Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела )





Скачать 420.24 Kb.
НазваниеОсобенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела )
страница1/4
Дата публикации11.01.2015
Размер420.24 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3   4


На правах рукописи
Сафиуллина Резеда Рафиковна

ОСОБЕННОСТИ МЕЖЯЗЫКОВОГО АЛЛОМОРФИЗМА

В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ

( на материале лексики русского и

английского вариантов профессионального

подъязыка горного дела)


Специальность 10.02.20 сравнительно-историческое,

типологическое п сопоставительное языкознание


Автореферат диссертации па соискание ученой

степени кандидата филологических наук


Казань 2008

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель – доктор филологических наук профессор

Солнышкина Марина Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Бочина Татьяна Геннадьевна

кандидат филологических наук доцент

Хованская Екатерина Сергеевна

Ведущая организация – государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образо-

вания «Волгоградский государственный универ-

ситет»

Защита состоится «26»декабря 2008 г.в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно- педагогический университет» по адресу: 420021, Г. Казань, ул. Татарстана,2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно- педагогический университет» .

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно- педагогический университет» 24 ноября 2008 года.

Режим доступа:http//www.tggpu.ru.
Автореферат разослан «26» ноября 2008 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета: доктор филологических наук

профессор Р.Г.Мухаметдинова


Общая характеристика работы
Настоящая работа, осуществленная в рамках социолингвистики, посвящена выявлению национально-языковой специфики русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик тезаурусов русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.

Отдельные лексические единицы, используемые в языке горнодобывающей промышленности выступали в качестве материала исследований ряда ученых: объектом такого рода исследований являлись либо закономерности формирования и развития терминологической системы и жаргона лексических единиц тезаурусов русского языка [Прибытова 2005], либо общие вопросы классификация терминологических единиц, [Рязанцева 2002]. Особенности единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела еще не являлись предметом специального научного исследования.

Выбор темы продиктован тем, что стремительно развивающие международные контакты, новейшие технологии обуславливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга профессиональных подъязыков.

Актуальность исследования определяется необходимостью полноаспектного – структурного и семантического изучения языковой единицы в рамках профессионального подъязыка, как для теоретической социолектологии, так и общей типологии разноструктурных языков.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются профессионализмы и профессиональные жаргонизмы как единицы некодифицированной нормы русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела. Объединение лексических единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке.

Предметом исследования избрано общее и различное в структурно-языковых и семантических характеристиках единиц рассматриваемых тезаурусов русского и английского вариантов профессионального языка горного дела.

Целью представленной работы является выявление национально-языковой специфики русской и английской профессиональных языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик тезаурусов русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:

1) установить состав и структуру тезаурусов русского и английского вариантов профессионального языка горного дела;

2) выявить специфику способов профессиональной номинации в рассматриваемых подсистемах русского и английского языков;

3) выявить наполняемость и границы тематических групп в составе рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка;

4) определить универсальное и идиоэтническое в структуре тезаурусов в русском и английском вариантах языка, в составляющих его полях, микрополях и отдельных единицах;

5) установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;

6) разработать принципы лексикографической фиксации единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;

7) представить лексикографическое описание единиц русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.

Материалом исследования является некодифицированная лексика и фразеология русского языка и американского варианта английского языка, обозначающая лица, объекты, действия лиц, занятых в горном деле – всего 677 единиц – 317 (412) в русском языке и 160 единиц в английском языке. Британский, канадский, австралийский и прочие варианты английского языка не рассматривались.

Сбор материала, используемого профессионалами в неофициальной обстановке, осуществлялся с использованием лексических (14 словарей и словников) и публицистических источников, произведений художественной литературы (более 200 наименований).

Теоретической основой реферируемой работы послужили труды:

– об определении понятий «профессиональная речь», «вариант языка» и понятий «стандарта», «субстандарта» языка: Гарбовский Н.К. (1988), Никольский Л.С. (1976), Дешериев Ю.Д. (19770, Бондалетов В.Б. (1987), Баранникова Л.И. (1993), Солнышкина М.И. (2003), Слышкина Г.Г.(1999,2007);

–о коннотативном аспекте семантики лексических единиц: Булдаков В.В.(1987), Васильев Л.М.(1990), Гульга Е.В., Шендельс Е.И. (1976);

–об исследованиях лексико-семантических полей (ЛСП), лексико-семантических вариантах языка (ЛСВ): Петренко Е.Г.(1956), Гак В.Г. (1977, 1999), Арсентьева Е.Ф.(1993), Флекенштейн (1989);

– о проблемах создания словарей: Гак В.Г.(1988,1995), Вердиева З.Н. (1984), Киселевский А.И.(1977).

Анализ тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела на основе единого метаязыка в неблизкородственных языках – русском и английском – позволяет установить общее и идиоэтническое в языковой картине мира специалиста, занятого в горном деле.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью, количеством аспектов рассмотрения избранного материала – денотативный и коннотативный, структурно-языковой макрокомпоненты значения исследуемых единиц с применением различных методов исследования.

Практическая значимость работы, определяется возможностью использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Кроме того, представленные в качестве приложения к диссертации Словари могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Асимметрия категоризации объектов и субъектов горного дела в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального некодифицированного языка горного дела демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого языка имеет более высокую плотность номинирования процессов производственной деятельности. Симметрия инвентаря ядерных концептов, реализованных в русском и английском вариантах профессионального некодифицированного языка горного дела, определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличностью занятости, присутствием опасности и зависимостью от явлений природы.

2. Национальная специфика и своеобразие семантики единиц тезаурусов русского и английского вариантов профессионального языка горного дела есть результат действия экстралингвистического и собственно лингвистического факторов. Экстралингвистический фактор в большей степени способствовал появлению различий, в то время как собственно лингвистический фактор действовал в направлении создания сходств в составе, структуре и семантике рассматриваемых подсистем.

3. Симметрия и асимметрия сопоставляемых лексических единиц наилучшим образом могут быть представлены в комплексном сопоставительном профессиональном словаре, содержащем развернутое толкование лексико-семантических вариантов заголовочного слова, грамматическую, функционально-стилистическую информацию и иллюстрации функционирования единицы в профессиональной речи.

Для достижения поставленной цели были использованы разнообразные методы и приемы исследования: описательный метод, логико-лингвис-тический метод, анкетирование и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении ее в Словарь профессионального языка и для установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемого тезауруса; сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела (далее ППГД), статистический метод для выявления количества языковых единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых подсистем.

Диссертация, структура которой предопределена целью, задачами и методами, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списков лексикографических и иллюстративных источников, а также двух приложений, в которых представлены словарь русского варианта ППГД и англо-русский словарь ППГД.

Апробация исследования Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2007–2008 гг.) и кафедры гуманитарных и социально-экономических наук ИНЭКА (2006–2008 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2006–2008 гг.) и кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ ( 2007 –2008 г.г.), и на Международной научной конференции в г. Киров (2008г, октябрь).Теоретические положения обсуждались на научно-практических конференциях, зональных, республиканских, международных конференциях. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 1 работа в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются актуальность, значимость и новизна данного исследования, цель, задачи, методы, выбор объекта и предмета исследования, представлены теория и методика формирования метаязыка описания, теоретическая и методологическая базы работы, формулируются выносимые на защиту положения.

Глава 1 «Теоретико-практические аспекты сопоставительного исследования единиц профессионального языка» (§1.1.,1.2) освещает исходные теоретические положения и вопросы контрастивной социолингвистики по теме реферируемого исследования.

Исследователи в области социальной лингвистики неоднократно предпринимали попытки упорядочить термины: высказывалось мнение о неравномерности употребления терминов «подъязык», «диалект», «говор», «арго» и т. п. на том основании, что специфика коммуникации в сфере различных видов деятельности заключается лишь в использовании особого лексического пласта – специальной профессиональной лексики. Варианты национального языка, как правило, имеют своими коррелятами социальные и профессиональные сообщества, которые рассматриваются в социологии как «относительно устойчивые совокупности людей, имеющих общие интересы, ценности и нормы поведения, складывающиеся в рамках исторически определенного общества» [см. БЭС]. В основе легального профессионального социума – практическая деятельность, осуществляемая на основе определенных законодательно утвержденных актов. Профессиональный коллектив имеет связь с органами власти, обслуживаемую нормативной, литературной составляющей соответствующего профессионального подъязыка и субъект, принадлежащий одновременно к нескольким различным коллективам, социальным группам, имеет в своем распоряжении несколько «языков» в зависимости от конкретных условий общения и изменяется в связи с социально-экономической жизнью данного общества.

Профессиональный подъязык (или субъязык) – «это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий» [Коровушкин 2005, 12].

Каждая профессионально-коммуникативная система, составляя часть общей системы языка, включает в себя общую и специфическую части. Общая часть профессионально-коммуникативной системы представляет собой как бы уменьшенную проекцию системы языка в целом. «Межкультурная профессиональная коммуникация эффективна, если ее субъекты владеют тремя составляющими коммуникативной компетентности: когнитивной, лингвистической и интерактивной или дискурсивной» [Петренко 2003, 21], т.е. значимы как (1) профессиональный подъязык, так и (2) инонациональная картина мира. Архитектоника разных профессиональных концептов при общности инокультурных составляющих может иметь национальные отличия, поэтому «та часть картины мира, которая связана с национально-культурными особенностями и лингвокультурным опытом другого народа, для субъекта профессиональной коммуникации остается закрытой» [Петренко 2003, 23]. Реализуясь в письменной и в устной формах, в официальных и неофициальных условиях, инвентарь профессионального подъязыка проявляет значительное сходство с лексиконом литературного языка и включает в себя: 1) специальную терминологическую лексику, 2) детерминологизированную лексику, используемую для бытового общения, то есть, профессионализмы – «слова, явившиеся результатом переоформления специальных официальных терминов и номенов» [Баранникова 1993, 5], и профессиональные жаргонизмы как единицы, образованные за счет использования слов неспециальной лексики, имеющие отчетливо выраженную коннотативную окраску пейоративного типа” [Баранникова 1993, 11 – 12]. Горное дело относится к сферам человеческой, объединяющим несколько профессий, поэтому мы вправе говорить о «макропрофессиональном поле» подъязыка горнодобывающей промышленности и «миниязыке» узкого профессионала, например, шахтера (термины В.С.Елистратова). Очевидно, что единицы «миниязыков» внутри «макропрофессионального поля» взаимосвязаны, и одна и та же единица, принадлежа нескольким языкам одновременно, является либо интертермином (если это единица кодифицирована), либо интержаргонизмом (если единица не кодифицирована). Кодификация при этом понимается как «постижение и обнаружение нормы» [ЛЭС, 391] для достижения наилучшего взаимопонимания.

  1   2   3   4

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconАдаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей...
Среда обитания. Особенности строения: специализация клеток, два клеточных слоя(наружный и внутренний)
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconРабочая программа дисциплины спецсеминар «лингвистические особенности...
«лингвистические особенности территориальных вариантов и диалектов английского языка»
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconФеномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconЛингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии...
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания гоу впо «Кубанский государственный университет»
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconНемецкий политический язык: основные направления и тенденции развития...
Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного...
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconРоссийской федерации
Рки (общее владение русским языком как иностранным), а также сдача профессионально ориентированного модуля на материале подъязыка...
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconСемантико-типологический аспект метафоризации в философском дискурсе...
Формирование системного подхода как самостоятельного метода научного познания происходило
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconЯзыковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на...
Работа выполнена в гоу впо «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова»
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconУрок английского языка по теме: «Роль английского языка в профессиональном становлении»
Открытый урок английского языка по теме: «Роль английского языка в профессиональном становлении»
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconЛексика современного публицистического стиля, представленного на страницах молодежных изданий
ПС) на материале молодежной прессы. Этой проблемой занимаются такие ученые, как Кравецкая М., (2003), Кучерова К., (2003), Нокель...
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconПрограмма учебной дисциплины «история развития горного дела и металлургии»
Первое высшее техническое учебное заведение россии министерство образования и науки российской федерации
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconСтилистическая вариативность журнальных заголовков на материале английского языка. Введение
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Особенности межязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке ( на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела ) iconУчебно-методический комплекс дисциплины обсужден на заседании кафедры...
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск