Г. К. Венедиктов





НазваниеГ. К. Венедиктов
страница3/6
Дата публикации24.08.2013
Размер0.63 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6
старославянским”(Д.Иванова-Мирчева. Указ. соч., с.6-7).

3. Термин “древнеславянский (литературный) язык”

Термин “дренеславянский (литературный) язык” получил распространение после опубликования в 1961 г. статьи члена-корр. АН СССР Н.И.Толстого “К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян” (“Вопросы языкознания”, 1961, № 1, с.52-66). В этой статье доказывается следующее положение: “…Данные письменных памятников различных славянских народов позволяют постаить вопрос о существовании единого славянского литературного языка, функционировавшего с IX в. почти до конца XVIII в. и распространенного среди восточных и части южных славян, а в ранний период и среди славян западных”(с.52). Термином “древнеславянский (дитературный) язык”, следовательно, обозначается единый общеславянский литературный язык, функционировавший с IX в., т.е. со времени переводов Кирилла и Мефодия, до конца XVIII в. у восточных и южных (отчасти и западных) славян. Ср. и в другом месте названной статьи Н.И.Толстого: ”…Нам будет удобнее признать язык сербской, болгарской, русской, сербско-болгарской, русско-болгарской и др. редакций единым древнеславянским (или “церковнославянским”, или “книжнославянским”)” литературным языком, независимо от того факта, что в разные эпохи он мог находиться под влиянием определенного народно-разговорного субстрата, служившего источником его обогащения…” (с.57).

Термин “древнеславянский (литературный) язык в указанном значении” был принят рядом ученых. В отечественной литературе он употребляется, например, в трудах профессоров М.М.Копыленко, Е.М.Верещагина, Н.А.Мещерского и др. Другие ученые употребляют его как синоним более употребительного термина “церковнославянский язык”. Ср., например, у акад. В.В.Виноградова: “Истоки этого церковнославянского (функционировавшего на Руси.– Р.Ц., Г.В.) или древнеславянского языка восходят к “классическому” старославянскому языку, который в IX-XI вв. был общим литературно-письменным языком всего славянства, т.е. всех славянских народов – южных, восточных и западных” (В .В.Виноградов. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978, с.237).

По мнению некоторых ученых, термин “древнеславянский язык” является неудачным. Так, член-корр. АН СССР Ф.П.Филин пишет: “Самым неудачным названием нужно считать термин “древнеславянский язык”. Слова “древний” и “старый” по значению отличаются друг от друга. “Древний” – ведущий свое начало из отдаленного прошлого, очень давний. “Старый” – давно созданный, существующий долгое время (в противоположность новому). “Древнеславянский по отношению к славянам и их языкам применимо к отдаленному прошлому славянства и даже к протославянской эпохе. А нам предлагают так называть язык IX-XVIII вв. (с XVII-XVIII вв. начинается новая история славянства!), причем внушается мысль, что это один и тот же межславянский литературный язык, с единой системой, только с разными локальными вариантами (редакциями). Генетически старославянский действительно восходит к солунско-македонскому диалекту древнеболгарского языка, но в своей более чем тысячелетней истории, употребляясь в разных странах с разными языковыми ситуациями, он претерпел столько изменений, что ни о какой единой его межславянской и вневременной системе не может быть и речи”(Ф.П.Филин. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981, с.209).

4. Термин “церковнославянский язык

Термин “церковнославянский язык” чаще всего употребляется в следующих значениях:

  1. Церковнославянский язык – это старославянский в своей

основе язык, функционирующий у восточных и южных славян с XII в. и позднее и отличающийся локальными особенностями языков этих народов. Ср., например, следующее понимание церковнославянского языка русского извода в книге проф. А.И.Горшкова “Теоретические основы истории русского литературного языка” (М., “Наука”, 1983): “Язык богослужебных, культовых памятников, созданных вне Руси, но на Руси переписывавшихся, язык изначально старославянский, но под пером русских переписчиков утративший чисто старославянский облик и приобретший русские черты, может быть признан – согласно установившейся традиции – цнрковнославянским языком русского извода. Его история – продолжение истории старославянского языка в русском регионе”(с.101).

Обычно этот термин в таком значении употребляется в составе более сложных наименований типа “русский церковнославянский литературный язык” или “церковнославянский язык русской редакции (извода)”. Эти наименования синонимичны наименованиям типа “русский извод старославянского языка” или “старославянский язык русской редакции”. Ср. у акад. В.В.Виноградова: “Таким образом, древнерусская народность обладала тремя типами письменного языка, один из которых – восточнославянский в своей основе – обслуживал деловую переписку, другой, собственно литературный церковнославянский, т.е. русифицированный старославянский, – потребности культа и церковно-религиозной литиературы…” (В.В.Виноградов. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978, с.185). Или у члена-корр. АН СССР Ф.П.Филина: “Будучи перенесен в древнюю Русь, старославянский язык оказывался в хотя и близкой, но иноязычной среде. Старославянские книги (в основном богослужебные) при переписке подвергались в языковом отношении изменениям, прежде всего невольным: в них стали проникать восточнославянские элементы. Образовался старославянский (церковнославянский) язык русской редакции, в исходной основе книжный древнеболгарский” (Ф.П.Филин. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981, с.222). Ср. и у проф. С.Б.Бернштейна: “Сам старославянский (церковнославянский) язык в разных странах испытал влияние местных языков. В связи с этим в средние века существовали различные варианты старославянского языка” (см. “Введение” в кн.: Славянские языки. М., Изд-во МГУ, 1977, с.15-16).

2) Церковнославянский язык – это книжный, письменно-литературный язык первоначально богослужебных книг, общий для народов греко-славянского мира. Его синоним – “древнеславянский язык”. Ср. приводимую и выше цитату из статьи члена-корр. АН СССР Н.И.Толстого: “Нам будет удобнее признать язык сербской, болгарской, русской, сербско-хорватской, русско-болгарской и др. редакций единым древнеславянским (или “церковнославянским”, или “книжнославянским”) литературным языком, независимо от того факта, что в разные эпохи он мог находиться под влиянием определенного народно-разговорного субстрата, служившего источником его обогащения…” (Вопросы языкознания, 1961, № 1, с.57). Н.И.Толстой предпочитает термин “древнеславянский язык” термину “церковнославянский язык” потому, что “церковнославянский язык функционирует не только в церковной сфере, а значительно шире и в древности чаще имел название просто “словенский”” (Там же, с.52, сноска 1).

В болгарской лингвистической литературе термин “церковнославянский язык” (болг. “църковнославянски език”, “церковнославянски език”) также широко употребляется. Им обычно обозначается тот язык, который в нашей литературе чаще всего обозначается термином “церковнославянский язык русской редакции.” В отличие от принятого у нас понимания последнего как старославянского языка русской редакции или русифицированного старославянского языка, болгарские ученые рассматривают церковнославянский язык русской редакции как русскую редакцию древнеболгарского языка. Ср. формулировку в книге А.Бончева “Църковнославянска граматика” (София, 1952): “ Богослужебный язык православных славянских церквей – это русская редакция древнеболгарского языка” (с.8-9; цит. по статье: Д.Иванова-Мирчева. Задачи на изучаването на църковнославянски език. – “Български език”, 1977, № 6, с.448). Ср. и заглавие доклада члена-корр. БАН Д.Ивановой-Мирчевой на съезде славистов в Киеве: “Задачи изучения русской редакции древнеболгарского языка”(“Славянска филология”, София, 1983, с.77).

По существу точка зрения болгарских ученых на истоки церковнославянского языка, функционировавшего на Руси в течение нескольких веков, не отличается от утвердившегося в русской и советской науке мнения по этому вопросу, согласно которому, как сказано выше, старославянский – это в своей основе древнеболгарский язык. Вместе с тем следует подчеркнуть, что болгарские ученые полагают, что русификация древнеболгарского языка на Руси имела якобы ограниченный характер и что церковнославянский язык на Руси – это лишь слегка русифицированный древнеболгарский язык. Обычно болгарские ученые русификацию последнего ограничивают лишь отдельными элементами звуковой структуры. Ср., например, типичное в этом отношении мнение, сформулированное в изданной в 1982 г. в Софии книге “Строители и ревнители родного языка”: “Начиная с XVII в. в связи с развитием книгопечатания в России вместе с поступавшими оттуда печатными богослужебными книгами в православном мире утверждается в качестве официальной и авторитетной русская редакция этого средневекового письменного языка с очень точно установленными фонетическими и грамматическими нормами и орфографическими правилами и с безупречно фиксированными текстами, основанными на древнеболгарских образцах. Это церковнославянский язык в обычном смысле слова. В сущности этот язык есть язык древнеболгарских богослужебных текстов, при этом очень хорошо сохранившийся, в который были введены лишь некоторые отдельные черты русской фонетики” (“Строители и ревнители на родния език”. София, 1982, с.16). Ср. и такую формулировку: “По происхождению он (церковнославянский язык. – Р.Ц., Г.В.) является древнеболгарским – древнеболгарским языком IX-X вв., начавшим свою жизнь на русской земле и получившим некоторые русские особенности” (Д.Иванова-Мирчева. Задачи на изучаването на църковнославянски език. – “Български език”, 1977, № 6, с.449). Иногда структура церковнославянского языка едва ли не отождествляется полностью со структурой языка дроевнеболгарского. Ср.: “… Инварианты нормативного комплекса “общего славянского литературного языка” представлены реально существовавшей литературоной формацией, имевшей свою конкретную субстанцию и структуру, соответствующим образом нормированную и кодифицированную и характекризующуюся определенной стилистической дифференциацией”, которые (указанные инварианты) представляют собой “древнеболгарскитй литературный язык” (Н.Иванова. Етнолингвистични аспекти в развитието на славянските книжовни езици през Възраждането. – “Език и литература”, 1984, № 1, с.69). При таком понимании русской редакции церковнославянского языка (соотв. В болгарской терминологии – русской редакции древнеболгарского языка) место элементов собственно русского языка в церковнославянском языке, функционировавшем на Руси, в значительной мере нивелируется и, как следствие этого, преувеличивается роль древнеболгарского языка в формировании русского литературного языка, а влияние последнего на формирование современного болгарского литературного языка преуменьшается.

5. Термин “древнеболгарский язык”

Термин “древнеболгарский язык” имеет разные значения в зависимости от того, употребляется ли он применительно к истории болгарского языка или в общеславянском плане – при определении роли древнеболгарского языка в истории возникновения славянской письменности, формирования отдельных славянских литературных языков.

  1. Термин “древнеболгарский язык” обозначает начальный период истории болгарского народного и письменно-литературного языка. Ср. аналогичные термины “древнерусский язык”, “древнечешский язык” и др. Ср.: “Болгарский литературный язык имеет более чем тысячелетнюю истори. Уже во второй половине IX в. в средневековой Болгарии во время правления Бориса I в связм с официальным принятием христианства создается литература на болгарском языке… Язык болгарских книг, созданных до конца XI в., принято называть древнеболгарским” (“Славянские языки”. М., Изд-во МГУ, 1977, с.216).

2) Термин “древнеболгарский язык” обозначает первый письменно-литературный язык славян IX-XI вв., созданный Кириллом и Мефодием во второй половине IX в. на основе солунского (южномакедонского) диалекта болгарского языка и развитый их ученикми и последователями. В этом значении данный термин синонимичен термину “старославянский язык” в его первом из указанных выше значений. Ср.: “Подспудно еще существует мнение, унаследованное от младограмматиков, что древнеболгарский письменно-литературный язык (именно как письменный и литературный) – язык искусственный. В результате до последнего времени явно недостаточно уделялось внимания народной живой основе древнеболгарского письменного языка и явно преувеличивалось значение греческих протографов… В дальнейшем я употребляю термин “древнеболгарский язык” только применительно к тому периоду, от которого сохранились рукописи… Таким образом, древнеболгарским я называю письменно-литературный язык, которым владели книжники культурных центров Юго-Западной и Восточной Болгарии конца Х и ХI вв. и на котором написаны 17 рукописей (11 глаголических и 6 кириллических)”. (Р.М.Цейтлин. О современных проблемах древнеболгарской лексикологии. – “Старобългаристика”, 1980, кн.2, с.44 и 45).

В нашей литературе термин “древнеболгарский язык” в первом значении употребляется преимущественно только по отношению к древнейшему периоду народного болгарского языка, его народных говоров. В значении “древнеболгарский письменно-литературный язык” вместо термина “древнеболгарский язык” (“старобългарски език”), употребляемого в болгарской литературе, у нас обычно используется термин “старославянский язык”. Такое употребление этого термина применительно к внутренней истории болгарского языка приводит к распространившемуся в нашей научной и литературной литературе мнению, что история собственно болгарского литературного языка начинается не с переводов Кирилла и Мефодия, а с XII в. Это происходит оттого, что у нас установилась практика древненйшие болгарские рукописи Х-ХI вв. (Зографское евангелие, Саввину книгу, Супрасльскую рукопись и др., болгарская народная основа которых очевидна из анализа их языка) называть не древнеболгарскими, а старославянскими, а собственно болгарскими называть рукописи, датируемые XII в. и позднее (Добромирово евангелие XII в. и др.; ср. Остромирово евангелие XI в., называемое древнерусской рукописью, или Вуканово евангелие XII-XIII вв., называемое древнесербской рукописью). Отсюда может возникнуть впечатление, что древнеболгарские рукописи (X-XI вв. – самые близкие по времени создания и языку к кирилло-мефодиевским текстам) возникли позднее древнерусских.

Термин “древнеболгарский язык” как синоним термина “старославянский язык” в нашей литературе не получил широкого распространения. Обычно он, как и в последнее время термин “древнецерковнославянский”, указывается в качестве параллельного к термину “старославянский язык.” Ср.: “Старославянский язык (древнецерковнославянский или древнеболгарский) – древнейший литературный язык славян” (“Большая советская энциклопедия”, т.40, 1957, с.511); “В течение длительного времени старославянский язык (древнеболгарский) был на Руси литературным языком” (С.Б.Бернштейн. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. М., 1961, с.81); “На другом, противоположном фланге в древней Руси находился перенесенный из Болгарии старославянский (древнеболгарский) литературный язык, основное ядро которого составляла обширнейшая богослужебная и нравоучительная (с элементами существовавших тогда в религиозной оболочке наук) литература” (Ф.П.Филин. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981, с.255).

Термин “древнеболгарский язык” в последние годы в нашей литературе отвергается не только на том основании, что язык кирилло-мефодиевских переводов стал общеславянским, международным литературным языком славянства, для обозначения которого более пригодным считается термин “старославянский язык”, но и потому, что в IX в. этнонимом “болгары” назывались пришедшие на Балканы тюркские племена, а не славяне, называвшиеся в то время там словенами. Так, проф. Г.А.Хабургаев пишет: “ Термин “древнеболгарский” следует признать неудовлетворительным, так как он искажает лингвистическую сущность языка древнейших славянских переводов. Дело в том, что в IX в. “болгарами” назывался народ тюркского (а не славянского!) происхождения, пришедший в VII в. на Балканский полуостров из Азии и покоривший местное население, называвшее себя славянами (точнее словенами). Позднее болгары-тюрки были ассимилированы славянами, которые стали называть себя “болгарами”. Но если даже, учитывая это последнее обстоятельство, считать древнеболгарским язык славян – предков нынешних болгар, то и в этом случае термин “древнеболгарский язык” следует признать неудачным для названия языка славянских переводов IX в., который, отражая многие фонетические и морфологические особенности одного из диалектов балканских славян, существенно отличался от этого диалекта в области лексики, синтаксиса, а отчасти и словообразования” (
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Г. К. Венедиктов iconЕжедневный мониторинг сми 26 мая 2014
А. венедиктов: я начну с темы, которая, конечно, сейчас вызывает много вопросов – со строительства через Керченский пролив всего,...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск