Скачать 267.35 Kb.
|
2. КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 2.1. Общие положения и целевая установка Кандидатский экзамен по иностранному языку является составной частью аттестации научных и научно-педагогических кадров в системе послевузовского профессионального образования Российской Федерации, сдача кандидатского экзамена обязательна при присуждении ученой степени кандидата наук. Данная программа подготовлена в соответствии с Федеральным законом Российской Федерации "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" от 22.08.1996 г. № 125-ФЗ, Положением о Министерстве общего и профессионального образования Российской Федерации, утвержденном постановлением Правительства Российской Федерации от 05.04.1997 г. № 395, на основании решения Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 11.11.1997 г. № 13/1 и приказа Об утверждении Положения о подготовке научно-педагогических кадров в системе послевузовского профессионального образования в Российской Федерации от 27.03.1998 г. № 814, которым предусматривается повышение требований к общетеоретической подготовке аспирантов, докторантов и соискателей. Кандидатский экзамен по иностранному языку сдается по образовательным программам, утверждаемым Министерством образования Российской Федерации, и проводится два раза в год в сроки, устанавливаемые ректором университета (как правило, в октябре и мае). В случае представления диссертации в диссертационный совет кандидатский экзамен может быть принят вне сроков сессии. Кафедра иностранных языков уведомляет отдел аспирантуры университета о времени и месте проведения экзаменов, а также проводит консультации для экзаменующихся за 10-15 дней до экзамена. В случае неявки соискателя ученой степени на кандидатский экзамен по уважительной причине он может быть допущен к сдаче кандидатского экзамена ректором СПбГАУ в течение текущей сессии. Повторная сдача кандидатского экзамена в течение одной сессии не допускается. Специфику кандидатского экзамена по иностранному языку составляют такие требования, посредством которых проверяется необходимый уровень знаний, умений и навыков в области чтения, говорения, аудирования, перевода, аннотирования, реферирования и письма. Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения. Определяющими факторами в достижении установленного уровня в том или ином виде речевой деятельности является коммуникативно-направленное и профессионально-ориентированние обучение, конечная цель которого состоит в формировании коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях общения. Коммуникативная компетенция включает коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письме, а также умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения: 1. Умение свободно читать оригинальную литературу по специальности на иностранном языке, предполагающее овладение такими подвидами чтения, как просмотровое, ознакомительное и изучающее, совершенствование навыков беглого чтения вслух и быстрого (ускоренного) чтения про себя, а также чтения с использованием словаря. Зрелое чтение предусматривает умение вычленять опорные смысловые блоки, находить логические связи. Временным критерием сформированности навыков чтения служит приближение темпа чтения с полным охватом содержания к 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного просмотрового чтения - 1000 печатных знаков в минуту; для беглого чтения вслух - 600 печатных знаков в минуту. 2. Умение оформлять извлеченную информацию в удобную для практического использования форму в виде переводов (устных и письменных) с иностранного языка на родной, аннотаций, рефератов. При этом перевод рассматривается как наиболее эффективный способ контроля точности понимания. Для формирования профессиональных навыков перевода необходимо знание особенностей функционирования научного стиля в родном и изучаемом иностранном языке, умение различать дословный, пословный и адекватный перевод, иметь полные, систематизированные знания по грамматике родного и иностранного языков. При обобщении и систематизации того грамматического материала, знание которого особенно необходимо для чтения, перевода, аннотирования и реферирования, первоочередное внимание должно уделяться явлениям, представляющим особенности научного стиля изучаемого иностранного языка, а именно:
Временным критерием сформированности навыков перевода может служить приближение к следующим нормам:
3. Умение вести беседу, делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя), а также на общественно-политические, социальные и бытовые темы. Основное внимание следует уделять умению самостоятельно строить естественно-мотивированные подготовленные и неподготовленные высказывания в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки, возражений, сравнений, противопоставлений в диалогической и монологической речи. Кроме того, аспирант (соискатель) должен продемонстрировать знание психологических, страноведческих и социальных факторов, необходимых для осуществления устной информационной деятельности. Нормативами сформированности навыков говорения могут служить следующие критерии: говорение - объем высказывания примерно 25 фраз за 5 минут; аудирование - при темпе предъявления информации 250-280 слов в минуту. 2.2. Требования к языковому материалу. Для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку аспирант или соискатель должен прочесть, перевести и уметь выборочно пересказать, сделать обзор отдельных глав или частей из монографии по узкой специальности (специализации) объемом 600000 печатных знаков без учета иллюстративного материала (приблизительно 300 страниц из расчета 2000 печатных знаков на страницу). Вместо монографии допускается использование подборки статей и специализированных журналов объемом 120 страниц также без иллюстративного материала. Как монографии, так и подборки статей должны быть изданы за рубежом и не иметь аналогов в России, т. е. они не должны быть переведены на русский язык и изданы в России. При подборе монографии (статей) следует проконсультироваться на кафедре иностранных языков и получить одобрение ведущих специалистов. Собеседование проходят все аспиранты и соискатели, не занимавшиеся в группах по подготовке к кандидатскому экзамену. Без предварительного собеседования аспиранты к экзамену не допускаются и претензии не принимаются. Кроме того, аспиранты, не занимавшиеся в группах по подготовке к кандидатскому экзамену, дополнительно сдают письменный перевод 50000 печатных знаков текста по специальности и словарь к монографии (статьям). Форма составления словаря - свободная. 2.3. Содержание экзамена К кандидатскому экзамену допускаются занимавшиеся в группах аспиранты и соискатели при наличии положительной аттестации ведущего преподавателя по результатам текущего и промежуточного контроля. Возможна сдача кандидатского экзамена экстерном, при этом аспирант (соискатель) должен представить все необходимые материалы (см. подраздел 2.2), пройти собеседование и получить допуск за 15-20 дней до экзамена. Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа. На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на русский язык. Объем текста - 15000 печатных знаков для посещавших занятия по подготовке к кандидатскому экзамену и 50000 печатных знаков для сдающих экзамен экстерном. Кроме того, аспиранты (соискатели), сдающие кандидатский экзамен экстерном, должны часть письменного перевода (2000^3000 печатных знаков) выполнить аудиторно, в присутствии преподавателя кафедры иностранных языков. Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Материалом для перевода (и последующего устного ответа на экзамене) является оригинальная монографическая литература по профилю вуза и узкой специальности аспиранта, изданная за рубежом, а также подборки специальных научных статей. Общий объем литературы должен составить 600000-700000 печатных знаков (то есть 240-300 страниц). Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя 3 задания: 1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем - 20000-30000 печатных знаков. Время выполнения работы 45—60 минут. Форма проверки — передача основного содержания текста на иностранном языке в форме расширенного резюме. 2. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Объем -3000 - 4000 печатных знаков. Время выполнения задания 7-10 минут. Форма проверки - передача основного содержания текста на иностранном языке. 3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя). Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе. При ответе на первый вопрос оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста с учетом содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности высказывания. При ответе на второй вопрос оценивается умение в течение короткого промежутка времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. При ответе на третий вопрос аспирант должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность речи. Примечание. Аспирант (соискатель) приступает к чтению монографии только после того, как получено согласие научного руководителя и преподавателя кафедры иностранных языков, ответственного за организацию и проведение кандидатских экзаменов по иностранным языкам. 2.4. Пояснительная записка Данная программа предназначена для аспирантов и соискателей, продолжающих изучение того иностранного языка, которым они занимались в вузе, и рассчитана на 100 часов аудиторных занятий под руководством преподавателя и 200 часов самостоятельной работы. В случае самостоятельной подготовки аспиранта (соискателя) к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку общий бюджет учебного времени должен составлять не менее 300 часов. На основе данной программы кафедра иностранных языков СПбГАУ составляет график учебного процесса, а также календарные (поурочные) планы занятий с аспирантами и соискателями. В календарных планах уточняется тематика и дозировка по времени учебного материала, включая работу с оригинальной литературой, а также материал по лексике, фонетике и грамматике применительно к специализации аспирантов (соискателей) и конкретному иностранному языку с учетом уровня подготовки аспирантов. Сложная конечная цель обучения может быть достигнута при помощи строгой поэтапной организации учебной деятельности аспирантов (соискателей). Рекомендуется следующее распределение общего бюджета учебного времени и объема материала по всем видам речевой деятельности:
В графике учебного процесса отражается распределение общего количества часов по различным видам занятий по неделям и по семестрам с указанием числа практических занятий в неделю, количества и последовательности лекций, периодичности контроля, консультаций, сроков проведения аттестации и кандидатского экзамена. Аудиторные занятия проводятся на основе сочетания двух форм: индивидуальной и групповой. Для аспирантов, занимающихся в группах по подготовке к кандидатскому экзамену, предусмотрено 100-110 часов на групповые занятия, включая 5-6 лекций продолжительностью 60 минут, и 30-40 часов на индивидуальные консультации. Если группа комплектуется из аспирантов разных специальностей, то при распределении часов увеличивается время, отводимое на индивидуальные консультации. Самостоятельная работа аспиранта (соискателя) ориентировочно составляет:
На практических занятиях выполняются различные лексико-грамматические упражнения (от тренировочных до творческих), учебный перевод, упражнения, непосредственно подводящие к умению аннотировать и реферировать, а именно последовательно использовать задания на охват общего содержания, на выявление логического стержня, на понимание существенных деталей и конкретизацию информации, на тематическое обобщение основных мыслей, упражнения, ставящие целью раскрыть содержание текста: нахождение в тексте отдельных мест, предложений и абзацев, иллюстрирующих то или иное положение, являющихся ответом на заранее поставленные вопросы или в соответствии с заранее составленным планом, на установление несоответствий, на самостоятельное членение текста на смысловые блоки и установление смысловых связей, составление плана, сокращение абзацев и т. п. При отработке навыков устной речи внимание акцентируется на создании определенных автоматизмов в сочетании с сознательностью владения речевыми образцами. Основное место в системе речевых упражнений занимают языковые конструкции и структурные типы. Максимально используются задания, стимулирующие мотивированную речь, при этом исключается простое воспроизведение содержания учебных текстов. Предпочтение отдается профессиональным и социальным вопросам, связанным с научной работой и специальностью аспиранта. На индивидуальных консультациях аспирант уточняет и выясняет все вопросы, возникшие в ходе самостоятельной работы над монографией или другим оригинальным материалом, и отчитывается по проделанной работе в форме устного или письменного перевода, устных и письменных аннотаций и экспресс-рефератов, рефератов-конспектов, кратких сообщений и докладов на иностранном языке. В начале курса аспирантам предлагается несколько одночасовых лекций по следующей тематике: установочная лекция; лекция об особенностях функционального научного стиля изучаемого иностранного языка; некоторые вопросы общей теории перевода; теоретические основы аннотирования и реферирования; ложные "друзья" переводчика. |
Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» составлена в соответствии... Негосударственная образовательная организация высшего профессионального образования | Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Рабочая программа составлена на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности... | ||
Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов... Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины «Иностранный... | Учебно-методический комплекс «Французский язык (основной)» Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины «Иностранный... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Они отражают требования государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования – специальность 050303... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Они отражают требования государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования – специальность 050303... | ||
Учебно-методический комплекс «Французский язык» Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины «Иностранный... | Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен... Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный язык» составлен... Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального... | Белгородский государственный национальный исследовательский университет Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и Примерной программой дисциплины «Иностранный... | ||
Образовательная программа по дисциплине «Иностранный язык» разработана... Дисциплин английский язык, спецкурс по переводу профессиональных иностранных текстов, деловой иностранный язык | Иностранный язык. Английский язык (деловой) 2 Направление: 080200. 62 Менеджмент Рабочая программа составлена на основании федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования... | ||
Программа учебной дисциплины по дисциплине: «Иностранный язык» Программа учебной дисциплины «Иностранный язык» разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее... | Российской Федерации Алтайский филиал федерального государственного... Минимальные требования к содержанию дисциплины (определены содержанием гсэ. Ф. 02 «Иностранный язык») | ||
Учебно-методический комплекс москва 2011 федеральное государственное... Учебно-методический комплекс (умк) по учебной дисциплине «Иностранный язык в сфере юриспруденции» подготовлен на основе требований... | Учебно-методический комплекс «Иностранный язык» Специальность: 031001.... Учебно-методический комплекс «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта... |