Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи»





Скачать 327.26 Kb.
НазваниеМетодическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи»
страница2/3
Дата публикации11.06.2015
Размер327.26 Kb.
ТипМетодическая разработка
100-bal.ru > Литература > Методическая разработка
1   2   3

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии.

Фразеологизмы из речи военных

гол как сокол - крайняя степень бедности, о человеке, не имеющем за душой ничего

держать порох сухим - быть готовым к борьбе, быть бдительным и хорошо вооруженным

Фразеологизмы из речи музыкантов

играть первую скрипку - быть руководящим, самым влиятельным лицом при исполнении какого-либо дела

повесить нос на квинту – о приунывшем, опечаленном человеке

Фразеологизмы из речи парикмахеров

стричь под одну гребёнку - уравнивать кого-либо, не считаясь с различиями.

Железнодорожные фразеологизмы

ставить в тупик - приводить в крайнее затруднение, замешательство

зелёная улица – полная свобода действий

на всех парах - очень быстро

стоять под парами - быть готовым к отправлению

Фразеологизмы из речи кузнецов

доводить до белого каления - лишить самообладания, рассердить

между молотом и наковальней - быть в опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон.

Фразеологизмы из речи портных

на один покрой - о ком-то, о чём-то очень похожем друг на друга, одинаковом в каком-либо отношении.

трещать по швам - находиться накануне краха

шито белыми нитками - неумело скрыто что-либо

на живую нитку – наскоро, кое-как

с иголочки – только что сшитый, новенький

тянуть канитель - заниматься чем-либо однообразным, затягивать какое-либо дело.

Морские фразеологизмы

семь футов под килем- пожелание удачи. Первоначально - в языке моряков - это пожелание, чтобы корабль не сел на мель.

сесть на мель - попасть в затруднительное положение, без денег

концы в воду - замести следы преступления

нос по ветру держать- приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам

стать на якорь- остановиться в движении

бросить якорь - осесть где-нибудь

на всех парусах - двигаться к намеченной цели полным ходом, быстро, как только это возможно

ждать у моря погоды - бездейственное ожидание перемен

попутного ветра - желание удачи

сжигать мосты - делать невозможным возврат к чему-либо, отрезав себе путь к отступлению

флаг тебе в руки - живи как знаешь, делай что хочешь, полная свобода действий

гнать волну - суетиться, делать что-либо раньше времени

полный вперёд - превосходить самого себя, не ударить лицом в грязь

человек за бортом- человек сошёл с правильного пути, его нужно выручать

Медицинские фразеологизмы

как рукой сняло легко, быстро

затаить дыхание - застыть, оцепенеть, остолбенеть

позолотить пилюлю - смягчить причиняемую кому-либо неприятность, обиду.

в час по чайной ложке - действовать медленно, с остановками

поставить диагноз - определить, составить заключение

Фразеологизмы из речи столяров, плотников, строителей, скорняков, механиков, космонавтов

точить лясы- пустословить, заниматься бесполезной болтовней

без сучка и без задоринки - легко и гладко, без помех и осложнений

снять стружку - ругать, критиковать

разделать под орех - сильно отругать, одержать полную победу в драке

топорная работа - грубая и неуклюжая, как бы сделанная топором

небо с овчинку показалось - испугаться

закручивать гайки – повышать требования

выйти на орбиту - добиться хороших результатов, успеха

Происхождение

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на группы:

Собственно русские – исторически восходят к фольклору, отражают реалии жизни человека Древней Руси, связаны с бытом, обычаями, традициями и верованиями

кричать во всю ивановскую– кричать очень громко

с гуся вода- всё нипочём, всё безразлично

не мытьём, так катаньем - так или иначе, перепробовав множество возможных способов

седьмая вода на киселе- человек, находящийся в крайне отдаленном родстве с кем-либо

коломенская верста– о человеке чрезмерно высокого роста

за длинным рублём - за большим и легким заработком

шапочное знакомство - поверхностное, беглое знакомство с кем-либо

при царе Горохе – очень давно

Лиса Патрикеевна - человек пронырливый, двуличный

Заимствованные - сочетания, пришедшие в русский язык из других языков.

Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов:

заимствования из славянских языков - выражения, взятые из библии и новозаветного происхождения:

валаамова ослица – покорный человек, который неожиданно выражает своё мнение

козёл отпущения – человек, на которого сваливают чужую вину

избиение младенцев – о слишком строгих мерах

питаться акридами – жить впроголодь

метать бисер перед свиньями – не стоит говорить о том, что люди не понимают

вавилонское столпотворение - беспорядок

беречь как зеницу ока - с особой заботой, бережностью относиться к чему-либо, охранять

в поте лица - очень много трудиться

запретный плод - о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом

земля обетованная - изобильный и счастливый край

краеугольный камень (чего) - основная идея чего-н.

хлеб насущный - то, что необходимо для существования.

заимствования из неславянских языков - фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков.

  1. выражения из древнегреческой мифологии:

ахиллесова пята - наиболее уязвимое место

ариаднина нить – выйти из затруднительного положения, решить трудный вопрос

сизифов труд - бесконечная и бесплодная работа

двуликий Янус – неискренний, двуличный человек

прокрустово ложе – стеснённые условия

авгиевы конюшни – навести порядок в очень запутанном деле

со щитом или на щите – победить или умереть

гордиев узел -запутанное стечение обстоятельств

дамоклов меч -о постоянно грозящей опасности

ящик пандоры - источник бедствий, несчастий

рог изобилия – нескончаемый источник богатства, достатка

яблоко раздора - причина споров и распрей

  1. фразеологизмы, пришедшие из западноевропейских языков и литературы:

буря в стакане воды – (Монтескье)- волнение по пустякам

принцесса на горошине - (Андерсен Г.Х.) – изнеженный, избалованный человек

потерпеть фиаско –потерпеть неудачу (итал.)

не в своей тарелке –вплохом настроении (франц.)

после нас хоть потоп - равнодушие к последствиям,лишь бы нам было хорошо (маркиза Помпадур )

быть или не быть - вопрос, требующий решения перед новым серьезным шагом. (Шекспир «Гамлет»)

время – деньги - напоминание о ситуации, когда промедление невыгодно (с финансовой или другой стороны) (В. Франклин)

ради прекрасных глаз – бескорыстно, бесплатно, за спасибо(Мольер)

слуга двух господ - двурушничество, стремление действовать одновременно в угоду двум противоположным сторонам путем обмана каждой из них, но с выгодой для себя.(К. Гольдони)

что и требовалось доказать - латинское выражение, обозначающее завершение доказательства теоремы. Выражение является переводом на латинский с греческого(Евклид)

  1. фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся дословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода:

из латинского языка:

terraincognita- неизвестная, неизведанная земля

almamater - «мать-кормилица», говорится об учебном заведении

tabularasa– «чистая доска» о том, что еще свободно от всяких влияний

saltomortaleсмертельный прыжок

святая простотаsancta simplicitas

человек человеку волкhomo homini lupusest.

Из итальянского:

Finitelacommediaпредставление окончено

изфранцузского:

идея фиксidéefixe –навязчиваяидея

carteblancheбуквально «чистыйбланк»» - предоставление кем-л. кому-л. неограниченных полномочий, полной свободы действий и права выступать от его имени.

Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли фразеологизмы

из английского языка:

синий чулок - о женщине-педантке, ученой женщине, старой деве (blue stocking)

летающая тарелка – неопознанный летающий объект (flying saucer)

железный занавес –политический и пограничный барьер, отделявший социалистические страны от капиталистических стран (Уинстон Черчилль)

холодная война – состояние военно-политической конфронтации государств (coldwar)

из немецкого:

соломенная вдова– жена, временно оставшаяся без мужа

так вот где собака зарыта - в этом-то и заключается суть дела, вот в чем дело

невзираяналица – быть справедливым и беспристрастным вне зависимости от положения кого-либо

из французского:

медовый месяц – первый месяц после свадьбы

чёрный рынок – часть теневой экономики

идея фикс – навязчивая идея

делать хорошую мину при плохой игре– стараться казаться весёлым, стараться скрыть свои неудачи, неприятности.

Лучше поздно, чем никогда –лучше сделать что-либо с опозданием, чем не сделать никогда

  1. Практическая часть

Задания, тесты, загадки, шутки
Задания

Определив значение фразеологизмов, сгруппируйте их в синонимические пары

Витать в облаках

Переливать из пустого в порожнее

Тёртый калач

Пойти ва-банк

Птица невысокого полёта


Толочь воду в ступе

Перейти Рубикон

Последняя спица в колеснице

Строить воздушные замки

Стреляный воробей


Нести ахинею

Отставной козы барабанщик

Вешать нос

Хоть лопатой греби

Мозолить глаза

Пасть духом

Набить оскомину

Куры не клюют

Мелкая сошка

Чушь пороть

Найдите антонимические соответствия

Рукой подать

На вес золота

Песок сыплется

В час по чайной ложке

Мастер кислых щей

Мастер на все руки

Молоко на губах не обсохло

У черта на куличках

На всех парах

Грош цена





Душа в душу

Кошки скребут на сердце

Заячья душа

Семи пядей во лбу

Кот наплакал

Куры не клюют

Не робкого десятка

Кошка с собакой

Хоть кол на голове чеши

Отлегло от сердца



Замените фразеологизмы одним словом

Кот наплакал

Пятое колесо в телеге

Раскинуть умом

Вавилонское столпотворение

В поте лица

Как в воду глядел

Очертя голову

Как снег на голову

Перемывать косточки

Замените выделенные слова фразеологизмами

  • Деревня находится очень далеко.

  • Опаздывая, мы мчалисьбыстро.

  • Что вы здесьбездельничаете?

  • Любит он много говорить

  • Потерпев неудачу, он приуныл.

  • Ты приехал сюда помогать или мешать.

  • Зина весь день искала свои часики, но ониисчезли.

Оннеохотно согласился отдать свои записи.

  • Он любит вмешиваться в чужие дела.


Определите, на сколько групп по значению можно разделить данные фразеологизмы. Перепишите их по группам.

Бить баклуши

Брать быка за рога

Валять дурака

Горит в руках

Длинный язык.

Засучив рукава

Палец о палец ударить

Переливать из пустого в порожнее

Перемывать косточки

Своротить гору

Сидеть сложа руки

Считать ворон

Точить лясы.

Чесать язык.



Запишите фразеологизмы по группам: а) выражающие радость, счастье; б) выражающие недоумение.

Вон оно что

Воспрянуть духом

Вот так штука

Глазам своим не верить

Как баран на новые ворота

Наверху блаженства

Не укладывается в голове

Подумать только

Развести руками

Почувствовать себя на седьмом небе

Родился в сорочке

Ума не приложу

Хорошенькое дело

Скажи на милость



Закончите фразеологический оборот
Дрожит ….. (как осиновый лист) - Испытывать чувство страха

Катается…. (как сыр в масле) - о жизни в полном довольстве, изобилии

Выводить… (на чистую воду) - разоблачить кого либо, поймать кого-либо на совершении чего-либо запретного.

Держать… (в ежовых рукавицах) - быть строгим в обращении с кем-либо, не делать кому-либо поблажек

Поразить… (как гром среди ясного неба) - ошеломить до крайности кого- либо

Вариться… (в собственном соку) - не выходить за пределы своей личной жизни.

Сидеть…(сложа руки)

Знать… (как свои пять пальцев) - знать очень хорошо, знать до мелочей.
Восстанови фразеологизмы!

Пишет как … лапой - Небрежно и неразборчиво; так, что нельзя понять.

На сердце … скребут - Неспокойно, тревожно, тоскливо, грустно

носа не подточит-Не к чему придраться.

Лить крокодиловы … слезы - человек, который лицемерно сочувствует тому, кому сам причинил вред или боль. Крокодиловы слезы — фальшивые слезы, притворные сожаления.

Биться как … об лед –бороться, действовать безуспешно, терпеть крайнюю нужду, бедствовать.

Вот где … зарыта - выяснить истину, найти искомое

Денег … не клюют

Заморить…

Как … языком слизала - исчезло начисто, бесследно, как сквозь землю провалилось.

Как рыба … в воде

Когда рак на горе свистнет - неизвестно когда; в неопределенном будущем ; никогда.

Купить … в мешке - приобретать что-либо такое, о достоинствах чего заранее не знаешь.

Курам…на смех - Крайне бессмысленно, нелепо, несуразно
1   2   3

Похожие:

Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconМетодическая разработка урока для учащихся 10 классов по теме: «Культура...
Указания к выполнению контрольной работы по дисциплине «русский язык и культура речи»
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconТема: Введение в курс «Русский язык и культура речи». Основные понятия курса
«Русский язык и культура речи»: литературный язык, язык и речь, норма, диалект, культура языка и культура речи, устная речь, письменная...
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconМетодическая разработка оценка качества учебного процесса и деятельности...
Компетентностный подход в образовании в рамках дисциплины «Русский язык и культура речи»
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине русский язык и культура речи
«Русский язык и культура речи» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconПрограмма зачетной работы для студентов зо факультета лмф письменная...
Указания к выполнению контрольной работы по дисциплине «русский язык и культура речи»
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Русский язык и культура речи»
Русский язык и культура речи Направление подготовки 032100. 62 Физическая культура Форма подготовки очная/заочная
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconМетодические рекомендации к курсу Русский язык и культура речи
Русский язык и культура речи: Методическое пособие (заочное обучение)/ Пермский институт фсин россии
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconРабочая программа дисциплины русский язык и культура речи степень...
Рабочая программа учебной дисциплины «Русский язык и культура речи» подготовлена Лазаревой Г. А., к п н., доцентом кафедры общественных...
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconКонтрольная работа № по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Московский государственный технический университет «мами кафедра «Русский язык»
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconРусский язык и культура речи
Данные задания, контрольные вопросы, темы рефератов и тесты помогут вам при изучении предмета «Русский язык и культура речи», а также...
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconРусский язык и культура речи
Русский язык и культура речи: Контрольные задания для студентов заочной формы обучения сгга/ Сост доц. М. К. Чирейкин. ─ Новосибирск:...
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconТест по дисциплине «Русский язык и культура речи» разделы «Орфография....
Т. В. Козлова Т. В. Щербакова 2012 г. 2012 г
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconМетодические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине...
Культура речи предполагает прежде всего правильность речи, то есть соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его...
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconРабочая программа дополнительного учебного курса «Культура речи....
Русский язык и культура речи вводятся в соответствии с фгос в качестве инвариантной дисциплины гуманитарного цикла
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconРеферат По дисциплине «Русский язык и культура речи» на тему «Культура делового общения»
Для делового общения используют официально-деловой стиль. В книге «Культура устной и письменной речи делового человека» приводится...
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» iconПрограмма курса «Русский язык и культура речи» Дисциплина «Русский язык и культура речи»
В связи с этим программа базового курса включает материал, позволяющий студентам


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск