Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





Скачать 235.22 Kb.
НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница1/2
Дата публикации07.05.2014
Размер235.22 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
  1   2


Министерство образования и науки Республики Татарстан

Управление образования исполнительного комитета

Нижнекамского муниципального района Республики Татарстан


НАУЧНО-ИСЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Тема: Английский язык в жизни нашего города


Руководитель: Сагитдинова Расима Наиловна,

учитель англ. языка первой квалификационной категории

Учащаяся Э.Гарипова

Нижнекамск 2011

Оглавление

Введение……………………………………………………………….

3

Глава 1. Английские надписи………………………………………..

5

Глава 2. Анализ надписей и ошибок в них………………………….

8

Заключение……………………………………………………………

Список литературы…………………………………………………..

14

15

Приложения…………………………………………………………...

16

  1. Список иностранных фильмов…………………………..

  2. Надписи на этикетках……………………………………

  3. Таблица соответствия русских и английских букв……

  4. Фотографии……………………………………………...

16

17

22

23

Введение
В последние годы в связи с расширением международных контактов в наше окружение проникает все больше элементов иностранной речи, особенно английской. Появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействует этой экспансии английского языка. Зарубежные исследователи рекламы отмечают, что для привлечения внимания покупателя коммерсанты прибегают к новым, неожиданным наименованиям, которые заимствуют из трёх источников: а) создание новых номинаций на базе своего языка, нередко сопровождаемое изменениями в орфографии, б) обращение к народному фольклору и истории (использование старинных слов, диалектных форм и т. п.); в) использование иностранных языков. Последнее чрезвычайно характерно для многих европейских стран: там наблюдается настоящее засилье английского языка. Несколько лет тому назад французский парламент принял даже специальный закон об употреблении французского языка в торговле с целью воспрепятствовать всё большему проникновению в страну английского языка.

С экспансией англо-американской культуры и английского языка мы сталкиваемся и в нашей стране. Разумеется, социологи должны изучать это явление и его последствия для национальной культуры и национального языка. Быть может, когда-нибудь и в России будут приняты законодательные постановления, регулирующие использование иностранных языков, прежде всего английского, во внутренней экономической жизни страны. Нужно отметить, что и в нашей стране в торговле существует закон, по которому все надписи на иностранных языках должны иметь перевода на русский язык.

В нашей исследовательской работе мы использовали статьи из журнала «Иностранные языки в школе», словари, газетные материалы, инструкции к предметам быта и одежды. Наша работа опирается на местный материал – это вывески на английском языке, которые есть в нашем городе.

В нашей исследовательской работе мы хотим посмотреть на проблему засилья английского языка с несколько иной стороны. Мы, школьники постоянно и ежедневно сталкиваются с надписями, инструкциями и рекламой на английском языке. Нельзя ли превратить «зло» в «добро» и использовать эти факты для изучения английского языка, усиления мотивации в овладении им? Помогают ли нам увиденные, услышанные английские слова в овладении английским языком? Понятны ли учащимся инструкции, написанные на английском языке? Помогает ли нам знание языка правильно выбрать одежду, продукты питания? Ответы на эти вопросы мы постараемся дать в практической части нашей работы.

Своей работой мы хотим побудить интерес молодежи к изучению культуры родного города, использования иностранных слов в рекламе, вывесках.

Тема «Английский язык в жизни нашего города» широка. Взаимодействие с иностранными специалистами в нашем городе, деятельность переводчиков, работающих на градообразующих предприятиях, учителя английского языка в учебных заведениях – это все темы для отдельных исследовательских работ. Одним из дальнейших направлений нашей деятельности мы видим в детальном изучении надписей на английском языке, которые есть в нашем городе и разъяснение рекламодателям, владельцам магазинов о правильности используемых ими надписей и названий.

Глава 1. Английские надписи

О проникновении англоязычной культуры в наше общество написано немало. Некоторый материал по этому вопросу представлен в брошюре В.В.Кабакчи « Англоязычное описание советской культуры» (4). Мы не будем говорить о мероприятиях, специально направленных на обучение английскому языку таких, как учебные программы телевидения на английском языке. Мы кратко перечислим те сферы, где молодые люди нашей страны могут в первую очередь встретиться с фактами применения английского языка. Это, конечно, популярные у молодёжи «рок» и другие стили западной музыки, передаваемые по радио и телевидению. На кино- и телеэкранах в последнее время появляется всё больше американских фильмов; даже если они сопровождаются переводом, тем не менее, английская речь слышна. (В приложении 2 мы приводим список собранных нами названий некоторых иностранных фильмов и их переводы на русский язык). В программах новостей, передаваемых из США, Великобритании (хотя в этих случаях также предлагается русский вариант), даже начинающий изучать английский может уловить отдельные слова, а то и целые фразы на языке оригинала. Особое внимание обратим на те факты, где английский язык является средством обращения к публике, привлечения её внимания.

Прежде всего, это реклама, широко распространившаяся в последнее время. По телевидению во время рекламных пауз нередко можно увидеть англоязычные обозначения. Реклама подгузников: Be happy! Be Huggers! Реклама бытовой техники: LGGoods for life. CanonCan do it. В газетной рекламе тоже даётся много наименований на английском языке, например: new, super, ice, cool, fast food, the end, visa, coffee, famous, important. Также английские слова можно найти и в любой программе передач телевидения. Например, “SMS ШОУ LIFE”, “Наша Russia”, “Comedy Club”, “Top gear”(7)

В нашу жизнь прочно входят и английские товарные знаки. По определению Большого энциклопедического словаря, товарный знак – это «оригинально оформленное графическое изображение, оригинальное название, особое сочетание цифр, букв или слов и т.п., которым предприятие снабжает свои изделия»(2). Рядовому англичанину или американцу хорошо знакомы товарные знаки продуктов, наугад выбранных с полок магазинов и супермаркетов этих стран:

«Baggies – пластиковые пакеты на застёжке-молнии

Band-Aid – бактерицидный лейкопластырь

Chap-Stick – гигиеническая губная помада

Jell-O – полуфабрикаты желе и муссов

Kitty Cat – корм для кошек

Kleenex – бумажные косметические салфетки и носовые платки

Life-Savers – леденцы в виде маленьких спасательных кругов (рекламный лозунг Life Savers…A Part of Living)

M&M – шоколадное драже в цветной сахарной оболочке (рекламный лозунг: It melts in your mouth. Not in your hands).

Magic Marker - маркеры

Popsicle – мороженое на палочке с фруктовыми добавками

Sanka – растворимый кофе без кофеина»(1).

Необходимо, чтобы покупатель сразу же влюблялся (fall in love) в товар. Мы считаем, что английские товарные знаки не просто информируют о возможных достоинствах, но и пытаются внушить покупателю веру в исключительные качества предполагаемого товара.

Например:

Товарный знак моющего средства ALL «всё, весь» содержит намёк на то, что он удаляет всю грязь при стирке, что оно может быть использовано для всех видов ткани, что годится для всех видов стиральных машин.

Товары, носящие названия EASY «легкий», убеждают покупателя в минимальных затратах труда при их применении; товарные знаки QUICK «быстрый», QUIKBILT (от quick built «быстро построенный»), SPEEDRY ( от speed dry «моментальная сушка») обещают быстрое завершение работы с применением данных товаров.

Создатели товарных знаков тщательно используют вкусы, привычки, наклонности возможных групп покупателей. Например:

Английские названия мужского одеколона содержат намёк на мужественность, суровость, грубую силу, агрессивность. Таковы товарные знаки MAN’S MAN («мужественный человек»), BLACK KNIGHT («чёрный рыцарь»), GREEN BERET («зелёный берет», название войск «специального назначения»), WHITE HUNTER («белый охотник»), TOM CAT («кот»), JAGUAR («ягуар»).

Покупательницы, глядя на названия товаров, думают о желании выглядеть молодо, поэтому помада YOUNG PINK или SNOW KISSED CORAL вызывает ассоциации с чистотой, белизной кораллов, холодом снега; DEWY PEACH, APRICOT DAZZLE, MERRY CHERRY связаны с красотой природных красок.

Появляются вывески магазинов, указания и объявления на английском языке в общественных местах. Вот, например, известные объявления в самолётах; No smoking; Exit; Fasten Seat Belts. На радиоаппаратуре и кассетах можно видеть надписи: это обозначение фирмы-изготовителя, характеристики аппарата (Watson. Precision Cassette; Sound Breeze. Chrome Position. JVC – Multi System Long Play Recording. Video Head Cleaning Tape), а также указания на клавишах управления (Push; Stop; Wind; Low; High; Light; Noise; On; Off; Print; Clock; Timer; Memory; Clear; Preset Tune).

Надписи на предметах одежды содержат информацию о производителе или качестве одежды, об обращении с нею: Made in Japan; Manufactured in Germany; 100% cotton; Wash 30-40°. Другие надписи являются «орнаментальными»: в последние годы распространилась мода украшать предметы одежды различными надписями, которые представляют собой рекламу, различные призывы, а иногда географические названия или шуточные высказывания (например, на футболках: California; Montana; Texas; Cowboy; Beatles; Smoking is Disaster; Milk is Better than Wine; God Loves Us; Star Wars; Drink Coca-Cola; на кроссовках: Basketball Sport Shoes, Us Best, Clever Girl,на одеждах целые тексты на английском языке). Подобные надписи можно увидеть на любых товарах, часто это рекомендации покупателей, например: Dont wipe. Rinse only (на бритвенных лезвиях); иногда это фразы рекламного типа, например: Carry What You Wish; It Wont Let You Down (на дорожных сумках); Появилось много магазинов, предприятий с английскими названиями: Irish House; McDonalds; Inters hop; Duty-Free Shop; Amigo Join Venture, но чаще всего это ларьки, киоски и магазины, рестораны с названиями: Texas, Fort Dialogue, Paradise, Passage, Free Style, Columbia Sportswear Company.

Думается, что эти надписи делаются не столько для привлечения иностранцев, сколько в качестве рекламы и как дань моде. Так, надписи «Эстетик Сити», «Чай таун», «Форт Сити», которые есть в нашем городе, мы относим именно к категории «дань моде». Это подтверждает и директор «Эстетик Сити» говоря, что по восприятию «Эстетик Сити» - это « город красоты столичного размаха».(3). Для привлечения внимания устроители выставки в городском музее в названии своей выставки поменяли некоторые русские буквы на английские: Vоssтание машин.

К многочисленным надписям добавляются и заимствованные, уже обрусевшие в той или иной степени слова. Например, можно услышать такие фразы, как: Это было шоу! Давай купим гамбургер. Смотреть видики. Покупать пиццу. Купить бестселлер. Это был хит и английские слова, которые употребляют некоторые люди, политики без перевода: «Он высказал такую сентенцию» (sentence – предложение), «Много преференций для солдат срочной службы…» (preference – предпочтение). « Оленька, я сделала тебе промоушн на всю Россию» - сказала участница телевизионной передачи «Без комплексов» 6 февраля 2006 года (promotion – повышение, содействие).

Учащиеся нашей гимназии собирают этикетки, фантики, упаковки с надписями на английском языке. Они с увлечением приносят новые вещи, на которых они увидели новое слово, стараются сами найти перевод этих слов.

Мы предлагаем использовать всё выше сказанное в изучении английского языка. Обращая внимания учащихся на подобные надписи, учитель может стимулировать их мотивацию в изучении иностранного языка: ученики смогут убедиться в том, что иностранный язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы разбираться в окружающих их надписях, названиях, рекламе и как мы думаем, чтобы не попадать в неприятные ситуации.

Глава 2. Анализ надписей и ошибок в них
«Использование подобных фактов в преподавании, прежде всего – это вопрос о понимании текста, о семантизации слов. Анализ надписей показывает, что здесь можно обнаружить три основных способа семантизации иностранного слова.

Первый способ – перевод: нередко английская надпись помещается рядом с русской. Например: Saving Bank. Сберегательный Банк; Intervision. Интервидение; Wall Paper from Spain. Обои из Испании; Art Gallery “Today”.Галерея «Сегодня».

Второй способ семантизации – иллюстрация. Так, надпись на киоске Golden Wheel становится понятной, потому что рядом изображено золотое колесо. На пачке сигарет силуэт верблюда помогает понять, что «camel» значит верблюд.

И, наконец, третий способ – прямая семантизация: надпись на самом предмете, без картинок и перевода на русский. Так семантизируются наименования предметов, товаров. Надпись Chewing Gum на пачке жевательной резинки не оставляют никаких сомнений в значении этих слов.

Работа над данными фактами языка имеет важное значение. Во многих случаях мы имеем дело с ситуативными обозначениями, которые не поддаются прямому и дословному переводу на другой язык. Обращая на них внимание, преподаватель может наглядно показать учащимся правила выбора слов и конструкций в иностранном языке в условиях конкретной коммуникации, в определённых ситуациях и актах речи» (8). Например, русской надписи на киоске Ночная торговля соответствует английская Night Shop, и мы видим, что в данной ситуации по-английски следует говорить не торговля, а магазин. На другом магазине надписи на английском и русском языках: Open 10 – 19. Lunch Hour 14 – 15. Closed: Sunday. Открыто 10 – 19. Перерыв на обед 14 – 15. Выходной: Воскресенье. Становится очевидным, что, если открыто в обоих языках передаётся одинаковыми грамматическими формами, closed соответствует русскому выходной, то для обозначения перерыва по-английски следует не воспроизводить русскую формулу и изобретать что-нибудь вроде Break for Dinner, а использовать другую, которая значит буквально обеденный час. Таких случаев расхождений в лексико-грамматической форме ситуативных наименований можно найти немало.

Эти надписи интересны и в том отношении, что они показывают своеобразие иноязычных рекламных формул, способ обращаться к потребителю и воздействовать на него. Иногда и в нашем обиходе укореняются подобные формулы. Например, в последние годы наши ведущие концертных программ полюбили выражение: «Артист Н. исполнит для вас…». Это для вас стало всё чаще попадаться и в нашей рекламе. Вот некоторые характерные английские рекламные формулы, менее свойственные русской речи: Amigo Makes Your House Nicer; Art that Just Happens to Be Wall Paper. Иногда подобные фразы остаются без перевода на русский язык. Во всяком случаи полезно обращать внимание учащихся на аутентичные обороты иностранной речи.

Однако нужно обязательно отметить и некоторые отрицательные стороны анализируемого материала. В этих надписях возможны ошибки. Некоторые из них могут быть умышленными: зарубежная реклама нередко прибегает к орфографическим модификациям слова, к игре слов и другим языковым «вывертам» с целью привлечь внимание. Возможно, что наши коммерсанты порой используют такие приёмы. Но не исключено, что перед нами просто элементарная неграмотность авторов вывесок. На афишах приезжавшего в наш город недавно Димы Билана мы увидели надпись «Best artist 2005». Мы обратили внимание на отсутствие определённого артикля the и на слово artist. Наши сомнения насчёт артикля опровергла «Практическая грамматика английского языка» Качалова К. И. – «артикль отсутствует перед существительным в объявлениях, афишах в целях экономии» (5). Но слово artist сейчас в основном используют в значении художник, уместнее было бы на наш взгляд использовать здесь слово «singer» (певец). В журнале «Наука и школа. Фән һәм мәктәп» за июль 2006 года в оглавлении мы нашли такую запись: КВН “Do you know English grammar?(6). В данном предложении слово “English” написано со строчной буквы. Даже компьютер, если написать это слово со строчной буквы, сам напишет слово с заглавной буквы.

Ошибки можно разделить на три группы:

а) Ошибки в транскрипции. Следует сказать, что вообще учащиеся плохо знакомы с правилами транскрипции русских названий на иностранные языки. «Нам встречались ученики, которые не умели правильно написать по-английски свои имя и фамилию» - отмечает в своей статье И. М. Синагатуллин (8). Следует отметить, что в нашем кабинете английского языка на каждой парте всегда под рукой учащихся находится таблица соответствия русских и английских букв (см. приложение 4). Важно предостерегать учащихся от усвоения неверного спеллинга (spelling- правописание), которого они могут увидеть на улицах. Например, название Samotsvety или Avtoservis написано правильно. Тут полезно обратить внимание учащихся на то, что русское ц передаётся в английском языке буквосочетанием ts. Важно подчеркнуть также, что при правописании передаются буквы, а не слова, и потому неверно воспроизводить русское слово даже похожим английским. Например, было бы неверно русское слово автосервис написать как autoservice. Но вряд ли правильно написать русское название предприятия «Совмехкастория» английским Sovmehkastoria, поскольку русское х обычно передаётся сочетанием kh.

б) Неправильное написание английских слов. Например, слово phoenix по-английски значит «чудо, образец совершенства». Можно понять людей, взявших это слово для наименования своего предприятия, но написали они его как Fenics, сделав в одном слове три ошибки.

в) Грамматические и прочие ошибки. Обычно слово Presents (Подарки) пишется во множественном числе, но нам попалась на одном киоске надпись Present (в единственном числе), что в данном случае неверно. Надписи в нашем городе – «Спектр (Electrik company)», «Electronik». Русская буква «к» в английском языке передаётся буквой «с». Это слова «электрический» и «электроника» по-английски они пишутся electric, electronic. В названии аптек «Natur Produkt» мы усмотрели ошибки в правописании обоих слов – по-английски это было бы «Nature Product». Но, проверив правописание по компьютеру, мы выяснили, что Natur Produkt - это немецкие слова.

В названии магазина «Demping», по-нашему, тоже есть ошибка. Если хозяин магазина имел ввиду слово «демпинг» (разгрузка), то это слово по-английски писалось бы «dumping».

Название одного из клубов «Extrim» на английском языке пишется «extreme». Нам понятно желание организаторов клуба написать слово «крайность, чрезвычайный» на более понятном для молодёжи языке. На дверях этого клуба есть надпись «Go!», которая, мы надеемся понятна всем изучающим английский.

На телеэкране в 2006 году прошли фильмы «Рублёвка. Live» и «Сталин. Live». Названия этих фильмов дикторы произносят «Рублёвка. [laif]», «Сталин. [laif]». Слово «live» означает «жить» и произносится [liv], а транскрипция [laif] - это слово «life», которое означает «жизнь». Эти два слова часто путают и учащиеся, и как мы считаем, здесь происходит то же самое.

Итак, рассмотрев вопрос об использовании английских надписей, мы можем сказать, что в нашем городе, вокруг каждого из нас много иностранных слов и мы должны уметь их распознать, понять и уметь сделать правильный выбор необходимых нам предметов. Мы должны использовать знание английского языка в нашей повседневной жизни.
  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск