Издание третье





НазваниеИздание третье
страница8/64
Дата публикации21.05.2015
Размер9.37 Mb.
ТипУчебник
100-bal.ru > Литература > Учебник
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   64
§ 1. УСИЛЕНИЕ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ВЛИЯНИЙ И НОВЫЕ ИСТОЧНИКИ ИХ

В русском литературном языке начала XVIII в. продолжают раз­виваться те тенденции, которые резко обозначились во второй поло­вине XVII в. Однако рядом с ними возникают новые явления, сви­детельствующие не только о борьбе с церковнокнижнои культурой во имя живой русской речи, во имя стилей официально-светской речи, канцелярского, приказно-юридического языка и специально-техниче­ских диалектов, но и о попытках создания новых форм национального русского выражения, сближенных с западноевропейскими языками и свидетельствующих о более широком влиянии европейской культуры и цивилизации. Польский язык еще сохраняет на некоторое время для высшего общества роль поставщика научных, юридических, ад­министративных, технических и светско-бытовых слов и понятий. Многие полонизмы являются отслоениями заимствований предшест­вующей эпохи. Польская культура продолжает быть посредницей, через которую идет в Россию багаж европейских понятий, груз фран­цузских и немецких слов. В предисловии к «Лексикону латинскому» Максимовича заявляется: «...сице со временем утвердися, яко за обы­чай и закон учити и учитися языку латино-польскому есть при-усвоено» '. Однако количество переводов с польского языка сократи­лось. «Существенная разница между допетровской и петровской эпо­хой,— писал акад. А. И. Соболевский, — заметна лишь в одном. До Петра переводы с польского, — обычное дело, многочисленны; при Петре их уже почти нет: увеличившееся знакомство с латинским и вообще с западноевропейскими языками позволило нам усилить пе­ревод прямо с оригиналов, минуя польское посредство»''. Польское влияние начинает уступать в силе влиянию немецкому. Польский и латинский языки, некоторыми своими формами уже довольно глубоко

1 Цит. по: Пекарский П. П. Наука о литературе при Петре Великом. СПб.,
1862, т 1, с. 194.

2 Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV—
XVII вв. СПб., 1903, с. 81.

56 —

внедрившиеся в систему русской книжной и разговорной речи выс­ших классов, создают апперципирующий фон для дальнейшей евро­пеизации русского литературного языка, для развития абстрактных понятий в его семантической системе. Латинский язык сыграл гро­мадную роль в процессе выработки отвлеченной научно-политической, гражданской, философской терминологии XVIII в. Ср. в словаре В. К. Тредиаковского *' при «Слове о мудрости, благоразумии и доб­родетели»: естественность — essentia; чистый разум — purus intellectus; чувственность — sensatio: предлежащее — objectum; возносителъная— relative; естественное натечение — influxus physicus; искусство — ехре-rientia; право естественное — jus naturae; провидение — providentia; разумность — intelligentia; само зрительное — intuitivum; умозритель­ные— theoretica; деятельные—practice; вероятный — probabilis; су­щее— ens; философия умственная — rationalis; нравственная — moralis; естественная —naturalis; распростертие — extensio; очертания — figura; самостоятельные — absolute; оооюдужителъные — amphibia; общест­во— societas; и т. п. Ср. также в «Реестре памятствуемых речений», приложенном к сделанному Гавриилом Бужипским *2 переводу книги Самуила Пуффендорфа «О должности человека и гражданина» (1726): самоволие — spontaneitas; средствия — media; приличное — decorum; обыкновение — consuetudo; вменение — imputatio; правило — norma; установление или узаконение — decretum; обязательство — ob-ligatio; закон естественный — lex naturalis; положительный — positive; нападатель, или наступатель, — agressor; винность — culpa; средствен-но или непосредственно — mediate vel immediate; неопределенно или определенно — indefinite vel definite; договоры — pacta; прилог — con-ditio; повеление, или вверение, — mandatum; страсть — affectus; при­рода— indoles; закон утвердительный — praeceptum affirmativum; от­рицательный— negativum и др. под.

§ 2. ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ В ПРОЦЕССЕ ЕВРОПЕИЗАЦИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Усиленная переводческая деятельность Петровской эпохи, на­правленная в сторону общественно-политической, научно-популярной и технической литературы, вела к сближению конструктивных' форм русского языка с системами западноевропейских языков.

Новый быт, расширяющееся техническое образование, смена идеологических вех — все это требовало новых форм выражения. Новые интеллектуальные запросы общества удовлетворялись с помо­щью перевода на русский язык понятий, выработанных западноевро­пейскими языками, или с помощью словарных заимствований.

Правда, в начале XVIII в. влияние западноевропейских языков на русский литературный язык было еще внешним, неглубоким: оно выражалось более в усвоении слов-названий, в заимствовании терми­нов и в замене русских слов иноязычными эквивалентами, чем в са­мостоятельном развитии европейской системы отвлеченных понятий.

Элементы того же словесного фетишизма, которые сохранились в отношении русского общества к церковнославянскому языку, пере-

57 —

носились на терминологию, лексику и фразеологию западноевропей­ских языков. Ф. Поликарпов в своих замечаниях переводчика к «Гео­графии генеральной» (1718) писал: «Речения... терминальная грече­ская и латинская оставлях не переведена ради лучшего в деле знания, а ина преведена объявлях, заключая в паранфеси (т. е. в скобки)... Многие же и пременно писах ради лучшего учащимся вра­зумления, яко же на приклад рещи: ангуль угол; екватор у рае-нмтель»1. Таким образом, борются две тенденции: механическое за­имствование европейских терминов и их перевод на русский или цер­ковнославянский язык. При обучении «всяким художествам и веде­ниям», при освоении «математических и архитектурных, и городо-строительных, и всяких ратных и художественных книг» вопрос пере­вода европейских терминов и понятий был особенно затруднителен. Интересен рассказ Вебера о переводчике Волкове, который покончил жизнь самоубийством, отчаявшись перевести на русский язык фран­цузские технические выражения по садоводству (из «Le jardinage» de Quinliny)2. Предписание Петра Великого было «остерегаться», «дабы внятнее перевесть, и не надлежит речь от речи хранить в пе­реводе, но точию сенс выразумев, на свой язык уж так писать, как внятнее»3. Перевод специальной технической и научной терминологии в ту эпоху был сопряжен с почти непреодолимыми трудностями, так как предполагал на\ичие внутренних смысловых соотношений и соот­ветствий между русским языком и западноевропейскими языками. «Ежели писать их (термины) просто, не изображая на наш язык, или по латинскому и немецкому слогу, то весьма будет затмение в де­ле»4,— писал переводчик Воейков. Отсюда, естественно, вытекали правительственные заботы о создании кадров переводчиков, знаю­щих иностранные языки и практически знакомых с какой-нибудь отраслью техники 5:

Но даже опытные переводчики не могли преодолеть сопротивле­ния языкового материала. В русском языке еще не хватало семанти­ческих форм для воплощения понятий, выработанных европейской наукой и техникой, европейской отвлеченной мыслью. Брюс *- писал о «Брауновой артиллерии»: «Творец тое книги такой стилус во оной книге положил, что зело трудно его мнение разуметь...»6 Тот же

1 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом. СПб.,
1862, т. 2, с. 433.

2 См. там же, т. 1, с. 226.

3 Там же, т. 1, с. 227 *'.

4 Цит. по: там же, т. 1, с. 233, ср. с. 298.

5 «Для переводу книг зело нужны переводчики, особливо для художествен­
ных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит,
перевесть то не может; того ради заранее сие делать надобно таким образом: ко­
торые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдать учиться художествам, а
которые умеют художества, а языку не умеют, тех послать учиться языкам...
Художества же следующие: математическое хотя до сферических триангулов, ме­
ханическое, хирургическое, архитектур цнвилис, анатомическое, ботаническое, ми-
литарис и прочие тому подобные» (Указ от 23 января 1724 г.).

6 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 1,
с. 293,

— 58 —

Брюс такими красками изображал трудности перевода «филозофо-математической» книги: «И понеже во оной из субтильнейших частей ума человеческого представляется, того ради, наипаче ж от зело спу­танного немецкого штиля, которым языком оная писана, невозможно было переводом оныя поспешить, понеже случалось иногда, что десять строк в день не мог внятно перевесть»1. Политехнизация языка ос­ложняла и углубляла систему светско-деловой речи.

§ 3. ОСВОЕНИЕ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ (АДМИНИСТРАТИВНОЙ,

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ, ВОЕННО-МОРСКОЙ,

ПРОИЗВОДСТВЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ

И НАУЧНО-ДЕЛОВОЙ)

Язык Петровской эпохи характеризуется усилением значения офи­циально-правительственного, канцелярского языка, расширением сфе­ры его влияния. Процесс переустройства административной системы," реорганизация военно-морского дела, развитие торговли, фабрично-заводских предприятий — все эти исторические явления сопровожда­лись касаждением новой терминологии, вторжением потока слов, направляющихся из западноевропейских языков. «Европеизация» русского языка носила ярко выраженный отпечаток правительствен­ного режима. Так, меняются термины административные, которые шли по преимуществу из Германии (становившейся в то время во многом образцом полицейского государства). Оттуда взята табель о рангах. Оттуда двигаются такие слова, как ранг, ампт (ср. почтамт), патент, контракт, штраф, архив, формуляр, архивариус, нотариус, асессор, маклер, полицеймейстер, канцлер, президент, ордер, социе-тет, факультет и т. п. Эти административные термины, по подсчету Н. А. Смирнова2, составляют почти четверть заимствованного в ту эпоху лексического инвентаря. «Появляются теперь администратор, актуариус, аудитор, бухгалтер, герольдмейстер, губернатор, инспек­тор, камергер, канцлер, ландгевдинг, министр, полицеймейстер, пре­зидент, префект, ратман и другие более или менее важные особы, во главе которых стоит сам император. Все эти персоны в своих ампте, архиве, гофгерихте, губернии, канцелярии, коллегиуме, комиссии, кон­торе, ратуше, сенате, синоде и в других административных учрежде­ниях, которые заменили недавние думы и приказы, адресуют, аккре­дитуют, апробуют, арестуют, баллотируют, конфискуют, корреспон-дуют, претендуют, секондируют, трактуют, экзавторуют, штрафуют и т. д. инкогнито в конвертах, пакетах разные акты, акциденции, ам­нистии, апелляции, аренды, векселя, облигации, ордера, проекты, рапорты, тарифы и т. п.»3 В этой административной терминологии,

1 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 1,
с. 300.

2 См.: Смионоз Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпо­
ху.—В сб.: ОРЯС. СПб., 1910, т. 88, ки. 2, с. 5.

3 См. Там же, с. 4—5.

- 59 —

кроме чисто немецкой стихии сказывалось и сильное влияние латин­ского языка. Но путь, которым шли в Россию эти термины, иногда пролегал через Польшу. Так, по крайней мере, можно думать, судя по форме слов, их ударению, их словообразовательным суффиксам: «Существительное на -ия (в польском языке на ja), несомненно, поль­ского происхождения: акциденция, апелляция, апробация, ассигна­ция, аудиенция, вакансия, губерния, демонстрация, инквизация, ин­струкция, канцелярия, комиссия, конституция, конференция, конфир­мация, нация, облигация, полиция, принципия, провинция, церемония и т. п. Того же польского происхождения глаголы на -оватъ (в поль­ском -owac); авторизовать, адресовать, аккредитовать, апробоватъ, конфисковать, претендовать, трактовать, штрафовать^1.

Эти правительственно-административные термины, конечно, быст­ро распространялись в широких массах. Некоторые из них, подвер­гаясь «народной» этимологизации, меняли свою форму и свои значе­ния. Например, немецкое слово Profoss (так назывался в Петров­скую эпоху военный полицейский служитель, исполнявший обязанно­сти надзирателя и палача), изменилось в просторечии (через жаргон арестантов) в прохвост.

В тесной связи с административными терминами находится и довольно многочисленная группа заимствованных из Германии слов, относящихся к военному делу: юнкер, вахтер, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, вахта, лагерь, штурм и т. п. Впрочем, в терминах военного дела заметно было и сильное французское влия­ние. Барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр2, манеж, галоп, марш, мортира, лафет3 и т.п. вышли из Франции, где прежде всего было заведено постоянное войско. В терминах морского дела почти безраздельно господствовали заимствования из голланд­ского4 и английского языков. Например, голландские заимствования: гавань, рейд, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюпка, койка, верфь, док, кабель, каюта, рейс, трап, катер и т. п. Английские сло­ва: бот, шхуна, фут, бриг, мичман и нек. др.

Любопытно, что обозначение судов, построенных из металла, за­имствовано из голландского языка, напротив, терминология деревян­ных судов — английская.

1 Смирнов Н. А. Западное влияние иа русский язык в Петровскую эпоху.—
В сб.: ОРЯС. СПб., 1910, т. 88, кн. 2, с. 5.

2 Французское calibre из итальянского calibro (военный термин XVI в).

3 Немецкое Lafette из французского 1'affut—стойка, ложе.

4 Голландские слова начали проникать в русский язык с первой половины
XVII в., когда русское правительство стало вызывать «немцев», внакомых с во­
енным делом и смежными мастерствами. Так, уже в 1631 г. голландец Коэт уст­
раивает в Москве пушечный завод; в 1632 г. голландский купец Виниус получа­
ет концессию на устройство заводов близ Тулы для выделки чугуна и железа
и т. п. См.: Ключевский В. О. Курс русской истории. М., 1908, т. 3, с. 340—
344. О голландском влиянии на русский язык см. работы: R. van der Meylen.
De Hollandische Zee-en-Sceeps-termen in het Russisch. Amsterdam, 1909; Краузе
ван-дер-Коп А. А.
К вопросу о голландских терминах по морскому делу в рус­
ском языке.— ИОРЯС. СПб., 1910, т. 15, ки. 4; ср. также: Сморгонский И. К.
Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения.—
Труды Института истории науки и техники АН СССР. М.—Л., 1936, сер. 2,
вып. 6.

60 —

Только небольшое количество морских терминов взято из немец­кого, французского и итальянского языков. Например, из француз­ского языка: флот, абордаж, алярм (тревога), десант. Из немецкого: бухта (но ср. голландское bocht), лавировать (ср. голландское lavee-ren) и т.п. Из итальянского: мол, авизо (небольшое военное судно), габара (плоскодонное морское судно) и др. Но и здесь скрещивались разные влияния, которые отражались на «смешанном», пестром обли­ке иностранных слов. Например, писали гафен (гавань), матроз — по немецкому выговору, но употребляли также формы гавен, матрос — по голландскому '.

Кроме варваризмов, связанных с реорганизацией государственного управления, военного и морского дела, проникает в русский язык начала XVIII в. множество технических слов, относящихся к инже­нерному и горному делу, к «градостроительному художеству», т. е. к архитектуре, к области заводской и фабричной промышленности, сельского хозяйства, к разным видам «мастерства», ремесел. И здесь также влияние распределяется преимущественно между польским и немецким языком. Меньше заимствований из английского и француз­ского. Некоторые архитектурные обозначения восходят к итальян­скому языку * .

Как в разных отраслях государственного управления, промыш­ленности и техники, так и в сфере науки стремительно протекает про­цесс европеизации, сопровождающийся усвоением иноязычной терми­нологии. Технические науки, «цифирь», счетные и экономические науки, «юриспруденция», изучение «гражданских дел», «политика», естественная история, география, анатомия и другие области знания пестрят заимствованными понятиями и названиями *2. В. Н. Тати­щев в «Разговоре о пользе наук и училищ» (1733—1741) выражал точку зрения передового дворянства, санкционируя европеизмы: «Умножение нужное языка есть от приобретения наук и вещей, ко­торые мы от других народов приобрели и приобретаем». После заим­ствований, связанных с христианско-византийской культурой, Тати­щев считает самым мощным поток «европейских» слов, принесенных в начале XVIII в.: «Другие слова в язык наш умножены от других европских языков и купно с науками филозовскими и вещьми, от них получаемыми. Но сии двоякого состояния, яко одни такие, которые мы перевести не можем, разве новые имена делать, яко физика, ма-фематика, метафизика, навигация, фрегат, шнава (морское судно — о. В.), пистоль, кронверк, равелин, померанец и пр.: другие — такие, что хотя можно переменить, и прежде имели, да такие имена, кото­рые могли о других именах разуметься, яко бомбу именовали шеле-чая, фейерверк потеха, канал прорыв, капитан сотник; иные же имян русских не имели или имели чужестранные да неправильно, яко мартир, шуфел (совок для сыпания пороха в пушечное дуло. — "• В), форма, флаг, вымпель и многие такие, которые тяжчее пере­менять, для того что ко оным привыкли. Посему можешь видеть, что

Соболевский А. И. Разбор сочинения Н. А. Смирнова «Западное влияние "а русский язык при Петре Великом».—В сб.: ОРЯС. СПб., 1905, т. 78, с. 8.

61 —

язык перед другими портится или исправляется, умножается, через что от часу в дальную от прежнего прародительского отдаляется»1.

Таким образом, в Петровскую эпоху происходило не только освое­ние тех иноязычных слов, которыми обозначались новые для русско­го общества вещи и понятия, но и вытеснение у знакомых предметов прежних названий западноевропейскими. Например, виктория (ла­тинское victoria) вместо победа; аншталъд (немецкое Anstalt)—мера, устройство; конкет (французское conquete)—завоевание; резольво-ватъ (от латинского resolvere, польского rezolwowae)—решать; фаци-лита (латинское facilitas, итальянское facilita, французское facilite) — снисходительность; трактамент (польское, немецкое Tractament) — пир, угощение и мн. др.

Научно-технические, официально-правительственные стили дело­вой речи, наводненные заимствованиями, в это время с периферии перемещаются ближе к центру системы литературного языка. Через официально публицистические стили иноязычные слова, относящиеся к разным областям государственной жизни, промышленности, науки, и техники, проникают в общую структуру литературно-книжной и разговорной речи образованного общества. Петровская европеизация выражается в политехнизации языка. А этот процесс политехниза­ции письменно-книжной речи сопровождается широким распростра­нением западноевропейских слов и понятий, отражающих разные стороны реформирующегося политического, социально-экономическо­го, промышленно-технического и культурно-бытового уклада и раз­ные сферы идеологии. Показательна тяга русских европейцев к лек­сиконам и словарным комментариям, которые вводило общество в круг европейской «общежительности». Так, в переводе книги Ивана Ляуса (J. Law) «Деньги и купечество» И. А. Щербатов не только разъяснял в примечаниях специальные обозначения мер, веса и цен­ностей в Англии и Франции, но и широко знакомил читателя с евро­пейской бытовой, технической, финансовой и экономической термино­логией, например: морское эастрахование, ажио, ломбард, таверна, мин (место в земле, откуда берется металл), землЯный банк, земля­ные деньги и т. д.2

Ср. в принадлежащем Антиоху Кантемиру переводе книги г. Фон-тенелла «Разговоры о множестве миров»*4 (1730) объяснения ино­странных научных терминов и заимствованных слов, например: фи­зика, метафизика, идея, система, материя, натура, механика, эк-сем(п)ляр («копия письменная или печатная какой книги»); имаги-нациа (умоначертание, или мечтание, причудение); порцелин (по-русски фарфор); фигуры (начертания); генерально (т.е. в обществе, сплошь); претендовать (требовать); кризес (у докторов значит вне­запную перемену болезни); обсерваторы (наблюдатели); галерия (горница долгая или сени долгие); сентенция (по-русски изречение);

1 Татищев В. Н. Разговор о пользе наук и училищ. С предисловием и указа­
телями Нила Попова. М., 1884, с. 95—96".

2 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 1.
с. 246—247.

_ 62 —

вояжир (по-русски ездок, тот, что в дороге); химера (небылица, де­ло нескладное, басни, мечтание, сумасбродная вещь); климат; депу­тат (посыльный от провинции или города); фамилиарностъ (обхожде­ние дружеское и вольное); флегматик; перспектива; декорации; бал­лон (пузырь надутой); интерес (дело, польза, корысть); ориэонт (т.е. горизонт); интрига; компания (собрание друзей, беседа); маши­нист (тот, что машины делает) и мн. др. Ср. там же: предсужде-ние — prejuge; вид — espece; пребывание — duree; рассуждатели — resonneures и другие сопоставления русских, церковнославянских и французских слов. Общественно-политическое значение обновления «имен вещей» еще раньше было разъяснено в таком предисловии Федора Поликарпова к «Книге хитрости» (1698): «По времени и по месту и имена вещам налагаются, а всем всегда и везде тем же и единым речением во всех языцех невозможно быти». Отметив далее различие терминов ратного дела у разных народов и в разные вре­мена, переводчик указывает на быстрый рост военной техники: «Уже бо многа и новоухищренная орудия ратная обретаются яко огненное оружие, бомбы, мождеры, пушки и прочие вымыслы хитросостроен-ные»1.

На почве этой политической и технической реконструкции проис­ходит реорганизация литературной речи. Колеблется старая система светско-делового языка. Идеологические и риторические формы, вы­работанные на основе церковнопублицистической письменности, долж­ны были приспособиться к новому лексическому материалу, к ново­му предметному содержанию.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   64

Похожие:

Издание третье iconРефераты и презентации, подготовленные в рамках изучения дисциплины
Экономическая информатика. Третье издание. Под ред. Косарева В. П. М : Финансы и статистика, 2006 г
Издание третье iconИнформационно-библиографический отдел Третье издание, исправленное и дополненное
Члены редакционного совета: Н. З. Шатохина, В. Г. Сидоров, Л. Н. Комиссарова, Ю. В. Жукова, В. А. Щекотихина, Е. В. Тимошук
Издание третье iconБ. И. Кудрин электрика как развитие электротехники и электроэнергетики третье издание томск 1998
Першинский филиал ОАО нпо «Наука» осуществляет производство и отпуск тепловой энергии в виде теплоносителя (горячая вода)
Издание третье iconОоо «Интерсертифика-тюф совместно с тюф тюринген» международный исо 9004 стандарт третье издание
Менеджмент в целях достижения устойчивого успеха организации. Подход на основе менеджмента качества
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,...
Издание третье iconБ. В. Прасолов учебно-методические
Прасолов Б. В. Учебно-методические материалы по Жи­лищ­ному праву. М., Ргу нефти и газа, 2009. – 112 С. Издание третье, пе­рерабо­танное...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconУрока музыки в 5 классе по теме «Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл»
«Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл» с использованием современных педагогических технологий
Издание третье iconЙога: искусство коммуникации издание третье, исправленное и дополненное
«Под йогой индиец понимает стремление достигнуть освобождающего познания или самого освобождения посредством систематической тренировки...
Издание третье iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Это новое, третье издание данной книги требует небольшого предисловия. Я перевёл её на английский язык в 1985 году, и сейчас, перед...
Издание третье iconКалендарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconКалендарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный...
Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,...
Издание третье iconЭлектронное издание
Электронное издание — издание, представляющее собой электронную запись информации (произведения) на магнитном диске, компакт-диске...
Издание третье iconДневники том 50
Издание: Л. Н. Толстой, Полное собрание сочинений в 90 томах, академическое юбилейное издание, том 50, Государственное Издательство...
Издание третье iconЭлектронное издание монографии «История репрессий в Нижнетагильском...
Электронное издание состоит из 2-х блоков: 2-х страниц формата pdf с оглавлением, оформленном в виде гиперссылок


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск