Скачать 4.7 Mb.
|
Литература:
О.В. Лютаева, научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Е.А.Коржнева (Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина) Языковые особенности публицистического стиля немецкого и русского языков (на материале речей А. Меркель и В.В. Путина) Стиль представляет собой «разновидность литературного языка, которая традиционно закреплена в обществе за одной из сфер жизни» [1: 43]. Каждая разновидность обладает определенными языковыми особенностями (прежде всего, лексикой и грамматикой) и противопоставлена другим таким же разновидностям языка, которые соотносятся с другими сферами жизни и обладают собственными языковыми особенностями. Своеобразными разновидностями единого литературного языка являются функциональные стили, которые, по определению О.Я. Гойхмана, выражаются как «исторически сложившиеся и социально осознанные системы речевых средств, используемые в той или иной сфере общения, соотносимые с той или иной сферой профессиональной деятельности» [2: 16]. Общепринято выделять пять основных функциональных стилей (научный, официально-деловой, художественный, публицистический и разговорный стили). Необходимо заметить, что все функциональные стили объединены одной общей функцией - сообщение информации (информативная функция), и все они, в свою очередь, подразделяются на различные жанры в зависимости от ситуации общения, от индивидуальных особенностей речи говорящего и от конкретных задач. В некоторых случаях функциональные стили в речи могут подвергаться смешению или встречаться не в чистом, строгом виде. В настоящей работе мы детально рассматриваем публицистический стиль и его языковые особенности, характерные для русского и немецкого языков. Данный стиль обслуживает широкую сферу общественных отношений - общественно-политических, культурных, спортивных и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах (поэтому его называют также газетно-публицистическим), а также на радио, телевидении, в документальном кино. По своим языковым особенностям публицистический стиль противопоставлен официально-деловому и научному стилям, которым свойственно, по мнению М.Н. Кожиной, «отсутствие языковых средств, обладающих эмоционально-экспрессивной окраской, отсутствие разговорных, просторечных жаргонных элементов, отсутствие эмоционально-экспрессивных синтаксических конструкций, терминологический характер значительной части лексики и фразеологии» [3: 84]. Лексические единицы, словообразовательные и синтаксические конструкции публицистического стиля немецкого и русского языков отличаются тематическим многообразием и стилистическим богатством. Для лексического уровня публицистического стиля обоих языков характерно наличие общеупотребительной, общественно-политической и заимствованной лексики, часто встречаются фразеологические единства. Однако лексика русского языка насыщена также разговорными выражениями и эмоционально-оценочными единицами (рус. оболванивание, "желтая пресса", "у черта на куличках", орава (вместо "толпа"); загораться (вместо "увлекаться"). Морфологический уровень в обоих языках отмечен многообразием словообразовательных конструкций с абстрактными суффиксами (рус. сотрудниче-ство, управле-ние, довер-ие; нем. die Persönlich-keit, der Reich-tum, die Verwalt-ung), интернациональными (рус. рас-ист, диверс-ант, анти-фашист, трансъ-европейский; нем. anti-sozial, un-angemessen, die Miß-billigung) и эмоционально-экспрессивными аффиксами (рус. бытов-щина, важн-ичать, ультра-правый; нем. die Ultra-struktur, das Super-system). Достаточно часто встречаются аббревиатуры и сокращения (рус. ЧП, СНГ, ОМОН; нем. die BRD, EU, die USA), сложные слова и словосочетания (рус. повсеместный, добрососедский, многосторонний; нем. mehrseitig, gegenseitig, gutnachbarlich), различные формы глаголов (рус. посмотрите, давайте подумаем, (я) говорил, (я) уверен; нем. Sehen Sie, bitte; Denken Sie, bitte, nach, (ich) denke), существительных (рус. поиски, настроения, дело мира; нем. die Machtorgane, die Stimmungen, die Bevölkerungsprognose) и прилагательных (рус. глубокий, значительный, величайший, более совершенные методы; нем. bedeutend, geringfügig, mehr produktiver, die beste). Особых различий на синтаксическом уровне русского и немецкого языков не наблюдается. Публицистическая речь представлена большим количеством сложных распространенных предложений, вопросительных и восклицательных предложений (рус. Уважаемые коллеги! Что же нам делать в этой ситуации? Кто нам поможет?; нем. Liebe Kolleginnen und Kollegen! Was ist los? Wer ist schuld daran?). Часто используются разговорные и присоединительные (особенно в русском языке), анафорические и эпифорические конструкции. Для русской публицистики характерно также явление инверсии (рус. временем испытано, доверия достойна). Для составления полной картины относительно сходств и различий публицистического стиля русского и немецкого языков было проведено исследование, целью которого являлось изучение языковых особенностей публицистического стиля обоих языков на материале текстов выступлений немецких и российских политических деятелей (в частности, А. Меркель и В. Путина). Были проанализированы и обозначены особенности речей данных политиков на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Результаты представлены в Таблице 1. Таблица 1. Языковые особенности, характерные для речей В.В. Путина и А. Меркель
На уровне морфологии как у одного, так и у другого политика встречаются сходные конструкции, это, прежде всего, слова с отвлеченными и интернациональными суффиксами, сложные слова и различные сокращения (рус. личн-ость, террор-изм, газозапас, пожаротушение ООН, ОПЕК, МИД; нем. die Globalisier-ung, die Offen-heit, die Handlungsoption, die Bundesregierung, BRD, EU, NATO). Значимую роль в публицистических текстах обоих языков играют разные формы частей речи, прежде всего, это формы личных и притяжательных местоимений, через которые просматривается личная заинтересованность говорящего в теме своего выступления (рус. я, мы, мой, ваш, наш; нем. ich, wir, unser, ihr, ihrer). Синтаксический уровень представлен многообразием сложных, распространенных предложений как союзных, так и бессоюзных; наличием восклицательных и вопросительных предложений и т.д. В ходе исследования также путем сравнительного анализа были выявлены некоторые отличия в употреблении лексических единиц обоими политиками. Эти отличительные (или специфические) особенности даны в Таблице 2: Таблица 2. Отличительные языковые особенности речей А. Меркель и В.В. Путина
Наличие большого числа терминов и понятий в речи А. Меркель (например, таких как die Legislaturperiode, das Bruttoinlandprodukt, die Diversifikation, die Wirtschaftskrise) говорит о том, что А. Меркель не ограничивается только политической сферой деятельности, но у нее также глубокие познания в других отраслях. В описании какого-либо явления она использует терминологию других отраслей, которая понятна только ограниченному кругу населения. Однако, несмотря на разнообразие лексических и стилистических средств в речи немецкого канцлера, той экспрессивной насыщенности и выразительности, которая присутствует в текстах выступлений В. Путина, нет. Что касается различий на морфологическом уровне, то они выявлены не были. Относительно синтаксического уровня речей немецкого и российского политика можно сказать, что ярких различий здесь не наблюдается. Примерно одинаковое количество вопросительных и восклицательных предложений, обращений и повторов предложений указывает на тот факт, что оба политика все же держат свое выступление в рамках принципов публичной речи. Однако важно заметить, что для немецких публицистических текстов характерно большое число сложносочиненных и сложноподчиненных распространенных предложений. Подводя итог исследованию, можно с уверенностью говорить о том, что выступления В. Путина обладают большей стилистической окраской и эмоциональной экспрессивностью, чем выступления его немецкого коллеги. Особенно заметно это проявляется на уровне лексики, которая более всего подвершена различным изменениям и влияниям. Также выбор лексических единиц во многом зависит от цели высказывания и от того, для какой аудитории предназначено выступление. Например, российский политик считает важным то, чтобы все слои населения, люди с разным уровнем образования понимали суть его выступления. Напротив, речи А. Меркель направлены как ко всем гражданам страны, так и особенно к тем людям, которые хорошо разбираются в проблемах мировой политики и экономики. Литература: 1. Барлас, Л.Г. Русский язык. Стилистика [Текст]: учеб. пособие для учителей / Л.Г. Барлас. - М.: Просвещение, 1978. - 256 с. 2. Гойхман, О.Я. Русский язык и культура речи [Текст]: учеб. пособие / О.Я. Гойхман, Л.М. Гончарова, О.Н. Лапшина. - М.: ИНФРА-М, 2003. - 192 с. 3. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст]: монография / М.Н. Кожина. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с. А.З. Мамедова, научный руководитель: канд. филол. наук, доцент И.П. Исаева (Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина) Концепт толерантность в английских фразеологических единицах Толерантность традиционно определяется как «воздержание от употребления силы для предотвращения отклонения от верования, поведения другого человека или группы людей» [5: 643]. Однако это понятие не вмещает всего смысла толерантности в сознании англичан, в миропонимании которых это понятие приобретает этноспецифические черты, становясь национальным смыслом (концептом). Национальный концепт – «самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая идея «предмета» в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью» [4: 49]. В этой связи выбор объекта исследования не случаен. Во фразеологизмах неповторимым образом проявляется дух, своеобразие нации. Фразеология формирует фрагмент языковой картины мира. Фразеологизмы способны «опосредованно, образно, а, следовательно, и экспрессивно обозначать свойства социально-психической жизни человека, а также давать этим свойствам значимую положительную или отрицательную оценку» [2: 99]. Кроме того, фразеологизмы отражают не только национально-культурную ситуацию в целом, но и каждый этап развития языка. Являясь знаками непрямого наименования, фразеологизмы обладают особой «лингвокультурологической значимостью» и находятся в «эпицентре исследования метафорического речемышления» [1: 3]. В ходе анализа определений из словарей-тезаурусов нами было выделено три главных значения слова «толерантность»: 1) толерантность – это способность позволять, допускать свободу выбора и поведения других без протеста и противодействия в пределах; 2) толерантность – это способность мириться (терпеть) с чем-то или с кем-то неприятным; 3) толерантность – это готовность признавать и уважать веру и обычаи других людей. Согласно словарю-тезаурусу [6], к концепту «толерантность» относится значение слова «neutrality» – неучастие в споре или в войне (nonparticipation in a dispute or war), а слово «dispute» трактуется как вступление в конфликт с; несогласие или спор о чем-нибудь важном (coming into conflict with; a disagreement or argument about something important). «Dispute» является антонимом слову «compromise». «Compromise» - середина между двумя крайностями; соглашение, в котором обе стороны приходят к уступке (a middle way between two extremes; an accommodation in which both sides make concessions). Поэтому значение слова «compromise» включается в концептуальное поле толерантности. Компромисс как взаимная уступка выражается во фразеологических единицах (далее - ФЕ) a middle ground (буквально: средняя позиция), a half-way house (буквально: дом на середине пути), live and let live (буквально: жить и позволять жить), give and take (буквально: давать и брать). Толерантность может выражать терпение, выдержку во ФЕ через синонимы глагола «tolerate» в значении «выдерживать, выносить, терпеть»: 1) «stand». Этимологически ФЕ stand fire означает «выдерживать огонь противника». Огонь ассоциируется с опасностью, т.к. он может обжечь, погубить. 2) «bear»: bear and forbear – «терпеть и выдерживать»; здесь повтором морфем усиливается значение терпения. Толерантность проявляется как сдержанность во ФЕ hold one’s hand, что означает «воздержаться от чего-либо, не вмешиваться, ничего не предпринимать». Буквальный перевод – держать свою руку. Человек использует руку, когда он хочет нанести удар, т.е. решает проблему силой. Он не смог стерпеть, сдержаться, обуздать себя. Рукоприкладство используется, когда хотят навязать что-нибудь, не принимая точку зрения другого человека. Толерантность имеет синоним «compassion» – чувство глубокого сострадания (сочувствия, симпатии) и сожаления к другому, которого сразила беда, сопровождаемое сильным желанием облегчить страдания (feeling of deep sympathy and sorrow for another who is stricken by misfortune, accompanied by a strong desire to alleviate the suffering). Слово «compassion» является ключевым во ФЕ take compassion on (или upon) smb. – «относиться к кому-либо с состраданием». А слово «ease» переводится как «облегчение» и является ключевым в ФЕ put (или set) smb. at (his) ease, тем самым несет смысловую нагрузку. Буквально выражение означает «поместить кого-либо в его облегчение, покой». Толерантный человек, чувствуя жалость, пропускает боль за другого человека через себя и тем самым терпит, выносит эту боль. Сострадая другому, он не проявляет безразличие. Толерантность может предполагать скидку, снисходительность через синоним «allowance». Передает это значение ФЕ make allowance(s) for smth. – «принимать что-либо во внимание, в расчет, учитывать что-либо, делать скидку». Fight with the gloves on – «проявлять мягкость, снисходительность в борьбе с противником». Буквально это переводится как «сражаться в перчатках», т. е. не нанося тяжелых ударов. Let smb. down easily (gently или softly) – «щадить чье-либо самолюбие, относиться к кому-либо мягко, снисходительно». В данном ФЕ используется «let» синоним слова «tolerate». Когда говорят о долготерпении, используют выражение angelic patience, в основу которого положен образ ангела – библейского существа, обладающего сверхчеловеческими, сверхъестественными возможностями, исполняющего волю справедливого Бога. Терпение свойственно не только человеку, но и животному. Одно из самых терпеливых животных – верблюд. Образ верблюда встает перед внутренним взором человека через ФЕ the straw that broke the camel's back, пришедшую от арабов. Вариацией этой идиомы является the straw that broke the donkey's back. Субъекты толерантности также присутствуют имплицитно в идиомах. ФЕ keep one’s balance рисует образ эквилибриста (balancer), бесстрашно сохраняющего равновесие на канате. Во ФЕ if you swear you will catch no fish вырисовывается образ рыбака (fisher), которому нужно терпение, чтобы поймать рыбу. Толерантность может быть описана через мотивы, которые двигают толерантным человеком: 1) ты не будешь терпеть (уважать) – тебя никто не будет терпеть (уважать): as you make your bed, so you must lie on it; he that respects not is not respected; 2) надежда на лучшее: терпеть – это значит ждать, когда все неприятное уйдет, а к тому, кто ждет, придёт все: everything comes to him who waits 3) обязанность мириться с тем, чего нельзя изменить: what can’t be cured must be endured; 4) надежда на принятие какой-либо общей точки зрения (идея единства противоположностей): extremes meet; 5) не желание связываться с человеком, который имеет аcоциальное поведение: if a donkey bray at you, don’t bray at him; 6) внешнее проявление сдержанности приветствуется обществом: a good face is a letter of recommendation ; 7) спокойствие является подспорьем в делах, бранью делу не поможешь, если вы ругаетесь вы не поймаете рыбу, т.е. не получите результата: if you swear you will catch no fish. 8) понимание невозможности изменить другого человека: fools will be fools; he who is born fool is never cured; what is bred in the bone will not come ( go) out of the flesh; 9) стоит прислушиваться к тому, что говорят другие из-за понимания своего несовершенства и желания поучиться: the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool; 10) присутствие любопытства: a fool may give a wise man counsel; a fool may sometimes speak to the purpose; 11) понимание того, что не всего можно добиться силой (силой коня не заставишь воду пить): you can (may) take a horse to the water, but you cannot make him drink; 12) временно смириться не значит примириться, т.е. отказаться от своих убеждений: forbearance is no acquittance (терпение не есть освобождение от обязательства, долга); 13) понимание того, что все люди отличаются: every country has it’s customs; it takes all thoughts to make a world; 14) понимание того, что худой компромисс лучше, чем судебный процесс: a lean compromise is better than a fat lawsuit; better a lean peace than a fat victory; 15) неизбежность препятствий на пути: every path has a puddle. Таким образом, в английской языковой картине мире концепт толерантность представлен широким кругом ФЕ, репрезентирующих широкий круг значений: снисходительность, терпение, выдержка, сдержанность и т.д. Эти значения дают положительную оценку концепту толерантность, которая закрепляется в сознании англоязычного сообщества. Литература: 1. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. – М.: Academia, 2002. – С. 394. 2. Добрыднева, Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи [Текст] / Е. А. Добрыднева // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 –24 мая 2003 г.: В 2 ч. – Ч. 1. Научные статьи. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 97-108. 3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984 – С. 944. - Библиогр.: с. 937-942. 4. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст]: учеб. пособие / В.А. Маслова. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – С. 296. - Библиогр.: с. 275-284. 5. Современный философский словарь [Текст] / Под общей ред. В.Е.Кемерова.-3-е изд., испр. и доп. – М.: Академический Проект, 2004. – С. 864. 6. [Электронный ресурс] http: //thesaurus.reference.com Н.А. Медведева, научный руководитель: асс. И.Н.Кузьмина (Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина) |
«Художественно-гуманитарное знание в духовно-нравственном воспитании... Художественно-гуманитарное знание в духовно-нравственном воспитании современной российской молодежи. Информационно-аналитическая... | Учитель английского языка «Знание для нового тысячелетия» это знание иностранных языков. Сейчас никого не удивишь тем, что некоторые ученики изучают два, а... | ||
Отчет работы ро за 2013 год Участие в конференциях, круглых столах, семинарах и т д Межвузовская конференция студентов и аспирантов «Гуманитарное знание в изменяющемся мире» | Урок обществознания в 9 классе по теме «Международное гуманитарное право» Создать условия для усвоения учащимися понятия «международное гуманитарное право», выявить сущность термина | ||
Ю. В. Чемякин Международное гуманитарное право и сми «международное гуманитарное право» и разъясняется сфера его применения, подчеркивается значимость данной отрасли права для всего... | Международное гуманитарное право Международное гуманитарное право это попытка государств установить минимум норм и правил поведения сторон вооруженного конфликта... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Гуманитарное значение физики как составной части общего образования состоит в том, что она вооружает школьника научным методом познания,... | Пояснительная записка Программа элективного курса «Международное гуманитарное право» ... | ||
Наука – это знание. Знание Знание Новосибирской области, освоивших образовательные программы основного общего образования, с участием территориальной экзаменационной... | Программа элективного курса «Международное гуманитарное право» Программа элективного курса «Международное гуманитарное право» предназначена для изучения учащимися 10 классов, рассчитана на 35... | ||
О. И. Матьяш плюрализм и междисциплинарность как состояние Учебно-методический комплекс «Основы теории коммуникации» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | Темы рефератов для направления «машиностроение» (г. Туймазы. Заочники)... История возникновения нанотехнологий и наук о наносистемах. Междисциплинарность и мультидисциплинарность. Объекты и методы нанотехнологий.... | ||
1. Философия нового времени – Р. Декарт и Ф. Бэкон ... | Реферат: Декарт как представитель рационализма Парменид различал знание "по истине" (полученное посредством разума) и знание "по мнению" (полученное в результате чувственногог... | ||
Реферат по обж за I полугодие 2005-2006 учебного года Тема: «Международное... Тема: «Международное Гуманитарное Право (мгп) – определение, сфера применения, состав норм, ответственность за нарушение норм» | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Цель: проверить биографические знания, знание основных изученных текстов, знание изученных литературных терминов |