Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета





Скачать 350.22 Kb.
НазваниеНемецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета
страница2/2
Дата публикации09.11.2014
Размер350.22 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   2

* * *

Schmidt: Ist Post fur mich da?

Angestellte: Welche Zimmernummer haben Sie?

Schmidt: Nummer 214.

Angestellte: Ich schaue mal nach.. .Nein, leider nicht.
Пояснения к тексту

die Rezeption бюро администрации в холле гостиницы (для регистрации гостей)

das Anmeldeformular карточка для проживающих
Ответьте на вопросы к тексту „Im Hotel":

а) Wie bekommt man ein Zimmer im Hotel?

б) Was soil man ausfullen?

Расскажите, а) что просит в гостинице гость, б) что ему пред­лагают.

Разыграйте сценку по ролям.

Вы хотите снять комнату в отеле. Сообщите ваши пожелания администратору. Как заполнить карточку для проживающих?

.
Lektion 2.

Thema: Im Restaurant.

Merken Sie sich die Aussagen und Redewendungen!

Los geht's! Вперед!

Schmeckt es gut? Вкусно?

Es schmeckt gut. Вкусно.

Keine Manieren! Никакого воспитания!

Jetzt bin ich dran! Теперь моя очередь!

Zusammen oder getrennt? Вместе или раздельно?

Italienisch schmeckt mir immer. Я люблю итальянскую кухню.

Herr Ober, die Rechnung bitte! Официант, счет, пожалуйста!

Wisch dir die Hände nicht an der Hose ab! Не вытирай руки о брюки!

Bald war ich so satt, daß ich keinen «Piep» mehr sagen konnte. Вскоре я был так сыт,что не мог больше даже пискнуть.
Merken Sie sich die Wortverbindungen!
keine Manieren haben быть плохо воспитанным

sich die Speisekarte ansehen изучать меню

chinesisch essen есть в китайском ресторане или есть блюда китайской кухни
Text

Lesen und übersetzen Sie!

Im Restaurant

Es war schon längst Nachmittag, als wir in die Stadt zurückkamen. Wir hatten Hunger, und Vater fragte eine Dame: «Entschuldigung, wir sind fremd hier. Könnten

Sie uns ein Restaurant in der Nähe empfehlen?»

«Aber gern!» sagte die Dame freundlich. «Gleich um die Ecke ist eine Pizzeria. Italienisch schmeckt mir immer. Oder möchten Sie chinesisch essen?» fragte sie.

«Ach, nein. Italienisch ist schon gut», sagte Vater.

«Dann könnte ich Ihnen das Res­taurant «Sorrento» empfehlen. Die Küche ist gut und preiswert.»

«Danke, das probieren wir mal! Los geht's!»

Das italienische Restaurant «Sorrento» in der Wilkenburger Straße 12 haben wir sehr schnell gefunden. Das Restaurant war nicht sehr groß, aber hell und gemütlich. Uns wurde ein Tischchen am Fenster angeboten. Ringsum standen schöne Zimmerpflanzen und kleine Palmen. Der Ober brachte uns die Speisekarte und fragte, was wir trinken wollten.

«Ein Bier für mich, ein Mineralwasser für meine Frau und einen Orangensaft für den Jungen, bitte», antwortete mein Vater.

«Okay», sagte der Ober und brachte sofort die Getränke. «Was möchtet ihr denn essen?» wandte sich Vater an uns.

«Gut», sagte Mama. «Ich nehme einen gemischten Salat und dann eine Pizza mit Schinken, Käse und Tomaten. Dann einen Rheinischen Weißwein und zum Nachtisch eine Kugel Schokoladeneis.» Der Vater wählte Geflügelsuppe, Schweinebraten mit Kartoffeln, Bier und Erdbeereis mit Kaffee. Ich bat um eine Pizza mit Pilzen und Zwiebeln, Eierpfannkuchen und Erdbeereis.

Als der Ober zu uns kam, bestellte Mama für uns alle. Bald brachte der Ober die Gerichte und das Besteck. Mama nahm eine Serviette und legte sie neben meinen Teller.

«Oh - nein!» rief meine Mutter plötzlich auf. «Du hast immer noch keine Manieren!»

«So. Jetzt bin ich dran», dachte ich traurig.

«Nimm die Gabel in die linke Hand und das Messer in die rechte», brachte mir Mama die guten Manieren bei. «Oh, mein Gott! Wisch dir die Hände nicht an der Hose ab! Benimm dich doch!»

Endlich war das Beibringen der guten Manieren vorbei. Wir hörten leise Musik und besprachen unsere Reise. Bald war ich so satt, daß ich keinen «Piep» mehr sagen konnte.

Als die Teller leer geworden waren, sagte Vater: «Herr Ober, die Rechnung bitte!»

«Zusammen oder getrennt?» fragte uns der Ober.

«Alles zusammen, bitte.»

«Das macht achtundsiebzig Mark zwanzig.»

«Achtzig. Danke», Vater zahlte, und wir gingen raus.
Merken Sie sich die Aussagen!

Schon gut! Ну хорошо!

Oh, mein Gott! О, боже мой!

Was möchtet ihr essen? Что вы будете есть?
Merken Sie sich die Wortverbindung!

gleich um die Ecke сразу за углом
Lexikalische Übungen

1. Suchen Sie Antonymel

a) link, (he)rausgehen, satt

b) (he)reingehen, hungrig, recht
2. Bilden Sie Wortverbindungen und übersetzen Sie sie!

a) die Hände, eine Pizza, ein Restaurant, ein Tischchen, eine Serviette, die Speisekarte

b) abwischen, anbieten, bringen, empfehlen, nehmen, wählen
3. Vollenden Sie richtig!

Bald war ich so satt,... \ ...daß ich keinen «Piep» mehr sagen konnte.

Der Ober fragte uns,... \ ...als wir in die Stadt zurückkamen.

Als der Ober zu uns kam,... \ ...bestellte Mama für uns alle.

Es war schon längst Nachmittag,... \ ...aber hell und gemütlich.

Das Restaurant war nicht sehr groß,... \ ...was wir trinken wollten.
Lexikalisch-grammatische Übungen

1.Setzen Sie die entsprechenden Wörter ein!

Es war schon ... Nachmittag, als wir in die Stadt zurückkamen. Wir hatten ..., und suchten ein Restaurant. Gleich ... die Ecke war eine Pizzeria. Italienisch ... mir immer. Die Küche ist gut und .... Das italienische ... «Sorrento» in der Wilkenburger Straße 12 haben wir sehr schnell gefunden. Das Restaurant war nicht sehr groß, aber hell und ... . Uns wurde ein Tischchen am ... angeboten. Ringsum standen schöne ... und kleine Palmen. Der Ober brachte uns ....

______________________________________________________________________________

Fenster, gemütlich, Getränke, Hunger, längst, preiswert, Restaurant, schmeckt, um, Zimmerpflanzen
2. Bilden Sie Sätze nach dem Muster!

Muster: (bringen), der Ober, sofort, die Speisekarte, uns →

Der Ober bringt uns sofort die Speisekarte. (Präsens) Der Ober brachte uns sofort die Speisekarte. (Präteritum) Der Ober hat uns sofort die Speisekarte gebracht. (Perfekt)

1. (bitten), eine Pizza, ich, mit, Pilzen, um, und, Zwiebeln

2. aber, gemütlich, groß, nicht, das Restaurant, sehr, (sein)

3. eine Dame, (empfehlen), in der Nähe, ein Restaurant, uns

4. kleine Palmen, ringsum, schöne, (stehen), und, Zimmerpflanzen

5. Geflügelsuppe, Kartoffeln, mit, Schweinebraten, und, der Vater, (wählen)
Прочитайте вслух текст „Im Cafe" и изложите его содержание по-русски. Переведите текст.
Im Cafe

Peter. Guten Tag!

Erika: Guten Tag!

Peter: Die Blumen sind fur Sie.

Erika: Tulpen! Vielen Dank! Sie sind sehr schon.

Peter: Gefallt es Ihnen hier?

Erika: Ja, es ist schon hier.

Peter: Kommen Sie, die Garderobe ist hier. Geben Sie mir bitte Ihren Mantel! Sind diese Platze frei?

Schmidt: Hier ist leider schon besetzt. Wir erwarten unsere Freunde. Sie sollen gleich kommen. Diese zwei Sttihle sind noch frei.

Peter: Was bestellen wir?

Erika: Ich mochte gern ein Eis essen.

Peter: Ich habe Durst. Ich trinke ein Bier. Herr Ober, bitte einen Eisbecher und ein Bier. Schmeckt es Ihnen? Erika: Ausgezeichnet.

Peter: Mochten Sie noch einen Kaffee?

Erika: Ja, gern.

Peter: Herr Ober, bitte bringen Sie der Dame einen Kaffee und mir noch ein Bier. Ich mochte dann bitte zahlen. Was bekommen Sie?

Kellner: 9,5 Euro.

Peter: Geben Sie mir auf 10 Euro heraus.

Пояснения к тексту

ich habe Durst я хочу пить

schmecken D нравиться (о пище)

was bekommen Sie? сколько я вам должен (сколько с меня)?

geben Sie mir auf 10 Euro heraus дайте мне сдачу c 10 евро

Ответьте на вопросы к тексту „lm Cafe":

а) Wie kann man etwas bestellen?

б) Wie zahlt man in einem Cafe?

Расскажите, а) что предлагает Петер, б) что хотела бы заказать Эрика.

Разыграйте сценку по ролям.

Расскажите:

а) Вы пришли в кафе.

б) Как сделать заказ.

в) Как расплатиться.
Lektion 3.

Thema: In der Bank.

Merken Sie sich die Aussagen und Redewendungen!

Darf ich mit? Можно мне с Вами?

Im Gegenteill Напротив!

Es kostet Gebühren! За это нужно платить!

Jetzt aber Schluß damit! Ну, хватит об этом!

Das macht einen Geheimcode aus. Это составляет тайный код.

Ich muß geschäftlich nach Polen. Мне нужно по делам в Польшу.
Merken Sie sich die Wortverbindungen!
das Geld vom Konto abheben снимать деньги со счета

auf dem Konto übrigbleiben иметься в остатке на счете

das Geld von einem Konto auf ein anderes Konto überweisen

переводить деньги с одного счета на другой

bei einer Bank ein Girokonto haben иметь счет в банке с безналичными расчетами

herzlich grüßen сердечно приветствовать

scherzend sagen говорить шутя

kein Bargeld auszahlen не выплачивать наличными

keine großen Sprünge machen не позволять себе больших затрат

mit Begeisterung с восторгом

die verlangte Summe требуемая сумма

eine Reihe von Ziffern ряд чисел

moderner Bundesbürger современный житель ФРГ

ein Fachmann hoher Qualität специалист высокой квалификации

einige Sekunden danach несколько секунд спустя

50 Mark (in) bar 50 марок наличными

etwas rätselhaft немного загадочно

auf solche Weise таким образом

zu beliebiger Zeit в любое время
Merken Sie sich die Aussagen!
Es muß wirklich bequem sein,... Это должно быть действительно удобно...

Heute geht das anders. Сегодня это происходит по-другому.

Merken Sie sich die Wortverbindungen!

die Hand reichen подать руку

alle Rechnungen bezahlen оплачивать все счета

aus der Tasche nehmen вынуть из кармана

etwas Geld немного денег

diese Tage на (этих) днях

sich auf den Weg (Rückweg) machen собираться в (обратную) дорогу
Text

Lesen und übersetzen Sie!

In der Bank

Am Sonntag kam zu Frau Berger ihr Sohn Georg. Er arbeitet als Architekt. Er hat eine kleine Firma und verdient damit, daß er die Einfamilienhäuser baut und verkauft. Georg ist Fachmann hoher Qualität und verdient viel Geld.

Er grüßte uns alle herzlich und reichte auch mir seine große und starke Hand. «Ich muß morgen geschäftlich nach Polen, Mama», sagte er zu seiner Mutter. «Ich möchte für dich diese Tage etwas Geld von meinem Konto abheben, so daß unsere Gäste viel von Deutschland sehen können. Mit deiner Rente kann man leider keine großen Sprünge machen», lächelte er.

«Darf ich mit?» fragte ich hoffnungsvoll.

«Aber selbstverständlich, Peter», stimmte Georg zu, und wir gingen zur Straße.

«Heute hat fast jeder moderne Bundesbürger ein Girokonto. Der Arbeitgeber hat bei einer Bank ein Girckonto. Der Arbeitnehmer hat auc)i ein Girokonto, bei einer Bank oder einer Sparkasse. Der Arbeitgeber überweist das Geld von seinem Konto auf das Konto des Arbeitnehmers. Ganz einfach. Auch das Arbeitsamt zahlt heute kein Bargeld Qjehr aus. Es überweist das Arbeitslosengeld. Das Kindergeld vom Staat bekommt man auch auf solche Weise. Vom Girokonto können Sie natürlich auch Bargeld abheben.»

«Und Wodurch unterscheidet sich ein Girokonto von ejnem Sparkonto?» fragte mejn Vater.

«Auf einem Girokonto gibt es normalerweise keine Zinsen. Im Gegenteil: es kostet Gebühren! Doch jeder, der ein Girokonto hat, kann Geld auf ein anderes Girokonto überweisen.

Ein Sparkonto ist etwas anderes: Von einem Sparkonto kann man kein Geld überweisen. Aber hier bekommt man Zinsen. Im Moment etwa 2% pro Jahr.»

Inzwischen hatten wir das Bankgebäude erreicht. Georg nahm aus der Tasche eine Plastikkarte und schob sie in einen Schlitz neben der Tür hinein. Die Tür öffnete sich automatisch. Wir kamen in einen Raum hinein, wo niemand war, und gingen auf eine Einrichtung zu, in der man Bargeld bekommen konnte.

Georg nahm wieder seine Karte, schob sie nochmals in einen ähnlichen Schlitz hinein, tippte auf die Tastatur eine Reihe von Ziffern, die seinen eigenen Geheimcode ausmachten, dann die Ziffern der DM-Summe, die er haben möchte, und zog die Karte wieder heraus. Einige Sekunden danach lag die verlangte Geldsumme in einem kleinen Speicher. Er nahm das Geld, und wir machten uns auf den Rückweg.

«Es muß wirklich bequem sein, wenn die Bank alle Rechnungen bezahlt», fugte der Vater nachdenklich hinzu.

«Ja, das ist es wirklich», antwortete Frau Berger. «Alles macht die Bank. Ja, alles. Sie bezahlt Heizung, Strom, Wasser, Post usw. Somit habe ich keine Probleme. Und was im Monat auf dem Konto übrigbleibt, gehört dann mir. Das kann ich zu beliebiger Zeit in bar abholen. Es ist sehr bequem.»
Lexikalische Übungen

1. Suchen Sie Antonyme!

a) der Arbeitgeber, der Schluß, stören

b) der Anfang, der Arbeitnehmer, helfen

2. Bilden Sie Wortverbindungen und übersetzen Sie sie!

a) alle Rechnungen, bei einer Bank ein Girokonto, das Geld vom Konto

b) abheben, bezahlen, haben

3. Vollenden Sie richtig!

Es muß wirklich bequem sein,... \...in der man Bargeld bekommen konnte.

Wir kamen in einen Raum hinein,. \ ...wo niemand war.

Doch jeder, der ein Girokonto hat,... \.... kann Geld auf ein anderes Girokonto überweisen.

Wir gingen auf eine Einrichtung zu,... \. ...daß er die Einfamilienhäuser baut und verkauft.

Georg hat eine Firma und verdient damit,... \ ...wenn die Bank alle Rechnungen bezahlt.
4.Wie ist das im Text?

1. На твою пенсию, к сожалению, сильно не разбежишься. 2. «Пойдем лучше пешком», предложил Георг. 3. Банк оплачивает отопление, электри­чество, водопровод, почту и т.д. 4. Там сегодня чудесно. 5. Через тридцать минут мы выезжаем!
Lexikalisch-grammatische Übungen

1 Setzen Sie die entsprechenden Wörter ein! Gebrauchen Sie die Verben im Präsens oder Präteritum!

«Einen schönen guten Morgen, Mama», ... Georg seine Mutter. «Ich muß morgen ... nach Polen, Mama», sagte er. «Ich möchte ... dich diese Tage ... Geld von meinem Konto ..., so daß unsere Gäste viel... Deutschland sehen können. Mit deiner Rente kann man leider keine großen... machen», lächelte er. Georg arbeitet als ... und verdient viel Geld. Die Bankabteilung, wo Georg sein ... hatte, war nicht so weit. Es war ... Sonntag. ... arbeitet dort am Wochenende. Doch das ... uns nicht. Georg nahm wieder seine Karte,... sie nochmals in einen ähnlichen Schlitz..., tippte auf die... eine Reihe von Ziffern, die seinen... Geheimcode ..., dann die Ziffern der DM-Summe, die er haben möchte, und ... die Plastikkarte wieder.... Einige Sekunden ... lag die ... Geldsumme in einem kleinen ....

_____________________________________________________________________________

abheben, Architekt, ausmachen, danach, eben, eigenen, etwas, für, geschäftlich, Giro­konto, grüßen, herausziehen, hineinschieben, niemand, Speicher, Sprünge, stören, Tastatur, verlangen, von .

2. Bilden Sie Sätze nach dem Muster!

Muster: unsere Badeanzüge, mitnehmen, wir →

Unsere Badeanzüge nehmen wir mit. (Präsens)

Unsere Badeanzüge nahmen wir mit. (Präteritum)

Unsere Badeanzüge haben wir mitgenommen. (Perfekt)

1. (bauen), diese Baufirma, Einfamilienhäuser

2. nach Deutschland, (fahren), geschäftlich, oft, mein Vater

3. das Arbeitsamt, (auszahlen), auch, kein Bargeld, heute, mehr

4. einzig, das Geld, im, mein, Moment, der Sohn, (verdienen), viel

5. auf, eine DM-Summe, ganz, klein, mein Konto, noch, nur, (übrigbleiben)
Формулы общения

  1. Приветствие

Guten Tag! Guten Morgen! Guten Abend! Добрый день (утро, вечер)!

Wie geht es Ihnen? Wie geht's! (Wie geht es?) Как дела? Danke, sehr gut (nicht besonders). Спасибо, хорошо (ничего). Gibt es etwas Neues? Gibt's was Neues? Что нового? Hallo! Привет!

  1. Прощание

Auf Wiedersehen! До свидания!

Auf Wiederhoren! До свидания! (при разговоре по телефону) Alles Gute! Всего хорошего!

Gute Reise! Счастливого пути!

Bis bald! Пока! До скорого! Привет!

Bis dann! Пока!

Mach's gut! Счастливо! Желаю успеха! Tschüss! Привет! (при прощании)

  1. Контакт

Sprechen Sie Deutsch (Russisch)? Вы говорите по-немецки (по-русски)?

Verstehen Sie Deutsch (Russisch)? Вы понимаете по-немецки?

Ich spreche etwas Deutsch. Я немного говорю по-немецки.

Ich verstehe etwas Deutsch. Я немного понимаю по-немецки.

Verstehen Sie mich? Вы меня понимаете?

Ja, ich verstehe gut. Да, я хорошо понимаю.

Nein, ich verstehe nicht. Нет, я не понимаю.

Nein, ich verstehe nicht alles. Нет, я понимаю не все.

Ich verstehe Sie schlecht. Я плохо вас понимаю.

Sprechen Sie langsam (langsamer, lauter). Говорите медленно (медленнее, громче).

Wie bitte? Что (как) вы сказали?

Wiederholen Sie noch einmal. Повторите еще раз. Noch einmal bitte! Еще раз, пожалуйста.

Wie heiβt das (auf) Deutsch? Как это называется по-немецки?

Welche Sprachen beherrschen Sie? Какими языками вы владеете?

Ich kann Deutsch. Я владею немецким.

Wie heiβt (auf) Deutsch ...? Как по-немецки ... ?

Was ist... ? Что такое ... ?

  1. Знакомство, представление

Kennen Sie sich? Вы знакомы?

Machen sie sich bekannt. Познакомьтесь.

(Das ist)... (und das ist)... (Это)... (а это)...

Gestatten Sie, ihnen meinen Kollegen (Freund, Bekannten)

vorzustellen. Позвольте (разрешите) представить вам моего коллегу.

(Das ist mir) sehr angenehm. (Мне) очень приятно.

  1. Приглашение, согласие, отказ от приглашения

Besuchen Sie uns doch einmal. Kommen Sie doch einmal zu uns. Приходите к нам в гости.

Vielen Dank für die Einladung. Спасибо за приглашение.

Ich kann nicht kommen. Я не смогу придти.

Ich bin leider sehr beschäftigt. К сожалению, я очень занят.

(Herzlich) willkommen. Добро пожаловать.

  1. Просьба, отказ в просьбе

Bitte. Пожалуйста.

Ich habe eine Bitte an Sie. У меня к вам просьба.

Ich kann Ihre Bitte leider nicht erfüllen. К сожалению, я не могу выполнить вашу просьбу.

Ich bitte Sie, mir zu helfen. Прошу вас мне помочь. Entschuldigen Sie, ich kann Ihnen leider nicht helfen. Извините, к сожалению, я не могу вам помочь. Gestatten Sie (bitte). Разрешите. (Darf ich ...)

  1. Благодарность

Danke. Спасибо.

Vielen Dank.

Danke schon. > Большое спасибо.

Danke sehr.

Danke, nicht nötig. Спасибо, не надо.

Danke für das Kompliment. Спасибо за комплимент.

Das ist sehr freundlich (liebenswürdig) von Ihnen. Это очень любезно с вашей стороны.

Ich danke Ihnen für die Hilfe. Спасибо за помощь.

Ich bin Ihnen sehr dankbar. Я вам очень благодарен.

  1. Извинение

Verzeihen Sie bitte!

Entschuldigen Sie! Извините! (Простите!) Verzeihung!

Entschuldigen Sie die Stöning. Извините за беспокойство.

  1. Согласие, несогласие, одобрение, неодобрение

Ja (Nein). Да (Нет).

Gut. Хорошо.

Schon. Прекрасно.

Prima. Чудесно, великолепно.

Toll. Здорово.

Das ist gut (schon, toll). Это хорошо (прекрасно, здорово).

Das wäre prima. Это было бы чудесно.

Gern (aber gerne, sehr gern). Охотно, с удовольствием.

Das ist (nicht) so. Это (не) так.

Ich bin (nicht) einverstanden. Я (не) согласен.

Ich bin dagegen. Я против.

Das ist nicht möglich (unmöglich). Это невозможно. Sie haben (nicht) Recht. Вы (не) правы.

Du hast (nicht) Recht. Ты (не) прав.

Okay. Хорошо (Ладно). (In Ordnung).

  1. Согласие с оттенком сомнения

Schon gut. Ну, хорошо. Ну, ладно.

Na ja. Na schon.

Wie du willst. Как хочешь.

Wie Sie wollen. Как хотите.

Das ist möglich. Это возможно.

  1. Согласие, несогласие с оттенком уверенности, уверен­ность

Richtig. Верно, правильно.

Natürlich. Конечно, естественно.

Sicher. Конечно, несомненно.

Bestimmt. Конечно, определенно.

Selbstverständlich. Конечно, само собой разумеется. Ohne Zweifel (zweifellos). Несомненно, без сомнения.

Genau. Точно, вот именно.

Ich weiβ das genau. Я это точно знаю. Мне это точно известно.

Da bin ich sicher. Я в этом уверен.

Ich bin davon überzeugt. Я убежден в этом.

Das ist (nicht) wahr. Это правда (неправда).

Das stimmt (nicht). Это верно (неверно).

  1. Вероятность, возможность

Wahrscheinlich. Вероятно, возможно.

Es ist wahrscheinlich so. Это, наверное, так.

Vielleicht. Возможно, может быть.

Hoffentlich. Надеюсь, будем надеяться.

  1. Удивление, сомнение

Wirklich? Действительно, в самом деле?

Ist das wirklich so? Это действительно так?

Ist das wirklich wahr? Неужели это правда?

  1. Радость

Das ist mir (sehr) angenehm. Мне (очень) приятно.

Ich freue mich sehr.

Es (das) freut mich sehr. Я очень рад(а).

  1. Сожаление

Leider. К сожалению.

Leider nicht. К сожалению, нет.

Es tut mir leid. Мне очень жаль.

Schade. Жаль.

Das ist aber schade. Жаль.

Da ist nichts zu machen. Ничего не поделаешь.

Da kann man nichts machenj

  1. Побуждение

Fangen Sie an! Начинайте!

Los! Давай!

Nun, los an die Arbeit! Давай(те) за работу!

Wetten (Wetten wir)! Спорим!

Wollen wir... Давай(те)...

  1. Оценка положения

Wie geht es? Как дела?

Danke, gut. Спасибо, хорошо.

Alles geht gut. Все хорошо.

Das Geschäft geht gut. Дела идут хорошо.

Nicht so gut (nicht besonders gut, schlecht). Дела идут неважно (не особенно хорошо, плохо).

(Alles ist) in Ordnung. Всё в порядке.

(Alles ist) okay. Всё хорошо, всё в порядке.

Geht in Ordnung. Всё в порядке, всё будет сделано. Wie steht es? Wie steht's? Как дела?

Wie steht's mit Ihren Geschäften? MaGig. Как ваши дела? Так себе.

Die Sache steht gut (schlimm). Дело в порядке (обстоит плохо).

(Das ist) nicht so schlimm (schlecht). He так плохо, ничего.

(Das ist) nicht weiter schlimm. Ничего.

(Das) macht nichts. Это ничего, не беда.


  1. Указание


Вот.
Da.

Hier.

Da ist...

Hier ist...

Hier bitte.

Da hast du... Вот тебе...

Da haben Sie... Вот Вам...

Im Moment, momentan. Сейчас, в данный момент.

  1. Поздравления

Ich gratuliere Ihnen (dir) zum Geburtstag (zum Feiertag, zum Neuen Jahr). Я поздравляю Вас (тебя) с днем рождения (с праздником, с Новым годом).

Ich wünsche Ihnen (dir) Gesundheit, viel Glück (Erfolg), alles Gute. Я желаю Вам (тебе) здоровья, счастья (успеха), всего хорошего.

  1. Вводные слова и выражения

Ich möchte sagen ... Я хотел бы сказать ...

Ich würde sagen ... Я сказал бы ...

Was ist los? Was ist? Что случилось?

Zum Glück (glucklicherweise). К счастью.

Einen Augenblick bitte.

Einen Moment bitte. Одну минутку.

Moment mal.

Gott sei Dank. Слава богу.

Ordnung muss sein. Порядок превыше всего.

21. Формулы беседы, дискуссии, выступления

а) Получение информации

Ich möchte gern wissen ... Я хотел бы знать ...

Ich möchte Sie fragen ... Я хотел бы вас спросить ...

Können Sie mir sagen ... Можете ли Вы мне сказать ...

Darf ich Sie fragen ... Могу я Вас спросить ...

Stimmt es, dass ... Верно ли, что ...

1st es richtig, dass ... Правильно ли, что ...

Wie (Was) ist Ihre Meinung dazu? Каково ваше мнение об этом? Какого вы мнения об этом?

Was möchten Sie wissen? Что вы хотели бы знать? Erklären Sie bitte ... Объясните, пожалуйста ...

б) Информирование партнера

Das wird Sie wahrscheinlich (sicher, bestimmt) interessieren. Возможно, вероятно (конечно, определенно) это вас заинте­ресует.

Interessant ist auch ... Интересно также ...

Vielleicht wissen Sie schon ... Возможно, вы уже знаете ...

Vielleicht wissen Sie nicht... Возможно, вы не знаете ...

Möglich ist auch ... Возможно также ...

Von Bedeutung ist auch ... Имеет значение также ...

в) Уточнение информации

Das bedeutet, dass ... Это означает, что ...

Das heiβt, dass ... Это значит, что ...

Dazu kann ich sagen ... Об этом я могу сказать ...

Was bedeutet das? Что это значит?

г) Определение информации

Das ist (sind) ...Это...

Das definiert man als ... Это определяют как ...

Das bezeichnet man als ... Это называется ...

Wie bezeichnet man das? Как это назвать?

д) Выражение мнения

Meiner Meinung nach ... По моему мнению ...

Ich bin der Meinung ... Я того мнения ...

Ich meine (glaube, denke)... Я думаю ...

Ich bin davon überzeugt... Я убежден в том ...

е) Согласие с партнером

Ja, das stimmt. Да, это верно.

Ja, das ist richtig. Да, это правильно.

Ja, das ist auch meine Meinung. Да, это и мое мнение.

ж) Несогласие с партнером

Nein, das stimmt nicht. Нет, это неверно.

Nein, das ist nicht richtig. Нет, это неправильно.

Ich bin anderer Meinung. Я другого мнения.

з) Выражение сомнения

Ich bin davon nicht überzeugt. Я не убежден в этом. Ich bezweifle ... Я сомневаюсь ...

и) Начало выступления

Jetzt halt N. eine Vorlesung (einen Vortrag, ein Referat) über ... Сейчас H. прочитает лекцию (доклад) о ...

Jetzt gibt N.einen Bericht über... Сейчас Н. сделает сообщение о …

Jetzt macht N. eine Mitteilung über..

Jetzt hat N. das Wort,

Jetzt spricht N. Теперь слово имеет H.

Jetzt tritt N. auf.

Ich bitte ums Wort. Я прошу слова.

Meine Damen und Herren! (Verehrte) Kollegen! (Liebe) Freunde! Дамы и господа! (Уважаемые) коллеги! (Дорогие) друзья!

In meinem Vortrag (Referat, Artikel, Bericht) geht es um ...

Es geht um ... Речь идет о ...

Im Artikel heiβt es ... В статье говорится

к) Конец выступления

Ich fasse (kurz) zusammen. Я подвожу итоги. Я резюмирую.

Fassen wir zusammen. Подведем итоги.

Ich mache (gebe) eine Zusammenfassung. Я подвожу итоги (делаю выводы).

Zusammenfassend lasst sich sagen, dass ... В итоге (подыто­живая) можно сказать ...

Ich gebe (am Schluss) die Hauptgedanken wieder.

Sind Sie mit Ihrem Vortrag fertig? Ja, ich bin fertig.

Вы закончили свой доклад? Да, я закончил.

Nein, ich bin noch nicht fertig. Нет, я еще не закончил.

1st das alles? Ja, das ist alles. Это всё? Да, это всё.

Nein, das ist noch nicht alles. Нет, это еще не всё.

Das wäre alles. Это всё.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Учебный материал, четкость его предъявления, последовательность и разнообразие упражнений на закрепление помогает студентам достичь поставленной цели в изучении предложенных тем.


Библиографический список
1. Басова Н.В., Ватлина Л.И., Гайвоненко Т.Ф. и др. Немецкий для технических вузов. Учебник. 5-е изд. – Ростов н/Д. Феникс, 2005. – 512 с. (серия «Высшее образование»).

2. Миллер Е.Н. Большой универсальный учебник немецкого языка. – Ульяновск: Изд-во ООО «Язык и литература», 3-е издание, стереотипное. 2003. – 648 с., илл. Первое издание. – 1997.

3. Смирнова Т.Н. Немецкий язык: Интенсивный курс. Книга для учащегося. Учеб. М.: Издат. дом «РТ-Пресс»: Высш.шк., 1997. – 320 с.

4. Степанов В.Д. Немецкий язык для студентов технических вузов: Учеб. пособие /Под ред. И.В.Козыревой. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2005. -320 с.

Оглавление
Предисловие…………………………………….…………………………3

Введение……………………………….…………………………………..

Тема 1. Im Hotel……………………………………………………………

Тема 2. Im Restaurant……………………………………………………..

Тема 3. In der Bank...………………………………………………………

Формулы общения..………………………………………………………

Заключение………………………………………...………………………

Библиографический список……………………..………………………..

«Немецкий язык в сфере бытового общения»

Практикум


ГАМАНКО Раиса Алексеевна

Редактор Е.С. Захарова

Компьютерная верстка Е.Э. Парсаданян

Выпускающий редактор Н.В. Беганова
Подписано в печать 0 .0 .2010.

Формат 60х84 1/16. Бум. офсетная. Печать офсетная.

Усл. п. л. . Уч.-изд. л. .

Тираж экз. Рег. № .

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Самарский государственный технический университет"

443100, г. Самара, ул. Молодогвардейская, 244. Главный корпус.

Отпечатано в типографии

Филиала СамГТУ г. Сызрань

4


46001, г. Сызрань, ул. Советская, 45

1   2

Похожие:

Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconМетодические рекомендации по подготовке выпускных квалификационных работ самара, 2008
Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного педагогического университета
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconИстория и философия науки
Печатается по решению редакционно-издательского совета Омского государственного технического университета
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Печатается по решению редакционно – издательского совета Омского государственного технического университета
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconМетодические указания по дисциплине “Реклама в коммуникационном процессе”...
Печатается по решению редакционно-издательского совета Омского государственного технического университета
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Печатается по решению Редакционно-издательского совета Елабужского государственного педагогического университета (пр. №6 от 23 сентября...
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconАкадемия информатизации образования
...
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconПрограмма спецкурса для аспирантов Майкоп 2007
Печатается по решению Редакционно-издательского совета Адыгейского государственного университета
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconУчебно-методический комплекс дисциплины
...
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconУчебно-методический комплекс дисциплины
...
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconМетодические указания к дипломному проектированию по специальности 2901 архитектура
Печатается по решению редакционно-издательского совета Владимирского государственного университета
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconУчебно-методический комплекс дисциплины
...
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconНаучно-исследовательские студенческие работы. Структура и правила...
Печатается по решению Учебно-методического Совета и постановлению редакционно-издательского совета Сыктывкарского государственного...
Немецкий язык в сфере бытового общения Практикум Сызрань 2010 Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета iconПрактический курс второго (немецкого) иностранного языка
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск