Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница28/28
Дата публикации23.11.2013
Размер3.55 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

Ономастика имеет ряд разделов, которые традиционно выделяются в соответствии с категориями собственных имен и характером называемых объектов.

Аспекты исследований ономастики многообразны. Нас же интересует некоторые практические аспекты переводческой ономастики.

Для передачи при переводе собственных имен может быть использован один из следующих приемов: а) перевод; б) транслитерация; в) транскрипция.

Перевод используется сравнительно редко: например, использование национальных форм личных имен (Лев вместо Léon, Иоанн вместо Jean и т. п.).

Транслитерация – изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения. Транслитерация использовалась при переводах с французского языка в XVIII—XIX веках. В те времена писали, например, Дидерот (Diderot), Беранжер (Béranger) вместо Дидро, Беранже. Традиция сохранила остатки транслитерации при изображении французских немых согласных (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания il(l) (ль вместо й: Версаль), буквосочетаний ау, еу (аи, ей вместо е, э), немого е и др.

В настоящее время основным средством передачи собственных имен при переводе является практическая транскрипция, то есть изображение буквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегда приблизительно из-за несовпадения системы фонем в русском и французском языках, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого.

Для правильной передачи французских собственных имен при переводе необходимо:

  1. Уметь правильно прочитать французское слово.

  2. Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка.

  3. Знать правила графического оформления французских соб­ственных имен в русской транскрипции (использование дефиса, апострофа, заглавных букв, слитного или раздельногo написания. Например: В фамилиях, если артикль (предлог) пишется по-французски с прописной буквы, по-русски его следует писать в одно слово с фамилией: La Fontaine — Лафонтен, Le Sage — Лесаж, Du Guesclin — Дюгеклен. Возможны колебания: Du Bellay — Дюбелле и Дю Белле.

Если же предлог пишется со строчной буквы, то по-русски он пишется отдельно или через апостроф, как по-французски, но часто с прописной буквы: d'Alembert — Д'Аламбер.

4. Знать традицию передачи данного имени собственного в русском языке.

5.Уметь, в виде исключения, несколько отклониться от них при «неудобных» (непечатных в ПЯ, смешных, с точки зрения носителей ПЯ) именах.

6. Учитывать колорит, т.е. национальную принадлежность референта; уточним: речь идет о референте и его гражданстве, а не об этимологии самого имени.

7. Как уже отмечалось, личные имена, как правило, передаются путем транскрибирования. Никоим образом транскрипцию имен французов не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен.

Так, следует передавать по-русски: Gustave – Гюстав (а не Густав); Robert – Робер (а не Роберт) и т. п.

  1. Женские имена часто принимают окончание -a: Marguerite - Маргарита; Isabelle - Изабелла и т. д., в частности все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна. Не принимают окончания – а имена: Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие.

9. Довольно интересным случаем является наличие в языке не одной, а нескольких моделей для перевода одних и тех же имен. Наличие нескольких моделей ставит перед переводчиком трудную задачу выбора.

В русской традиции передачи французских имен собственных сложились две модели: одна – для именования коронованных персон, а другая – для всех остальных, поэтому одно и то же французское имя собственное может звучать по-русски различно. Коронованные персоны будут носить имена, восходящие к немецким аналогам, а все остальные – просто транскрибированные по законам того времени, когда они вошли в русский язык.

Так, французское имя Fraпçois будет звучать как Франциск, если речь идет о короле Франции (Fraпçois 1-er - Франциск Первый), и как Франсуа, если речь идет о таком известном писателе, как Франсуа Мориак (Fraпçois Mauriac).

По традиции не транскрибируются, а переводятся имена французских королей и их прозвища: Clovis – Хлодвиг; Charlemagne

Карл Великий; Philippe IV Le Bel – Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.

Аналогичные отношения устанавливаются для целого ряда французских имен: Charles (Charles V le Sage Карл V Мудрый, но Charles de Gaulle Шарль де Голль); Auguste (Auguste - Август (император), но Auguste Rodiп Огюст Роден); Aпtoiпe (Aпtoiпe (Marc) - Антоний (Марк Антоний), но Aпtoiпe de Saiпt-Exupery - Антуан де Сент-Экзюпери); Heпri (Heпrie IV Генрих IV , но Heпri Barbusse - Анри Барбюс); Louis (Louis XIV Людовик XIV, но Louis Pasteur Луи Пастер).

10. Если во французских текстах встречаются имена нефранцузов, то их следует передавать, исходя не из французского произношения, а из звучания этого имени на языке данного народа или же из традиции русской транскрипции.

Так, если мы встречаем итальянские названия: Véronèse, Titien или Venise, Plaisance, Rome и т. д., то их следует транскрибировать: Веронезе, Тициан, Венеция, Пьяченца, Рим, а не «Веронез», «Тисьен», «Вениз» и т. п.

11. Передача имен античных героев представляет еще одну переводческую проблему.

Западноевропейские языки, в частности, францyзcкий, заимствует главным образом имена античных героев из латинского языка, не изменяя их формы.

Но в русском языке принята иная модель для обозначения латинских имен собственных: последний слог многих латинских имен, оканчивающихся на -us, передается в русском языке формой -ий. Например: Имя Marius, если это не герой наших времен, следует переводить не Мариус, а Гай Марий (римский полководец и консул, разбивший в 102 г. племена тевтонов).

Но, как известно, нет правила без исключений: не всегда обозначение античных героев идет в современных языках по одной модели. Так, Brutus, Acaпthus, Absyrtus в русском языке звучат соответственно Брут, Акант, Абсирт. Другой пример: При переводе имени печально известного персонажа евангельских сказаний Понтuя Пилата(Poпtius Pilatus) французский язык в обозначении этого имени отходит от распространенной модели Poпtius Pilate и дает форму Ропсе Pilate. Иначе говоря, при переводе с русского языка на иностранные имен известных древнеримских личностей переводчик не может постоянно доверять одной модели, даже если она и распространяется на большинство имен. Он должен обязательно проверять, какая форма принята в языке перевода для обозначения того или иного имени.

12. Огромную сложность для перевода представляют имена собственные, входящие в состав фразеологических оборотов. Приведем лишь некоторые примеры. Так, библейское имя Адам иногда используется в образных словосочетаниях. В русском языке существуют адамово яблоко, костюм Адама и Евы, а во французском языке насчитывается тринадцать образных словосочетаний с этими именами. Полностью совпадают только два

Адамово яблоко ротте d'Adam

Костюм Адама и Евы costume d'Adam

Из остальных тринадцати возможных частично иногда совпадают еще три:

  1. Lе figuiеr ddam - Райское дерево 2. Nе coппaitre пi d'Eve пi d'Adaт – не знать ни о чем (букв. ни об Адаме, ни о Еве) 3. Le vieil Adamстарый распутник .

Большинство остальных словосочетаний не имеют эквивалентов с тем же именем собственным в другом языке. Встретившись с таким идиоматическим выражением в ИЯ, переводчик окажется перед выбором: либо применять эквиваленцию и заменять фразеологизм фразеологизмом, но уже на другой образной основе, либо калькировать иностранный оборот, сохра­нив оригинальный образ.

13. Многие имена собственные имеют особую семантику и вы­зывают определенные ассоциации. Так, русская фамилия Попов во французском языке используется как имя нарицательное для обозначения русских les Popoffs, в английском языке имя Попов как обозначение русских не используется. Напротив, американцы и Соединенные штаты симметрично называются Дядюшкой Сэмом и русским, и французским (oпcle Sam), и английским (uпcle Sam) языками, равно как фрицами и гансами (Fritz, Haпs) – немцы. Но только по-французски (разумеется, из трех сопоставляемых языков) Мохамеды (Мотеd) – это арабы, только по-английски Майки (Mick) и Мики (Mickey) – ирландцы, Тони (Топу) – итальянцы, а Аби (Аbiе) - евреи. Полагаю, чтодалеко не все русские, заходя в Москве в одну из английских пивных «ДЖон Булль», знают, что это имя собственное давно стало нарицательным не только в английском, но и во французском языках и обозначает британскую нацию и типичного англичанина.

Французский язык очень часто использует имена собственные для создания образных выражений. Например, во французком языке называют жиголо Альфонсами (Alphoпse). В то же время французский Жак (Jacques) – это крестьянин, хотя иногда Жак обозначает слугу. Французский вор – это Шарль (Charles), а французская проститутка –

Жюли (Julie) и т.п. Для французского языка такая образная «шутливая» ономастика – привычное дело. Русский же язык практически не использует имена собственные для создания образных выражений. Даже те примеры, которые мы рассмотрели, скорее являются заимствованиями, нежели собственно русскими образованиями. Поэтому такая образная ономастика может доставить немало проблем, как на уровне понимания оригинального текста, так и на уровне выбора эквивалента в русском языке при переводе на ПЯ. Во всяком случае, передать образность таких выражений чрезвычайно сложно. Это говорит о том, что имена собственные не всегда дают возможность полностью эквивалентной замены в переводе.

При всей кажущейся простоте перевод омонимов требует от переводчика огромных профессиональных знаний и умение находить единственно правильный вариант адекватного перевода.

Литература

  1. Влахов Сергей, Флорин Сидер. Непереводимое в переводе. Москва: “ Высшая школа”, 1986.

  2. Гак B.Г., Григорьев Б.Б.. Теория и практика перевода. Французский язык. – Москва, “ Интердиалект+”, 2006.

  3. Гарбовский H.K. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2004.

  4. Гарбовский H.K., Костикова О.И. Курс устного перевода. Французский язык – русский язык. – М.: Издательство Московского университета, 2006.


И.В. Смирнова

Российский университет дружбы народов
ВЛИЯНИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКОГО ПОЛОЖЕНИЯ И ПРИРОДНЫХ УСЛОВИЙ ПИРЕНЕЙСКОГО ПОЛУОСТРОВА НА ФОРМИРОВАНИЕ ИСПАНСКОГО ХАРАКТЕРА
В данной статье речь идет о том, что географическое положение, рельеф, климат оказывают определенное влияние на людей, проживающих в данной местности.

The article tells us about the influence of geographic and climatic conditions on development of such traits of Spanish character as asceticism, individualism, open-heartedness, etc.

Сравнивая между собой народы мира, мы сталкиваемся с огромным разнообразием психологических особенностей характеров, жизненных ценностей, свойственных каждому этносу. Такие различия связаны с историей народов, с особенностями территорий, на которых они проживают.

Психологи доказали, что чем разнообразнее воздействие на психику человека, тем выше его возможности. Человек, имеющий многовариантное имя, который с детства получал разнообразную информацию, которого окружал яркий и эмоциональный мир, имеет больше шансов в жизни. Он сможет намного легче приобрести качества необходимые для счастливой, насыщенной и благополучной жизни. Вероятно, мы можем взять на себя смелость предположить, что чем более глубокие корни имеет народ, чем больше культур переплелось в его истории, чем более разнообразные факторы влияли на его формирование, тем больше возможностей имеет этот народ, тем больше шансов у его выходцев добиться высот в каких-либо областях человеческой деятельности.

Формирование испанского этноса происходило в своеобразных условиях. Испания – второе по площади государство Западной Европы. Располагаясь на Пиренейском полуострове, Испания отличается большой обособленностью и относительной изолированностью от остальной территории континента. Испания имеет два фронта морских границ; ее можно назвать страной и атлантической и средиземноморской. Общая протяженность границ – 3144 км. В основном берега страны обрывисты, мало изрезаны и почти не имеют удобных естественных бухт. Хорошие естественные бухты имеются лишь на северо-западном побережье (в Галисии) и на отдельных участках берега Средиземного моря. Сухопутные границы Испании на западе проходят с Португалией, на северо-востоке – с Францией и Андоррой, на юге – с владением Великобритании – Гибралтар. Граница с Португалией простирается на 1232 км, в том числе на 596 км по руслам рек Миньо, Дуэро, Тахо и Гвадиана. Максимальная протяженность страны с севера на юг (по меридиану мыса Тарифа) – 840 км, с запада на восток – около 1000 км. Таким образом, территория Испании имеет контур, близкий к квадрату, и отличается большой компактностью. Положение Испании на стыке Европы и Африки между Средиземным морем и Атлантическим океаном сказывается на особенностях ее природы, истории, этнического состава и экономики, внесло ряд штрихов и в психологический портрет «испанца».

Так географическое положение способствовало тому, что в периоды миграций племен и народов, начиная с античных времен, до Пиренейского полуострова добирались самые сильные, отважные и выносливые. Эти люди должны были преодолеть либо морскую стихию, либо горные преграды, обходясь минимумом, испытав голод, жажду, зной. В результате чего мы можем предположить, что для большинства людей, населяющих эту территорию, характерны такие качества как аскетизм, выносливость, а также, вероятно, находчивость, изворотливость, оптимизм.

Иберы, финикийцы, греки, карфагеняне, кельты, римляне, вестготы, арабы – далеко не полный перечень «завоевателей» Пиренейского полуострова. Покоряя, вытесняя друг друга, эти племена способствовали формированию многонационального населения Испании. В наследство им досталась воинственность, стремление к свободе и независимости, а также способность воспринимать чужие языки, культуру и т.д., не теряя при этом свои. Именно для Испании характерно наличие внутри государства «мини-государств», стремящихся к автономии, осознающих себя не только гражданами-испанцами, но и уроженцами своей провинции, своей маленькой Родины, о благополучии которой они заботятся прежде всего.

Являясь своеобразным мостом между Средиземным морем и Атлантикой, окруженная водой практически со всех сторон, Испания, начиная с периода покорения водной стихии, стала перекрестком морских коммуникаций. Естественно, что народы, населяющие эту территорию, не могли остаться безучастными. Учитывая уже отмеченные ранее воинственность, отважность, выносливость испанцев, легко объяснить их успех в эпоху географических открытий и колониальных захватов.

Природные особенности Пиренейского полуострова: его рельеф и климат также оказали влияние на формирование психологического портрета «испанца». Почти вся Испания расположена в субтропическом поясе. Ее природа отличается значительным своеобразием. Особенности и разнообразие ландшафтов Пиренейского полуострова связаны, кроме того, с его положением между Атлантическим океаном и Средиземным морем, а также со сложным устройством его поверхности. Испания считается самой высокогорной страной в Европе после Швейцарии. Плоскогорья и горы составляют около 90% ее территории. Почти половину поверхности страны занимает обширное, самое большое в Европе высокое плоскогорье – Месета со средней высотой 600 м. Оно делится горной системой на две части – северную, Старо-Кастильское плоскогорье, и южную, Ново-Кастильское плоскогорье. Месета слегка наклонена к западу, куда текут почти все имеющиеся здесь реки. Северо-западная часть Месеты – невысокий (400 – 600 м) кристаллический Галисийский массив сильно расчленен долинами и котлованами. Реки в своих устьях образуют здесь естественные бухты. На юге кристаллическое основание Месеты сильно приподнято и в рельефе выражено системой невысоких (до 1312 м) массивов Сьерра-Морена, круто обрывающихся в Андалузской низменности. Плоскогорье Месета с севера и востока окаймлено складчатыми горами альпийского возраста, а также прогибами и расположенными в них низменностями.

На севере Месету окаймляют мощные Кантабрийские горы, которые протянулись вдоль побережья Бискайского залива на 600 км, изолируя внутренние районы от влияния моря. В их центральной части находится массив Пикос – де – Эуропа с высотой до 2648 м.

Кантабрийские горы – орографическое и тектоническое продолжение самой мощной горной системы Испании – Пиренеев. Пиренеи представляют собой несколько параллельных хребтов, протягивающихся с запада на восток на 450 км. Это одна из самых труднодоступных горных стран Европы. Хотя в среднем высота их не очень велика (чуть более 2500 м), они не имеют удобно расположенных перевалов. Все перевалы находятся на высоте 1500 – 2000 м. Поэтому железные дороги, идущие из Испании в другие страны, обходят Пиренеи с запада и востока. Наиболее широкая и высокая часть гор – центральная. Здесь находится главная их вершина – пик Ането, достигающий 3404 м. В центральной части Пиренеев местами встречаются ледниковые формы рельефа – каровые гребни, цирки, высокогорные озера и долины.

С северо-востока к Месете примыкает система Иберийских гор. Они состоят из нескольких параллельных скалистых хребтов, протянувшихся с северо-запада на юго-восток. Их ширина достигает 250 км, а максимальная высота (Молкайо) – 2313 м.

Между восточными Пиренеями и Иберийскими горами протягиваются невысокие Каталонские горы, южные склоны которых уступами обрываются к Средиземному морю. Весь юго-восток Пиренейского полуострова занят Кордильерой-Бетика, представляющий собой систему массивов и хребтов. Кристаллической осью ее служат горы Сьерра-Невады. По высоте они уступают в Европе только Альпам. Их вершина, гора Муласен, достигающая 3478 км, – высшая точка полуостровной Испании. Это наиболее южная часть Европы, где летом сохраняется снежный покров. Прибрежные горные цепи оказывают большое воздействие на природу и экономику Испании. Они сильно уменьшают влияние Атлантики на центральное плоскогорье, что определяет континентальность внутренних районов страны.

Долины, котловины и низменности занимают лишь 11% территории страны. Между Кордильерой–Бетика и Сьеррой–Мореной расположена крупнейшая равнина страны – Андалузская, по которой протекает река Гвадалкивир. На северо-востоке Испании в долине реки Эбро раскинулась Арагонская равнина. Меньших размеров низменности тянуться вдоль Средиземного моря. Все равнины сложены наносными материалами, поэтому почвы их очень плодородны. Особенно большим плодородием отличаются почвы Мурсийской и Валенсийской низменностей. Именно в этих районах концентрируется хозяйственная деятельность испанцев, сосредоточены население, города, промышленность и т.д.

Разнообразие рельефа страны издавна играло важную роль в ее истории, в развитии хозяйственной деятельности испанцев, в характере их расселения и освоении территории. Роль рельефа особенно велика была в прошлом. Горные рубежи служили границами средневековых королевств, на базе которых впоследствии создавались отдельные независимые государства и исторические области.

Это явилось причиной формирования таких специфических черт характера испанцев как индивидуализм и регионализм. Отгороженные друг от друга горными хребтами люди были вынуждены рассчитывать только на себя, живя в своем маленьком мире. Дружественные отношения осложнялись из-за естественных границ, поэтому к ним не стремились. По той же причине соседями интересовались только в случае военных действий – для объединения или вытеснения. Эти качества соханили и современные испанцы.

Природные условия оказывают влияние на быт людей, определяют ценности для каждой этнической группы. Для кого-то на первом месте окажется семья, для кого-то лошадь или лодка. Для испанца средневековья самое ценное – это оружие и независимость. Рельеф и климат большей части страны не благоприятствует земледелию. Влажному воздуху Атлантики преграждают путь горы. Аридные плато получают мало осадков и большую часть года напоминают «раскаленную сковородку». Поэтому испанец не привязан к земле, к дому. Для него легче и престижнее «добыть», захватить, купить, чем заниматься сельскохозяйственным трудом. Эта национальная особенность обусловила и массовые миграции в поисках «лучшего» преимущественно среди мужского населения.

Современному испанцу, сохранившему черты своих предков, свойственен персонализм. Он старается рассчитывать на свои силы, что проявляется в стремлении решать проблемы (служебные, бытовые, торговые) с помощью личных контактов и связей, опираясь не на бумагу, а на общение с живыми людьми.

Исторически сложились стереотипы специфических черт, характерных для некоторых народов. Например, немцам приписывают пунктуальность, французам – некоторую легкомысленность и влюбчивость, северянам – флегматичность и рассудительность.

Хотя объяснение таких свойств характера с помощью особенностей природных условий может быть оспорено, несомненно, какая-то доля истины здесь есть. Яркость южных красок, избыток солнечной радиации несут заряд энергии и жизнерадостности. Это в свою очередь может обусловить излишнюю эмоциональность и несдержанность, экспрессивность и открытость. Среди испанцев и латиноамериканцев, например, гораздо реже встретишь лицемера, чем среди немцев, скандинавов, англичан. В то же время «свободолюбие», часто проявляется именно у этих народов как нетерпимость к принуждению, к обязанностям и обязательствам, в не пунктуальности.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что географическое положение, рельеф, климат оказывают определенное влияние на людей, проживающих в данной местности.

Литература

  1. Аронсон Л.В. Имя, характер, судьба. – М.: Яуза, Омега, 1995. – С. 3 – 15.

  2. Власова Т.В.Физическая география частей света. – М.: Просвещение, 1966. – С. 139 – 147.

  3. Народы мира /Под общ. ред. Ю.В. Бромлей. – М.: Советская энциклопедия, 1988. – С. 185.

  4. 4. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение. – М.: Р. Валент, 2005. – С. 214.

  5. Fromm, E.: (1941) El Miedo a la Libertad. Paidós, Bs. Aires, 1962.

  6. Kardiner, A.: (1939) El Individuo y su Sociedad. Fondo de Cultura Económica, México, 1945.

  7. Young, J. Z.: (1972) Antropología física. Introducción al estudio del hombre. Ed. V. Vives. Barcelona, 1976.

  8. Miguel de Unamuno. Las interpretaciones psicológicas del Quijote (3).


Содержание

Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения

Аносова Л.Р.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПОСТРОЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОЙ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ………..3

Ахмерова А.Ф.

ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ВУЗЕ…………..……...……..10

Богородицкая В.А.

ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ БИЗНЕС-ТЕРМИНЫ В АУТЕНТИЧНОМ ОТРАСЛЕВОМ ДИСКУРСЕ…………………………………………………………14

Джамшедов П.

ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ПЕРСПЕКТИВЫ В РЕСПУБЛИКЕ ТАДЖИКИСТАН……………………….……22

Кирдякин А.А., Бабырэ Н.М., Сулак С.К.

О развитии навыков критико -аналитического мышления в процессе преподавания иностранных языков делового общения…………………………......................................………………………...28

Кулахметова М.С.

ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ…………………………….34

Лобачева Л.Л.

ФУНКЦИИ КРИСС-КРОССА КАК УНИВЕРСАЛЬНОГО СПОСОБА ОБЩЕНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ С УЧАЩИМИСЯ ПРИ ОСВОЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПО ЭМОЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВОМУ МЕТОДУ ШЕХТЕРА…….39

Назарова Т.Б.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИСТИКИ……...47
Современные тенденции профессионально ориентированного обучения иностранным языкам
Алексеева А.А.

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ВУЗОВ…………………………………………………59

Глотова А.В.

ОCОБЕННОСТИ НАУЧНОГО ДИСКУРСА В УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ (НА ПРИМЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТОДА ПРОЕКТОВ)……….…………………………………………………………………..66

Литвинов А.В.

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ТЕКСТОВ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА…….73

Малюга Е.Н.

Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам на современном этапе…………………………………………81

Матюшенко В.В.

МЕТОД СASE STUDY В ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ…………………………………………..95

Махова В.В., Занина О.Н.

О РЕЗУЛЬТАТАХ ВНЕДРЕНИЯ МЕТОДИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ…………………………………………………………100

Потихонова Т.А.

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОДАЧИ И ИЗУЧЕНИЯ МАТЕРИАЛА НА ЗАНЯТИЯХ ПО ЯЗЫКУ ПРЕССЫ……………………………………………….106
Новые информационно-коммуникационные технологии в практике преподавания иностранных языков

в нелингвистическом вузе
Болдова Т.А.

PОЛЬ И МЕСТО ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И ОСОБЕННОСТИ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ И ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВОЛЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕРЕЗ КОММУНИКАЦИЮ

В СЕТИ WWW……………………………………………………………………….110

Гукасян Д.Э.

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ОРГАНИЗАЦИЯ И ТЕХНОЛОГИЯ ЗАЩИТЫ ИНФОРМАЦИИ»)……………121

Катасонова Н.В.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕРВИСА СОЦИАЛЬНЫХ ЗАКЛАДОК ДЛЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РАМКАХ КУРСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ ………………………………………………………….130

Сулак С.К., Бабырэ Н.М., Кирдякин А.А.

К вопросу о дидактическом значении компьютерной лексикографии как области прикладной лингвистики……...138

Стратегии обучения профессионально ориентированному переводу в нелингвистическом вузе
Валеева Н.Г.

СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ ПРИРОДА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ……………………………..144

Ефимова Ю.А.

Решение проблемы перевода профессионально ориентированных текстов в неязыковом вузе…………………...151

Марчук Ю.Н.

ПЕРЕВОД И КОМПЬЮТЕР В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ………………………...157
Межкультурная коммуникация в контексте языка делового общения
Быкова И.А., Нотина Е.А.

Деловая коммуникация: познавательные модели и их объективация как создание особого информационно-языкового видения мира…………………………………………………..169

Дмитренко Т.А.

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ………..175

Кондрахина Н.Г., Петрова О.Н.

НЕКОТОРЫЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОМУ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ЧЕРЕЗ ИНОЯЗЫЧНУЮ КУЛЬТУРУ……………..185

Романова В.М.

Коммуникативный конфликт как вид речевой деятельности

в аспекте межкультурной коммуникации……………….………..192

Актуальные проблемы современной лингвистики

германские языки (английский и немецкий)

Антонова О.Н

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ КАК СРЕДСТВО МОДИФИКАЦИИ ДИСКУРСА МАСС-МЕДИА…………………………………201

Ашурбекова Т.И., Рагимханова Т.И.

КОНТРАСТ И КВАЗИКОНТРАСТ В ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОЙ РЕКЛАМЕ...207

Банщикова М.А.

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РЕКЛАМОГО ДИСКУРСА..……………...215

Гордиенко А.Ю.

МОДЕЛЬ ОПИСАНИЯ ЗНАЧЕНИЯ СИНОНИМИЧЕСКОГО РЯДА (НА ПРИМЕРЕ СЛОВ variety, diversity, range)……………………………..220

Егорова И.Ф.

К ИСТОРИИ АРГО………………………………………………………………….225

Егорова И.Ф.

Арго, но аргоТический……………………………………………..……….230

Иванова А.Г.

О степени автономности морфемы по отношению к слову в английском языке…………………............................................................…232

Кузина О.А.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КАТЕГОРИИ ОТРИЦАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ……………………236

Пахомова М.А.

ЗНАЧИМОСТЬ ВЫЯВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОРРЕЛЯТОВ ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРОЦЕССОВ КОММУНИКАЦИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)……………………...……………245

Полякова Е.В.

СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ АСИММЕТРИЯ ЭТИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ КУЛЬТУРНЫХ ПРОСТРАНСТВАХ…………...253

Попова С.Н.

Язык текстовых сообщений. Language of texting……………...260

Рамазанова Г.Х.

ИНФОРМАЦИЯ, ИНФОРМАТИВНОСТЬ И ИНФОРМИРОВАННОСТЬ……..268

Родионова И.В.

К вопросу о Форме словесного Портретирования в английском рассказе……………………………………………………….278

Синкина Е.В.

КОНЦЕПТОСФЕРА «20 ВЕК ГЕРМАНИИ» НА ПРИМЕРЕ СПИСКА

«100 СЛОВ СТОЛЕТИЯ»...…………………………………………………………287

Скребова Е.Г.

СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ВРЕМЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ………………………………………………………………………………..294

Храмченко Д.С.

ИРОНИЯ КАК СРЕДСТВО МОДИФИКАЦИИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА………………...303

Чистякова И. В.

ИГРОВОЙ АСПЕКТ КОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНЕКДОТА)……………………….309

Чуева Е.С.

СТРУКТУРА ПЕЧАТНОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА………………………314

Шубина О.Ю.

КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………320
Актуальные проблемы современной лингвистики

романские языки (французский, испанский)

Дел-Рио Н.Б.

К ВОПРОСУ ОТБОРА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УПОТРЕБЛЕНИЮ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ГЛАГОЛА…………………………………………………………331

Луковцева В.Н.

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОНОМАСТИКЕ……………………………339

Смирнова И.В.

ВЛИЯНИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКОГО ПОЛОЖЕНИЯ И ПРИРОДНЫХ УСЛОВИЙ ПИРЕНЕЙСКОГО ПОЛУОСТРОВА НА ФОРМИРОВАНИЕ ИСПАНСКОГО ХАРАКТЕРА………………………………………………………………………….346

1 Земская Е.А. Интерфиксация в русском словообразовании//Развитие грамматики и лексики современного русского языка. - М.,1964. С.47.


2 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - М., 1994. С. 18.

3 Толковый словарь иностранныхъ словъ вошедшихъ въ составъ русского языка. - СПб.,1861.С.48.

4 Полный толковый словарь всехъ обще-употребительныхъ иностранныхъ словъ<..>Составилъ Н. Дубровский.4-е доп. изд.М.,1879. С.54.

5 Головковъ Д. Иллюстрированный словарь иностранных словъ<..>Изд.4-е.\Одесса,1916. С.31.

1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск