое единство этого ре­чения очевидно из такого словосочетания в «Девгениевом деянии» (по сборнику Погодина, № 1773); завопи гласом велиим велегласно (356); ср. в «Житии» Епифания: завопел великим голосом (237); ср. Евангелие Матфея (XXVII, 50); в Апокалипсисе VI, 9—10; во~ зопиша гласом великим, ср. ту же формулу в «Книге бесед» у прото­попа Аввакума (251).

Воздохня из глубины сердца (70); ср. в «Житии» Епифания (Ле­топись занятий Археографической комиссии, вып. XXIV): воздохну из глубины сердца моего (252); в «Сказании о последних днях жизни митрополита Макария», изданном Г. Кунцевичем: воздохнув из глу­бины сердца своего (28); ср. в послании Аввакума к Морозовой: из глубины сердца твоя воздыхания утробу твою терзаху (409); с воз­дыханием из глубины сердца разторгши узы седящих в темницах (471).

Вся сия яко уметы вменил (45); ср. в послании филиппийцам (111,8): вменяю вся уметы быти; ср. службу 29 июня ап. Петру и Павлу, канон, песнь I, троп. 3: вменил ecu вся уметы.

Убойся бога, седящего на херувимех и призирающего в бездны (22); ср. в Отразительном писании: убойся страшного, седящаго на херувимех и призирающего в бездны (20) и т. п.

Умягчил ниву сердца ее (112); ср. в «Книге бесед»: семя словеси божия на ниве сердца их подавлено (314) и мн. др. под.

Особенно многочисленны буква \ьные цитаты изречений из так называемого Священного писания и из наиболее употребительных церковных книг, обычно без указания источника и с приурочением смысла их к описываемым событиям. Например, в «Житии» протопо­па Аввакума: бог излиял фиал гнева ярости своея на русскую землю (4); излиял бог на царство фиал ьнева своего (20); ох горе! всяк мняйся стоя да блюдется да ся не падет (16); посем разумея мняйся стояти, да блюдется да ся не падет (81); ср. ап. Павла «Первое по­слание корифянам» (X, 12) и мн. др.

Таким образом, из церковнославянского языка черпается тради­ционная фразеология, непосредственно направляющая религиозное сознание слушателя к знакомому церковнобиблейскому контексту.

Но и эти церковнокнижные фразы и символы приспособлялись к разговорной речи, переосмыслялись на основе ее семантики, сопостав­лялись с выражениями русского бытового языка, пояснялись его си­нонимами. Характерны такие примеры из сочинений протопопа Ав­вакума. Из «Жития»: бысть же я... приалчен, сиречь есть захо­тел (16); возвратилося солнце к востоку, сиречь назад отбежало (50). Из «Книги бесед»: и возратися в дом свой тощь, Не пригнал скота ничево (331); на высоких жрал, сиречь

Сочинения протопопа Аввакума/Под ред. П. С. Смирнова.— Памятники ис­тории старообрядчества XVII в. Л., 1927, ки. 1, вып. 1. b скобках указаны Страницы но этому изданию.

45 —

на горах болванам кланялся (467); зело древо уханно, еже есть вони исполнено благой (522); сотвори человека, сиречь яко скудельник скуделу, еже есть горшешник горшок (668); ангел... древле восхитил Авраама выспрь, сиречь на высо­ту к небуи др.

Те же приемы реалистического национально-бытового понимания и изображения характеризуют и употребление церковнобиблейских метафор и аллегорий. В «Книге бесед», толкуя «апостольское слово» Павла (первое послание коринфянам, V, 7—8): яко мал квас все сме­шение квасит», Аввакум так поясняет значение «приводной речи», т. е. иносказания: «Павел... глаголет приводную речь, указуя не в квас, якоже в квас: от мала великая прокиснет, тако и в вас от злоб и лукавства добродетели будут непотребни» (372). Ср. еще пример перевода церковнославянской метафоры на общий язык: «Поспешим и потщимся, дондеже солнце не зайде, сиречь смерть не постигла (там же, 379). Просторечные выражения, вовлекаясь в систему ли­тературного языка, подставляются под церковнокнижные формулы, скрещиваются с ними и придают им конкретно-бытовой облик. При­меры из сочинений протопопа Аввакума: держись за христовы ноги (81); ср. в «Книге бесед»: и сам дьявол не учинит вам ничево, стоя­щим и держащимся за христа крепце (411); ср.: не догадались вен­цов победных ухватити (62); за правило свое схватался, да и по ся мест тянусь помаленьку (43); бог старый чудотворец (64); ср.: пол­ны сети напехал бог рыбы (231); вот, бес, твоя от твоих тебе в глаза бросаю (22б); из «Книги бесед»: само царство небесное валится в рот (253)' и мн. др.

Вместе с тем церковнославянская фразеология, оказавшись в не­посредственном соседстве с просторечными выражениями, в их смыс­ловой атмосфере теряет свою высокопарность, ассимилируется с раз­говорной речью. Например: Логин же разжегся ревностью божествен­ного огня2, Никона порицая, и через порог в алтарь в глаза Никону плевал (17); Tax меня Христос-свет попужал и рече ми: «По толи-ком страдании погибнуть хочешь? Блюдися, да не полма разсеку тя» (46)3; Запрещение то отступническое... я о Христе под ноги кладу, а клятвою тою дурно молыть гузно тру. Меня благословляют московские святители (40); и я... ко богородице припал: владычице моя, пресвятая богородице, уйми дурака тово, и так спина болит (180—181); ср. владыко человеколюбче... посрами дурака тово, про-слави имя твое святое (231); Венеи терноз на главу ему там возло­жили, в земляной тюрьме и уморили и др.

1 В «Книге бесед»: а иной вор церковной, с просвир христов крест схватил,
да крыж римской положил
(368).

2 Ср.: в «Книге бесед»: «разжегшася любовью духа; в «Книге обличений»:
воздыхает огнем божественным снедаем; разгорится дух огнем божественным; в
послании сибирской «братии»: огня ревность поясти хадет сопротивныя и др.

3 Ср. в письме к попу Исидору: Читал ли ты, старый 1руг, мои правила?
Пишет там: проклят всяк творяй дело божье с небреженьем. Блюди я, да не
полма растесан будеши
(946); ср. «Евангелие» Матфея, XXIV, 51; ср. в «Книге
обличений»: да, петь себе, перестань лаять — тоао на святая, полма растесан бу­
дешь в день он, вор церковной
(624).

46 —

Отсюда возникают: смысловой параллелизм церковнославянского языка и просторечия, прием стилистических сопоставлений, перевода речи с одного стиля на другой. Например, в «Житии»: на нем же ка~ мень падет, сотрыет его... слушай, что пророк говорит со апостолом, что жернов дурака в муку перемелет (175).

Так создается своеобразная атмосфера идеологического взаимо-освещення церковнокнижного и бытового народного языка. Одни и те же образы колеблются между библейской и обиходной разговор­ной лексикой. Например, евангельский образ волка то облекается в церковнославянизмы, то в просторечные формулы: сии бо волцы, а не пастыри, душегубцы, а не спасители (467). И рядом: Дети, чему быть? волки то есть. Коли волк овцы жалеет? Оне бы и мясо то мое съели (123); Наши, что волчанки, вскоча завыли (59); волки то есть не жалеют овец (52); ср. Мотаюсь... посреде волков яко овечька или посреде псов яко заяц (192); со Христом и большому тому вол­ку, хохлатой той собаке глаз вырву, нежели щенятам (949).

Таким образом, в национально-демократических стилях русской литературной речи конца XVII в. система церковнославянского язы­ка, охраняемая от западных новшеств, выступает не как замкнутая сфера архаических форм церкорнобогословского выражения, но как основной структурный элемент общественно-бытовой речи. В повест­вовательных, эпистолярных и публицистических жанрах церковносла­вянский язык приближен к просторечию, приспособлен к его семан­тическим формам и, в свою очередь, притягивает их к себе. Яркой иллюстрацией этого взаимодействия церковных образов с устно-бы­товыми и народнопоэтическими в языке Аввакума может служить фразеология, окружающая слово бес '. Свою борьбу с бесами Авва­кум рисует в тех же реалистических тонах, что и отношения к нико­нианам (бился я з бесами, что с собаками — 71). Но трагический колорит здесь совсем ослаблен. Лишь при экспрессии иронического или ласково-великодушного снисхождения образы никониан сопостав­ляются с бесами, иногда метафорически приравниваются к ним: хо­тя маленко оплошися: тотчас ограбят до нага и сволокут ризу свято­го крещения, так стал игралище бесом, не попал никуды, толко разве в пекл огненный (463). Слово бес у Аввакума выступает обычно как синоним скомороха, как обозначение драчуна (73), вора и беспокой­ного скандалиста, любителя «поиграть» в разных смыслах этого сло­ва (ср. значения слова игрец в современных народных говорах. — Словарь русского языка, составленный II отделением Российской ака­демии наук, 1922, т. 3, вып. 1, с. 107)2 *6.

Прокуда-таки ни бес ни што был в ней, много времени так в ней играл (76).

Бесовским действом скачет столик на месте своем... И егда в тра­пезу вошел, тут иная бесовская игра (вариант: бесовская игрушка

' Об эволюции образа беса в русской литературе см. статью Буслаева Ф. И. «Бес». — В кн.: Буслаев Ф. И. Мои досуги. М., 1886, ч. 2.

О традиции этого образа беса-игреца, скомороха см.: Фаминицын А. С. Скоморохи на Русв. СПб., 1889, с. 69 и след; 76, 114, 159 и след.

47 -

Вскочиша бесов полк в келью мою з домрами и з гуткамц, и один сел на месте, идеже просвира лежала, и начата играти в гутки и в домры, а я у них слушаю лежа... (228).

В стиле Аввакума вообще намечаются две основные тенденции изображения «беса». Бес рисуется чаще всего как «скоморох», соби­рая вокруг себя весь тот обличительный лексикон, которым оружены были в церковной проповеди скоморошьи игры и образы скоморохов.

В «Послании братии на всем лице земном» к «нынешним духов­ным» (т. е. к официальному духовенству) непосредственно один за другим — применяются названия бесов и скоморохов: словом духов-нии, а делом беси: все ложь, все обман... По всей земли распространи-ся лесть, а наипаче же во мнимых духовных. Они же суть яко скомра-си ухищряют и прельщают словссы сердца незлобных... (780).

В этом плане бес и становится «игрецом» '.

В иных случаях, более редких, бес представляется в облике свет­ского щеголя: И бес блудной в души на шее седит, кудри бедной раз-чесывает, и ус раэправляет посреде народа. Силно хорош, и плюнуть не на ково... (541). Впрочем, в обличительной литературе образы шу­та-скомороха и щеголя сливались2.

Национально-демократические стили литературного языка XVII в. широко пользуются приемом смешения церковнокнижного языка с бытовым просторечием, даже в его вульгарных проявлениях. Это про­сторечие иногда как бы соприкасается с языком крестьянства, но не сливается с ним, вращаясь преимущественно в сфере форм фамильяр­но-бытового языка разных слоев городского населения.

Слово мужик, например, в языке Аввакума чаще всего было окра­шено эмоциональным тоном пренебрежения. И Аввакум охотно ис­пользует его в своих презрительных отзывах о «шептунах» и «волх­вах»: смалодушничав, она... послала ребенка к шептуну-мужику (33). Волхв же той мужик...3 привел барана живова в вечер и учал над ним волховать, вертя его много и голову прочь отвертел (34). При помощи слова мужик Аввакум нередко обостряет изображение «все-губительства» никониан. Например, образ «обруганных» мучеников вызывает у Аввакума сравнение с «мужиками деревенскими»: остри­жены и обруганы, что мужички деревенские (60). Иногда Аввакум

' Ныне пускай их поиграют с бесами теми заодно над Христом, и над Нико­лою и над всеми святыми с богородицею спасом нашим, да и над нами бедными, что черти над попами пускай возятся. (285)... всю невесту Христову разорили. Разорили римляна, воры... разорили, зело обезчестили. Бесятся, играют в церкве той. Кой что ухватил, тот то и потащил (367).

2 Ср.: Фаминииын А. С. Скоморохи на Руси. СПб., 1889. Любопытна проб­
лема: идеологически отрицая скоморошье искусство, не перенес ли Аввакум не­
которые его формы в литературу? В высшей степени любопытно применение сло­
ва «играть» к Лазарю для обрисовки его психического состояния после казни
(отсечения языка): Я на третий день у Лазаря во рте рукою моею гладил: ино
гладко; языка нет, а не болит, дал бог. А говорит
яко и прежде, играет надо
мною: «Щупай, протопоп, забей руку в горло-то, небось, не откушу!» И смех
с
ним, и горе! Я говорю: «Чево щупать? На улиие язык бросили!» (212).

3 Ср. также название мужик в применении к «темному человеку», когда ои
«задавил» протопопицу (31).

48 —

вкладывает презрительную кличку мужик в речь гонителей: «Вопро­сил его Пилат: «Как ты, мужик, крестишься?» Ср. рядом торжествен­но-книжное определение профессии этого кожевника Луки лично от Аввакума: усмарь чином (62). Ср. «И без битья насилу человек дышит... да петь работай, никуды на промысел не ходи; и верьбы бед­ной в кашу ущипать збродит и за то палкою по лбу: не ходи, мужик, умри на работе» (182).

Социально-экспрессивная окраска слова мужик отчасти распозна­ется и в таком отрицательном параллелизме: Бес-от веть не мужик: батога не боится; боится он креста Христова (29)'.

Язык Аввакума лишь в более яркой и художественной форме отражает некоторые общие тенденции борьбы за литературные пра­ва народной речи в XVII в. (Ср. приемы смешения церковнославя­низмов с элементами живой устной речи в письмах боярыни Моро­зовой, в письмах дьякона Федора, в переписке дворян Леонтьевых, отчасти в «Житии» Епифания и многих других памятниках расколь­ничьей письменности)2.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   64

Похожие:

Издание третье iconРефераты и презентации, подготовленные в рамках изучения дисциплины
Экономическая информатика. Третье издание. Под ред. Косарева В. П. М : Финансы и статистика, 2006 г
Издание третье iconИнформационно-библиографический отдел Третье издание, исправленное и дополненное
Члены редакционного совета: Н. З. Шатохина, В. Г. Сидоров, Л. Н. Комиссарова, Ю. В. Жукова, В. А. Щекотихина, Е. В. Тимошук
Издание третье iconБ. И. Кудрин электрика как развитие электротехники и электроэнергетики третье издание томск 1998
Першинский филиал ОАО нпо «Наука» осуществляет производство и отпуск тепловой энергии в виде теплоносителя (горячая вода)
Издание третье iconОоо «Интерсертифика-тюф совместно с тюф тюринген» международный исо 9004 стандарт третье издание
Менеджмент в целях достижения устойчивого успеха организации. Подход на основе менеджмента качества
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,...
Издание третье iconБ. В. Прасолов учебно-методические
Прасолов Б. В. Учебно-методические материалы по Жи­лищ­ному праву. М., Ргу нефти и газа, 2009. – 112 С. Издание третье, пе­рерабо­танное...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconУрока музыки в 5 классе по теме «Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл»
«Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл» с использованием современных педагогических технологий
Издание третье iconЙога: искусство коммуникации издание третье, исправленное и дополненное
«Под йогой индиец понимает стремление достигнуть освобождающего познания или самого освобождения посредством систематической тренировки...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Это новое, третье издание данной книги требует небольшого предисловия. Я перевёл её на английский язык в 1985 году, и сейчас, перед...
Издание третье iconКалендарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconКалендарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconЭлектронное издание
Электронное издание — издание, представляющее собой электронную запись информации (произведения) на магнитном диске, компакт-диске...
Издание третье iconДневники том 50
Издание: Л. Н. Толстой, Полное собрание сочинений в 90 томах, академическое юбилейное издание, том 50, Государственное Издательство...
Издание третье iconЭлектронное издание монографии «История репрессий в Нижнетагильском...
Электронное издание состоит из 2-х блоков: 2-х страниц формата pdf с оглавлением, оформленном в виде гиперссылок


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск