Скачать 9.37 Mb.
|
§ 6. ПРОЦЕСС РАСПАДА И ТРАНСФОРМАЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА ВСЛЕДСТВИЕ СМЕШЕНИЯ ЕГО С СВЕТСКО-ДЕЛОВОЙ РЕЧЬЮ, С ПРОСТОРЕЧИЕМ И С ЧУЖЕЯЗЫЧНЫМИ ЭЛЕМЕНТАМИ Рост значения таких жанров литературы, как вирши и драмы, пользовавшихся преимущественно церковнославянским языком, естественно, не мог не повлечь изменений в стилистике церковнославянского языка и не мог не нарушить ранее существовавших отношений между церковнокнижной речью и стилями светско-письменного язы- 1 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом. СПб., 1862, т. 2, с. 96*7. Цит. по: Сильвестр Медведев. Приветство брачное, с. 11 —12. 3 См.: С об олевскии А. И. Когда у нас начался ложноклассицизм. — Библиограф, 1890, № 1. Мочульский В. Н. Отношение южнорусской схоластики XVII в. к ложноклассицизму XVIII в.—ЖМНП, 1904, № 8. _ 34 — ка. Рядом с литературным церковнославянским языком и во взаимодействии с ним жил деловой язык, язык светской письменности'. Будучи официальным государственным языком московских приказов и в то же время приближаясь к разговорной речи служилого сословия и других слоев общества, светско-деловой язык составлял как бы промежуточную сферу между литературным языком и стилями устной речи *'. Кроме государственных актов, законодательных памятников и технических руководств вроде напечатанной в Москве в 1647 г. «Книги ратного строения», на этом языке писались и некоторые литературные произведения без особых претензий на «литературность» — например такие произзедения, как описание путешествий в далекие страны *2 или памфлет Котошихина *3 «О России в царствование Алексея Михайловича». В тех же произведениях не только религиозно-учительного, но и научного и просто беллетристического содержания, которые претендовали на литературность, применялся главным образом язык церковнославянский, правда с отступлениями, с примесью делового языка и просторечия. Однако более или менее выдержанное употребление церковнославянского языка придавало и беллетристическим произведениям своеобразную «высоту» тона, своеобразную идеологическую и экспрессивную окраску торжественности или глубокомыслия, религиозной морализации или отвлеченного символизма. Во второй половине XVII в. под влиянием того соотношения, которое установилось между церковнославянским языком и стилями светско-литературного языка в юго-западной письменности, постепенно образуется и в русской литературе разрыв между употреблением церковнославянского языка и его значением. Церковнославянский язык начинает применяться к таким предметам и темам, которые в предшествующей литературной традиции нашли бы выражение или в формах делового языка или в формах просторечия. Это наблюдение впервые сделано К. С. Аксаковым. «Язык церковнославянский,— пишет он, — становится орудием произвольных вымыслов... поразительно звучат в нем, резко противополагаясь с его характером и формами, тривиальные народные и иностранные слова и выражения, на которых лежит печать современности... Этот беспорядок, это странное, будто бы разрушающееся состояние указывает на новый порядок, на новую жизнь, уже ближущуюся и смутившую прежнее состояние...»2 Повторяется та же картина социально-языковых противоречий, которая характерна для истории украинского языка XVI—XVII вв. Например, в русских виршах конца XVII—начала XVIII в. литературный язык, переполненный церковнославянизмами, вместе с тем ' О юридической общественно-политической, хозяйственной и бытовой терминологии дореформенной Руси см., например: Андреева А. Н. (ред.). Термиио-л°гический словарь частных актов Московского государства. Пг., 1922. Материалы Для терминологического словаря древней России. Составил Г. Е. Кочин. М.—Л., ""■ Ср. также: Ларин Б. А. Проект древнерусского словаря. М. — Л., 1936. Аксаков К. С. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка— В кн.: Аксаков К. С. Собр. соч. М., 1875. т. 2, с. 275. 2* г - 35 - близок к языку украинских вирш не только по оборотам и мыслям, но и по построению рифм. Так, даже Кантемир, быть может подражая Феофану Прокоповичу, допускает рифмы Ъ — ц, Ъ—ы; ср. в Epodos consolatoria: лиху— утЬху, .чЬло— было, дЬлы— унылый; в переложении псалма 72-го: рЬки— великий, в мире — в вЪрЪ и т. п.*4 Но особенно резко новые формы употребления церковнославянского языка и новые формы смешения его со стилями русского делового и повествовательного языка, иногда с примесью варваризмов, обнаруживаются в языке драматических произведений. Так, в драме «Юдифь» наблюдается грубое смешение архаических церковнославянизмов с вульгаризмами бытовой речи. Например: «А х и о р. Имянуешь ныне м я милостивым господином: како же м я в то время имяновал, егда мя к дереву привязал еси? Су сак им (еде тайно к себе говорит). О! когда бых его в то ьремя удавил, то бы ныне не возмогл так возношатись. А х и о р. Что ворчишь ты, собако? Что ропщешь? Како сице молчищи, ты скотина, ты осля? Говори ты, лютой ворище. Сусаки м. Аз неемь вор, ни осля, ниже скот, и не е с м ь ни собака и никакой человек. А х и о р. Что же тогда еси? Сусаки м. Аз еемь вещь, к а я деревенским мужиком досаждает пущи тараканов, но имяни мне нет»1. С другой стороны, тут же церковнославянизмы сталкиваются с варваризмами и с формами приказного языка: «Сом на с. Аз бых свиней не коснулся, но красную деву во изрядном идеянии взял бых. Моссолом. Что же бы с нею хотел сотворити? Со мн а с. Одежду от нея взяв, про себя бых держал; но деву моему милостивому господину капитану дарил бых. С е л у м. Капитаны и вси начальники, солдаты и вси воинские люди! Послушайте вельможнейшаго воеводы нашего Олофернова повеления (бьет на барабане и клич чинит). Утре в первом часу дни все на Марсово, перед царскими враты сущее, место да соберитесь, и всяк с своим ружьем под знамя свое да ставится. Воевода хощет сам генеральной смотр учинити... С и с е р а. О светлая сабля! Радуйся сим вестям, за не в я щ-щ а я т и честь в крови утупети, нежели во ржавчине. Прийди, брате, д а днесь возрадуемся...»2 Любопытно, что в языке драм конца XVII в. можно найти яркие факты приспособления лексической и фразеологической систем церковнославянского языка к западноевропейским языкам, преимущественно к немецкому. Например, «язык пьес репертуара Грегори (драматурга и режиссера при царе Алексее Михайловиче) не похож на стиль подьячих XVII в.: в них слишком много славянских слов и 1 Тихонравов Н. С. Русские драматические произведения 1672—1725 гг. СПб., 1874, т. 1, с. 159. 2 Там же, с. 84—85. — 36 — оборотов, употребленных с толком и кстати»1. Между тем акад. Тихонравов2 указал, что многие церковнославянизмы этих пьес являются семантическими «германизмами», морфологически точными снимками с немецких слов. Так, в пьесе «Юдифь»: живи благо (lebe wohl); отключити (aufschliessen); венцы осажденные (besetzt); осадят пути стражею; беспохвалъный народ (unlobliches Volk); отмшуся над сими псами (sich rachen) и т.п. Ср. сходные явления в репертуаре Петровского времени — например в пьесе «Сципио Африкан, вождь римский, и поглубление Софонизбы, королевы нумидийския»: счасго-падение (Gluckfall); побеждение на обе стороны висело (schwebte) и др. под.3. Ср. латинизмы в пьесе театра царевны Натальи Алексеевны «Комедия Петра Златих ключей»: «П о с о л. Великий княже Петре, царское величество салтан жалует нас сими дарами; повелите принять. Петр. ...И виват припеваю»4. § 7. ВЛИЯНИЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА Юго-западное влияние несло с собой в русскую литературную речь поток заимствований. Правда, профессиональная лексика еще раньше широко пополнялась западноевропейскими терминами, которые приходили вместе с западными художниками, мастерами, сведущими людьми. В XVI в. быстро развивавшаяся в Москве переводная литература (преимущественно с латинского, немецкого и польского языков) также вела к заимствованиям иностранных слов, тем более, что переводчиками нередко были «иноземцы». Но до XVII в. западноевропеизмы (если не включать в их число грецизмов) не играли заметной роли в лексической системе русского литературного языка (ср. списки непонятных иностранных слов в старорусских словарях и азбуковниках)^ В XVII в. положение вещей изменяется. «Южнорусская» образованность влечет за собой весь арсенал латинизмов, укоренившихся в книжной традиции и в разговорной речи образованных слоев Юго-Западной Руси. Распространению латинских слов, оборотов, конструкций содействует усиленная переводческая деятельность. О переводной литературе XVII в. акад. А. И. Соболевский писал: «Кажется, что большая часть переводов этого столетия сделана с латинского языка, т. е. с того языка, который в то время был языком науки в Польше и в Западной Европе. За латинским языком мы мо- Варнеке Б. В. История русского театра. 2-е изд. СПб., 1913, с. 37. См.: Тихонравов Н. С. Русские драматические произведения 1672—1725 гг., т. 1. с. XXI. Тихонравов Н. С. Русские драматические произведения 1672—1725 гг. Примечания. т. 2, с. 550—554. См.: Шляпкин И. А. Царевна Наталья Алексеевна и театр ее времени. — в кн.: ПДПИ. СПб., 1898, вып. 128. с. 8. Ср., например, список иностранных слов, заимствованных в допетровское вРемя: Булаховский Л. А. Исторический комментарий к литературному русскому языку, с. 19—20*'. - 37 - жем поставить польский, которым владело большинство наших переводчиков и на котором часто писали южно- и западнорусские ученые. В самом конце должны быть поставлены языки немецкий, белорусский и голландский. Переводов с других языков Западной Европы мы не знаем, хотя в числе наших приказных переводчиков были люди, владевшие французским и английским языками»1. Наконец, с организацией латинских школ в Москве знание латинского языка распространяется среди привилегированных слоев духовенства, разночинной интеллигенции и дворян. Латинский язык «причисляется к лику» коренных языков — греческого и славянского. Таким образом, латинский язык как бы подготовляет путь влиянию национальных литературных языков Западной Европы. Высшие слои населения Московского государства «языку латинскому в то время старались придать особенную политическую значительность и называли его языком «единоначальствия», т. е. языком, напоминавшим цветущие времена римской монархии»2. Ф. Поликарпов в предисловии к своему «Лексикону» писал о латинском языке: «Латинский диалект ныне по кругу земному паче иных во гражданских и школьных делех обносится». Вместе с тем латинский язык в сфере церковной жизни становится проводником идеологии католицизма, его догматики, его церковно-политических идеалов. Все это создает почву для сближения русского литературного языка с западноевропейскими языками. Из латинского языка входит в русский литературный язык целый ряд школьных и научных терминов, например в области риторики: орация, ексордиум (начаток, вступление), наррация (повесть), конклюзия (конец, заключение), аффект, конверзация, фабула (басня) и др. под.; в области математики: вертикальный, цыркулъ, субстракция, адиция, нумерация, мультипликация (ср. в учебных тетрадях Петра I3), инструменты математецкие и др.; в географии: глобус или глоб армиляр-ный4 и др.; в астрономии: деклинация, минута, градус и т. п.; в артиллерии и вообще военном деле: дистанция, фортеция и др. Много слов относится к сфере «юриспруденции», административного устройства и гражданского «обхождения»: апелляция, капитулы, персона, инструкция, гонор, церемония, фамилия, фортуна, форма, фундамент (см. словарь Ф. Поликарпова) и др. Вообще гражданский язык высших слоев в его деловом и общественно-бытовом употреблении начинает склоняться к латинским словам. Очень интересны указанные акад. А. И. Соболевским5 в одном переводе XVII в. лексические и фразеологические кальки, снимки с латинских слов и выражений: перескок (transfuga), сиречь изменник; 1 Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV— XVII вв. СПб., 1903, с. 50. 2 Смирнов С. К. История московской Славяно-греко-латинской академии, с. 82. 3 Письма и бумаги Петра Великого. СПб., 1887, т. 1. 4 Там же, с. 26. 5 См.: Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV — XVII вв., с. 126. — 38 - небесное знамя (signum, знак зодиака). Ср. также такие новообразования XVII в. как междометие (interjectio), наклонность (inclinatio), хранить молчание (silentium servare) и т. п. Любопытно, что в эту эпоху и греческие слова, раньше усвоенные русским языком в «еллин-ской» форме, латинизируются, меняя свой фонетический облик, а иногда и ударение, например: цикл, центр (вместо кентр), академия (вместо акадимйя — см. словарь Ф. Поликарпова) и т. д. Помимо лексики и семантики влияние латинского языка повело к изменению синтаксической системы русского литературного языка. Новый порядок слов, конструкция предложения и периода с глаголами на конце, отдельные обороты вроде accusalivus cum infinitivo (вин. с инфинитивом), nominativus cum infinitivo (нм. с инфинитивом) и др. укрепились в русской литературной речи конца XVII в. под воздействием латинского языка. § 8. ПОЛЬСКОЕ ВЛИЯНИЕ В СРЕДЕ ДВОРЯНСКОЙ АРИСТОКРАТИИ Влияние латинской культуры усиливалось и подкреплялось распространением знания польского языка в кругах русского дворянства. Среди русского дворянства в XVII в. в период польской интервенции растет интерес к польскому языку и польской культуре, искусству '. В придворном и аристократическом быту развивается «политесе с манеру польского». В русский литературный язык, в разные его стили решительно вторгаются польские слова и обороты. Появляются в большом количестве переводы с польского языка, переполненные полонизмами. Польский и латинский языки входят в обиход дворянской аристократии. «Заимствование форм польского общественного быта повлекло за собой перенесение целой атмосферы понятий, выработанных в польском шляхетском обществе, и усвоение привычек шляхетского общежития»2. К концу XVII в. знание польского языка является принадлежностью образованного дворянина. Инок Авраамий так писал об этом «Христианоопасном щите веры»: «Мнози ж ныне, гордостию превознесшись, языком словенским гнушаются, в немже крестишася и сподобишася благодати божия, иже широк есть, и великославен, совокупителеп и умилен, и совершен паче простого и лятцкого обретается»3. Элементы западноевропейских языков—латинского и польского—не только проникают в систему Церковнославянского языка, но содействуют секуляризации, «обмирщению» славянизмов. Изданный в 1670 г. (при царе Алексее Михайловиче) «Лексикон языков польскаго и славенскаго» так определял внутренние отношения польского и «славенского» языков: «Из единого славенского языка бе разность языков и помешапия множество 1 См.: Шляпкин И. А. Димитрий Ростовский н его время, с. 58—92. Левиикий О. И. Основные черты внутреннего строя западной русской Церкви XVI и XVII вв.— Киевская старина, 1884, вып. 8, с. G40. Материалы для истооии раскола за первое время его существования/Под Ред. Н. Субботина. М., 1885, т. 7, с. 14. - 39 — (глаголю и польского) удаляющегося отца своего природства, славы славнейшего древнего славенского языка, въмещением латинского и французского и прочих языков... Но слово славепско явственно и во ухитровании познаваемо, и сея ради вины написах лексикон прежде польским, по нем славенским языком, да прочитающии их или прево-дящии из тех языков уведят силу ко уразумению правописательства и положений речения, в коем языце како имать быти согласие, в общую пользу обоих в единстве народов»1. Таким образом, польский язык осознается как европеизированная разновидность славянской речи. Полонизмы получают широкое распространение, особенно в дворянской среде, являясь составным элементом не только литературного, но и бытового словаря высшего общества. Тут и чисто польские слова, вроде вензель, место (город), квит, особа, поспольство, опека, пекарь, писарь, весняк (в «Великом зерцале»: wiesniak — простолюдин, селянин), допоможение (Котошихин), мешкать, гарнец и др., и польские образования от немецких корней, например: бляха, кухня, рисунок, рисовать, мусить и т. п., и польские кальки немецких слов: духовенство (Geistlichkeit), правомочный (rechtskraftig), мещанин (Burger), обыватель (Bewohner), право (в значении jus; немецкое Recht) и др., и слова общеевропейские в польском фонетическом обличье, вроде аптека, пачпорт, музыка, папа и др., и латинизмы в польской переработке: суптельный, маестат, оказия, персона, приватный, презентовать, мизерный, фортеца (крепость) и т. п. Польское влияние сказалось на синтаксической системе русского литературного языка, придав некоторым словам новые формы управления, вызвав новые формы словосочетания (см. следующую главу)2. |
Рефераты и презентации, подготовленные в рамках изучения дисциплины Экономическая информатика. Третье издание. Под ред. Косарева В. П. М : Финансы и статистика, 2006 г | Информационно-библиографический отдел Третье издание, исправленное и дополненное Члены редакционного совета: Н. З. Шатохина, В. Г. Сидоров, Л. Н. Комиссарова, Ю. В. Жукова, В. А. Щекотихина, Е. В. Тимошук | ||
Б. И. Кудрин электрика как развитие электротехники и электроэнергетики третье издание томск 1998 Першинский филиал ОАО нпо «Наука» осуществляет производство и отпуск тепловой энергии в виде теплоносителя (горячая вода) | Ооо «Интерсертифика-тюф совместно с тюф тюринген» международный исо 9004 стандарт третье издание Менеджмент в целях достижения устойчивого успеха организации. Подход на основе менеджмента качества | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Информатика и икт учебник для 8 класса (третье издание), Семакин И. Г., Залогова Л. А., Русаков С. В., Шестакова Л. В, М.: Бином,... | ||
Б. В. Прасолов учебно-методические Прасолов Б. В. Учебно-методические материалы по Жилищному праву. М., Ргу нефти и газа, 2009. – 112 С. Издание третье, переработанное... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,... | ||
Урока музыки в 5 классе по теме «Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл» «Третье путешествие в музыкальный театр. Мюзикл» с использованием современных педагогических технологий | Йога: искусство коммуникации издание третье, исправленное и дополненное «Под йогой индиец понимает стремление достигнуть освобождающего познания или самого освобождения посредством систематической тренировки... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Это новое, третье издание данной книги требует небольшого предисловия. Я перевёл её на английский язык в 1985 году, и сейчас, перед... | Календарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный... Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,... | ||
Календарно-тематическое планирование на 2013/14 учебный год Учебный... Планирование составлено на основе программы (название, авторы) «Изобразительное искусство» Интегрированная программа 1-4 классы,... | Электронное издание Электронное издание — издание, представляющее собой электронную запись информации (произведения) на магнитном диске, компакт-диске... | ||
Дневники том 50 Издание: Л. Н. Толстой, Полное собрание сочинений в 90 томах, академическое юбилейное издание, том 50, Государственное Издательство... | Электронное издание монографии «История репрессий в Нижнетагильском... Электронное издание состоит из 2-х блоков: 2-х страниц формата pdf с оглавлением, оформленном в виде гиперссылок |