Скачать 2.97 Mb.
|
Тема 27. а) «Препариро-вание кариозных полостей» (аудиторное чтение). б) «Образование и употребление времен в Passiv» (грамматика). | а) Препарирование — процесс восстановления утраченной части зуба. Главный принцип препарирования. 5 классов кариозных полостей по Блэку. Этапы препарирования. б) Общая характеристика страдательного залога Passiv и употребление 5 времен этого залога в письменной речи, в частности, в медицинских текстах. | 1.Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3.Справочники по немецкой грамматике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемым грамматическим темам. | 2 | |
36 | Тема 28. Комплексное занятие по темам № 15-27. | а) Контроль речевых навыков, полученных при проработке тем: «Стоматологический осмотр пациента», «Анамнез», «Некариозные заболевания зубов» (ч.1, ч.2), «Зубной кариес. Этиология и патогенез. Локализация и распространение», «Классификация кариеса», «Обработка полостей при кариесе», «Препарирование кариозных полостей», «Германия», «Еда», «Магазин. Покупки», «Медицинское образование в России». б) Контроль умений распознавать в тексте и грамотно использовать в речи грамматические структуры и явления по темам: Повелительное наклонение – Imperativ; Passiv – страдательный залог; Образование и употребление 5 временных форм страдательного залога: Präsens Passiv, Imperfekt Passiv, Perfekt Passiv, Plusquamperfekt Passiv, Futurum Passiv; Образование и употребление Infinitiv Passiv; Употребление Infinitiv Passiv с модальными глаголами; Пассивная конструкция «sein+Part. II смыслового глагола»; Типы прида-точных предложений; Бессоюзные придаточные предложения; «Modalverb+man». | | Повторить лексико-грамматический материал II семестра. | 2 |
37 | Семестр III Тема 29. а) «Пломбировач-ные материалы». (аудиторное чтение). б) Инфинитив. Его формы. Функции в предложении. Употребление инфинитива без частицы «zu». (грамматика) | а) 3 основные группы пломбировочных материалов. Их характеристика. Материалы, используемые для постоянных и временных пломб. Основные требования, которым должен отвечать пломбировочный материал. б) Именная форма глагола Infinitiv. Употребление Infinitiv в составе глагольного и именного сказуемого. Место в предложении. Переход в парадигму существительного соответственно функции в предложении. Употребление Infinitiv без частицы «zu». | 1.Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3.Справочники по немецкой грамматике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемым грамматическим темам. | 2 |
38 | Тема 30. а) «Пломбиро-вание полости зуба» (аудиторное чтение). б) Употребление инфинитива с частицей «zu». (грамматика). | а) Пломбирование зуба как важнейшее лечебное средство. Перечень этапов и действий, осуществляемых врачом при пломбировании зуба. Используемые инструменты. Процесс пломбирования зуба и конкретная последовательность его этапов. б) Употребление инфинитива с частицей «zu». | 1.Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3.Справочники по немецкой грамматике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемым грамматическим темам. | 2 |
39-40 | Тема 31. а) «Строение зубов» (устная речь). б) «Структура зуба» (аудирование). | а) Прорезывание зубов как физиологический процесс. Зависимость прорезывания зубов от эндогенных, конституционных моментов и местных условий. б) Структура зуба. | Учебно-методическая разработка по теме «Строение зубов». | 1. Выучить слова и словосочетания, используемые в теме «Строение зубов». 2. Сделать устный или письменный перевод. 3. Пересказы-вать тему до момента приобретения умения полно и точно излагать её содержание. 4. Выучить слова и словосочетания, предназначен-ные для проведения аудирования нового текста по данной теме: «Структура зуба». | 3 |
41 | Тема 32. Самостоятельное чтение неадаптированных научных медицинских текстов. | Как осуществлять работу над адекватным переводом научного медицинского текста и переводом на охват общего содержания. Формы письменной переработки информации, содержащейся в статье: реферат, аннотация, тезисы, заключение. В чем отличие между этими видами работы. | 1. Сборник немецких неадаптиро-ванных медицинских текстов. 2. Медицинские научные журналы по различным специальнос-тям. 3.Немецко-русский медицинский словарь. | 1. Выписать незнакомые слова и составить немецко-русский словарь к тексту. 2. Сделать устный перевод статьи и понять точно и полно её содержание. 3. Выбрать фрагмент статьи объемом в 1000 печатных знаков и сделать письменный адекватный перевод. 4. Составить аннотацию объемом в 8-10 предложений (на немецком и русском языке). | 3 |
42 | Тема 33. а) «Методы экстракции пульпы. Пломбирование корня» (аудиторное чтение). б) Порядок слов в сложноподчиненном предложении. Типы придаточных предложений. Инфинитивные группы (грамматика). | а) Последний этап инструментальной и антисептической обработки зубной полости. Типы пломбировочных материалов, используемых в зубоврачебной практике. Процесс пломбирования корневого канала. Необходимость правильного выбора пломбировочного материала. б) Порядок слов в сложноподчиненном предложении. Типы придаточных предложений. Инфинитив с частицей «zu» вместе с относящимися к нему пояснительными словами образует инфинитивную группу и стоит в конце нее. | 1. Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3. Справочни-ки по немецкой грамматике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемой грамматической теме. | 2 |
43 | Тема 34. а) «Методика вскрытия и обработки зубных каналов» (аудиторное чтение). б) Инфинитивные обороты. Конструкции «hаben+zu+Infinitiv» и «sein+zu +Infinitiv». (грамматика). | а) Этапы препарирования полости. Препарирование корневого канала и удаление пульпы. Мероприятия, проводимые при инфицировании канала. Используемые инструменты. б) «Инфинитивные обороты: «um…zu», «statt…zu», «ohne…zu».Модальные конструкции «haben+ zu + Infinitiv» и «sein + zu + Infinitiv», их употребление и значение в предложении. Вспомогательные глаголы «haben» и «sein» как заменители модальных глаголов müssen, sollen, können, в сочетании с инфинитивом с частицей «zu». | 1.Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3.Справочники по немецкой грамматике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемым грамматическим темам. | 2 |
44-45 | Тема 35. а) «На приеме у стоматолога» (устная речь). б) «Устройство зубоврачебного кабинета» (аудирование). в) Учебный фильм «У врача» (устная речь с использованием учебного кино). | а) Регистрация истории болезни больного и его данных. Стоматологический осмотр пациентов в стоматологическом кабинете. Показатели состояния пациента, принимаемые во внимание стоматологом. Постановка диагноза. Лечение. б) Оборудование стоматологического кабинета операционными креслами, бормашинами, инструментарием. Виды боров. Приготовление лечебных и пломбиро-вочных паст. в) Основные речевые модели, используемые в беседе врача и пациента. | Учебно-методическая разработка по теме «На приеме у стоматолога». | 1. Выучить слова и словосочетания, используемые в теме «На приеме у стоматолога». 2. Сделать устный или письменный перевод. 3. Пересказы-вать тему до момента приобретения умения полно и точно излагать её содержание. 4. Выучить слова и словосочетания, предназначен-ные для проведения аудирования нового текста по данной теме «Устройство зубоврачебного кабинета». 5. Выучить новую лексику к учебному ситуативному фильму. | 3 |
46 | Тема 36. а) «Анатомия пульпы и ее функции» (аудиторное чтение). б) «Употребление инфинитива с частицей «zu» после глаголов: brauchen, pflegen, scheinen, suchen. Употребление инфинитива без «zu» после глаголов: lassen, lassen sich» (грамматика). | а) Полостная и корневая пульпа. Ткань пульпы. Её характеристика. Форма, клеточный состав и функции пульпы. Кровеносные сосуды. б) Значение и употребление глаголов brauchen, pflegen, sheinen, suchen в составе глагольного сказуемого с инфинитивом в качестве 2-го смыслового глагола с частицей «zu» и глагола lassen (sich) с инфинитивом без «zu». | 1.Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3. Справочни-ки по немецкой грамматике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемым грамматическим темам. | 2 |
47 | Тема 37. а) «Заболевания пульпы» (ч.1). (аудиторное чтение). б) Образование и употребление местоименных наречий. Указательные местоимения: der, die, das» (грамматика). | а) Пульпит. Причины возникновения. Клиническое течение. Симптомы. Устранение причин возникновения. Хроническое воспаление пульпы. Симптомы. Значение субъективных данных для постановки диагноза и лечения. Классификация пульпитов. б) Понятие о местоименных наречиях. Способы образования вопросительных и указательных местоименных наречий. Перевод на русский язык. Указательные местоимения: der, die, das». | 1.Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3. Справочни-ки по немецкой грамматике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемым грамматическим темам. | 2 |
48-49 | Тема 38. а) «Дом. Квартира» (устная речь). б) «Квартира семьи Шнайдер. Инга Клайн рассказывает о своей новой комнате» (аудирование). | а) Типичный немецкий двухэтажный дом и его устройство. Различия в наименовании 1-го этажа в России и Германии, а также в местонахождении наименования улиц. Средняя трехкомнатная квартира в многоэтажном доме, мебель и предметы обихода в каждой комнате. Аренда квартир и отдельных меблированных комнат. Оплата жилья. Частотные речевые модели, используемые в устной речи в ситуациях по теме «Дом. Квартира». б) Квартира семьи Шнайдер в Боне в 2-х этажном доме с балконом, террасой и гаражом. Количество помещений и мебель квартиры. Оборудование рабочего кабинета госпожи Шнайдер. Инга Кляйн рассказывает о своей комнате в новой квартире. | Учебно-методическая разработка по теме «Дом. Квартира». | 1. Выучить слова и словосочетания, используемые в теме «Дом. Квартира». 2. Сделать устный или письменный перевод. 3. Пересказы-вать тему до момента приобретения умения полно и точно излагать её содержание. 4. Выучить слова, словосочетания и выражения, используемые в текстах по аудированию. | 3 |
50 | Тема 39. Самостоятельное чтение неадаптированных научных медицинских текстов. | Что понимается под смысловой структурой текста. Выделение основного содержания (основной и второстепенной информации): а) во всем тексте; б) отдельном абзаце; с) отдельном предложении. Формы сокращения содержания. Тезисы как одна из форм компрессии содержания научного медицинского текста. | 1. Сборник немецких неадаптированных медицинских текстов. 2. Медицинс-кие научные журналы по различным специальнос-тям. 3. Немецко- русский медицинский словарь. | 1. Выписать незнакомые слова и составить немецко-русский словарь к тексту. 2. Сделать устный перевод статьи и понять точно и полно её содержание. 3. Выбрать фрагмент статьи объемом в 1000 печатных знаков и сделать письменный адекватный перевод. 4. Составить 5-6 тезисов (на немецком и русском языке). | 3 |
51 | Тема 40. а) «Заболевания пульпы» (ч.2) (аудиторное чтение). б) Образование причастий настоящего и прошедшего времени. Функции в предложении и перевод». | а) Характеристика острых очаговых воспалений пульпы. Лечение и снятие болевого синдрома. Характеристика хронических заболеваний пульпы, отличие пульпитов от других заболеваний полости рта и зубов. Использование рентгенодиагностики. б) Образование причастий настоящего и прошедшего времени. Функции в предложении и перевод». | 1.Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3. Справочни-ки по немецкой грамматике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемым грамматическим темам. | 2 |
52-53 | Тема 41. а) «Город» (устная речь). б) «Мюнхен. Экскурсия по Москве» (аудирование). в) Учебный фильм «В такси. Вопросы к прохожим на улице» (устная речь с использованием учебного кино). | а) Административное деление немецкого города на городские районы. Высший орган городской власти. Глава городской администрации. Отделы, ответственные за работу отдельных отраслей социальной жизни города. Частотные речевые модели, используемые в устной речи в различных ситуациях по теме «Город». б) Отличительная особенность старинных немецких городов. Названия городских улиц. Движение городского транспорта. Достопримечательности Мюнхена. Туристы из Швейцарии путешествуют по Москве. в) Основные речевые модели, используемые в ситуации вызова такси и в беседе водителя такси и пассажира. | Учебно-методическая разработка по теме «Город». | 1. Выучить слова и словосочетания, используемые в теме «Город». 2. Сделать устный или письменный перевод. 3. Пересказы-вать тему до момента приобретения умения полно и точно излагать её содержание. 4. Выучить слова, словосочетания и выражения, используемые в текстах по аудированию. 5. Выучить новую лексику к учебному ситуативному фильму. | 3 |
54 | Тема 42. Комплексное занятие по темам №№ 29-41. | а) Контроль речевых навыков, полученных при проработке тем: «Пломбировачные материалы», «Пломбирование полости зуба», «Методы экстракции пульпы. Пломбирование корня», «Методика вскрытия и обработки зубных каналов», «Анатомия пульпы и ее функции», «Заболевания пульпы» (ч.1, ч.2), «Строение зубов», «На приеме у стоматолога», «Дом. Квартира», «Город». б) Контроль умений распознавать в тексте и грамотно использовать в речи грамматические структуры и явления по темам: Инфинитив. Его формы. Функции в предложении. Употребление инфинитива без частицы «zu». Употребление инфинитива с частицей «zu». Инфинитивные группы. Инфинитивные обороты. Конструкции «haben+zu+Infinitiv» и «sein+zu+Infinitiv». Употребление инфинитива с частицей «zu» после глаголов: brauchen, pflegen, scheinen, suchen. Употребление инфинитива без «zu» после глаголов: lassen, lassen sich. Образование и употребление местоименных наречий. Указательные местоимения: «der, die, das». Порядок слов в сложноподчиненном предложении. Типы придаточных предложений. Образование причастий настоящего и прошед-шего времени, их функ-ции в предложении и перевод». | | Повторить лексико-грамматический материал III семестра. | 2 |
55 | Семестр IV Тема 43. а) «Лечение заболеваний пульпы» (аудиторное чтение). б) Распространен-ное определение. Способы выражения, перевод. Отрицание в предложении (грамматика). | а) Цель лечения зубной пульпы. Используемые методы. Этапы удаления воспалений пульпы. Показания к сохранению пульпы. Лекарственные средства, используемые при лечении заболеваний пульпы. Анестезия. б) Определение как член предложения. Нераспространенное и распространенное определение и способы их выражения. Признаки и границы распространенного определения в предложении. Перевод на русский язык. Отрицание в предложении. | 1.Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3. Справочни-ки по немец-кой грамма-тике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемым грамматическим темам. | 2 |
56 | Тема 44. а) «Анатомия пародонта» (аудиторное чтение). б) «Перевод и употребление инфинитивных оборотов. Типы придаточных предложений» (грамматика). | а) Состав пародонта. Его расположение в периодонтальном отверстии. Ширина периодонтального пространства, изменяющаяся в зависимости от возраста человека. Коллагеновые волокнистые пучки, сосуды и нервы, расположенные в соединительной ткани периодонта. Цементобласты. Остеобласты. Функции пародонта. б) Инфинитивные обороты как особая форма грамматических конструкций. Их виды и возможности перевода на русский язык. Функции в предложении. Типы придаточных предложений. | 1.Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3. Справочни-ки по немецкой грамматике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемой грамматической теме. | 2 |
57-58 | Тема 45. а) «Стоматологи-ческое обслуживание в России» (устная речь). б) «Стоматологи-ческая практика в Германии» (аудирование). в) Учебный фильм «В аптеке» (устная речь с использованием учебного кино). | а) Сеть стоматологических поликлиник в стране. Зубоврачебные кабинеты на заводах, предприятиях, в больницах и школах. Частная практика. Стоматологическое обслуживание детей и молодежи. Какие врачи-специалисты трудятся в различных областях стоматологии. б) Знакомство с частной ортопедической клиникой доктора Фрея в Германии. в) Основные речевые модели, используемые в беседе аптекаря и больного. | Учебно-методическая разработка по теме «Стома-тологическое обслуживание в России». | 1. Выучить слова и словосочетания, используемые в теме «Стома-тологическое обслуживание в России». 2. Сделать устный или письменный перевод. 3. Пересказы-вать тему до момента приобретения умения полно и точно излагать её содержание. 4. Выучить слова и словосочетания, предназначен-ные для проведения аудирования нового текста по данной теме «Стоматологи-ческая практика в Германии». 5. Выучить новую лексику к учебному ситуативному фильму. | 3 |
59 | Тема 46. Самостоятельное чтение неадаптированных научных медицинских текстов. | Что понимается под смысловой структурой текста. Выделение основного содержания (основной и второстепенной информации): а) во всем тексте; б) отдельном абзаце; с) отдельном предложении. Формы сокращения содержания. Тезисы как одна из форм компрессии содержания научного медицинского текста. | 1. Сборник немецких неадаптиро-ванных медицинских текстов. 2. Медицинс-кие научные журналы по различным специальнос-тям. 3. Немецко- русский медицинский словарь. | 1. Выписать незнакомые слова и составить немецко-русский словарь к тексту. 2. Сделать устный перевод статьи и понять точно и полно её содержание. 3. Выбрать фрагмент статьи объемом в 1000 печатных знаков и сделать письменный адекватный перевод. 4. Составить 5-6 тезисов по содержанию прочитанной статьи (на немецком и русском языках). | 3 |
60 | Тема 47. а) «Периодонт. Этиология периодонтита» (аудиторное чтение). б) Образование, употребление и перевод указательных местоименных наречий. Относительные местоимения и их функции в определительном придаточном предложении» (грамматика). | а) Анатомия пародонта. Воспаление периодонта, называемое периодонтитом. Две формы неинфекционного периодонтита. Причины развития инфекционного периодонтита. б) Образование, употребление и перевод указательных местоименных наречий. Относительные местоимения и их функции в определительном придаточном предложении». | 1.Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3.Справочни-ки по немецкой грамматике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемой грамматической теме. | 2 |
61 | Тема 48. а) «Острый периодонтит» (аудиторное чтение). б) «Причастия настоящего и прошедшего вре-мени в качестве согласованного и распространен-ного определения. Парные союзы» (грамматика). | а) Основная причина возникновения острого периодонтита. Его симптомы и формы. Некроз корня зуба, как следствие хронического периодонтита. Хроническая стадия грануламатозного периодонтита. б) Причастия настоящего и прошедшего времени в качестве согласованного и распространенного определения. Парные союзы. | 1.Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3. Справочни-ки по немецкой грамматике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемой грамматической теме. | 2 |
62-63 | Тема 49. а) «Больница» (устная речь). б) «В стоматоло-гическом кресле» (аудирование). | а) Больница и ее роль в системе здравоохранения. Больничный комплекс. Больничные помещения. Размещение больных в палатах. Режим и его этапы. Виды лечения. Частотные речевые модели, используемые в ситуациях по теме «Больница». б) Бормашина и ее функции. Инструменты, используемые для осмотра зубов. Врач тщательно обследует больного, информирует его о результатах осмотра и назначает рентгеновское исследование. Доктор применяет асептические способы лечения. | Учебно-методическая разработка по теме «Больница». | 1. Выучить слова и словосочетания, используемые в теме «Больница». 2. Сделать устный или письменный перевод. 3. Пересказы-вать тему до момента приобретения умения полно и точно излагать её содержание. 4. Выучить слова и словосочетания, предназначен-ные для проведения аудирования нового текста по данной теме «В стоматоло-гическом кресле». | 3 |
64 | Тема 50. а) «Болезни периодонта. Клиническая картина» (аудиторное чтение). б) «Употребление причастия настоящего времени с частицей «zu» в качестве определения. Значение и перевод в предложении» (грамматика). | а) Основная роль местных и общих факторов в возникновении и развитии болезней пародонта. Этиология и патогенез пародонтоза. Нарушение трофических процессов, приводящее к развитию деструктивных изменений. Симптомы пародонтоза, возникающего при атрофии альвеолярного отростка. Жалобы пациента. Дегенерация пародонта. Симптомы и жалобы больных. б) Образование причастия настоящего времени, перевод на русский язык. Функции Partizip I в предложении. Partizip I с частицей «zu» в качестве определения. Варианты перевода данного определения на русский язык. | 1.Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3.Справочники по немецкой грамматике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемой грамматической теме. | 2 |
65 | Тема 51. а) «Лечение заболеваний пародонта» (аудиторное чтение). б) «Обособленные причастные обороты. Место и функции в предложении. Особенности перевода» (грамматика). | а) Профилактика пародонтоза. Гигиена рта. Лечение пародонта должно быть комплексным и максимально индивидуальным. Меры местного лечения, необходимые на каждой стадии болезни. Хирургические, ортопедические и терапевтические методы лечения, необходимые для устранения местных эксогенных факторов. б) Обособленные причастные обороты. Место и функции в предложении. Особенности перевода. | 1. Учебный текст и упражнения к тексту по учебнику немецкого языка. 2. Немецко-русский словарь. 3. Справочни-ки по немецкой грамматике. | 1. Выучить слова, словосочетания и выражения. 2. Сделать адекватный перевод (устно или письменно) текста. 3. Выделить основные смысловые пункты текста и составить план на русском языке к тексту. 4. Выучить теоретический материал по изучаемым грамматическим темам. | 2 |
66-67 | Тема 52. а) «Почта» (устная речь). б) «На почтамте» (аудирование). в) «Отправление писем и посылок» (устная речь с применением учебного кино). | а) Почтамт и его отделы. Виды почтовой корреспонденции. Подписка на газеты и журналы. Отправление писем, различных по своему виду: простых, заказных. Расположение на конверте адресных данных получателя и отправителя. Марки. Отправление бандеролей и посылок, их оформление. Частотные речевые модели, используемые по теме «Почта». б) Место расположения главпочтамта. Отделы почты. Отправление телеграммы, получение посылки и письма до востребования. Междугородние переговоры. Что можно купить на почте? в) Основные речевые модели, используемые в беседе служащего почты и клиентов. | Учебно-методическая разработка по теме «Почта». | 1. Выучить слова и словосочетания, используемые в теме «Почта» 2. Сделать устный или письменный перевод. 3. Пересказы-вать тему до момента приобретения умения полно и точно излагать её содержание. 4. Выучить слова и словосочетания, предназначен-ные для проведения аудирования нового текста по данной теме «На почтамте». 5. Выучить новую лексику к учебному ситуативному фильму. | 3 |
68 | Тема 53. Самостоятельное чтение неадаптированных научных медицинских текстов. | Что понимается под смысловой структурой текста. Выделение основного содержания (основной и второстепенной информации): а) во всем тексте; б) отдельном абзаце; с) отдельном предложении. Формы сокращения содержания. Заключение как одна из форм компрессии содержания научного медицинского текста. | 1. Сборник немецких неадаптированных медицинских текстов. 2. Медицинс-кие научные журналы по различным специальнос-тям. 3. Немецко- русский медицинский словарь. | 1. Выписать незнакомые слова и составить немецко-русский словарь к тексту. 2. Сделать устный перевод статьи и понять точно и полно её содержание. 3. Выбрать фрагмент статьи объемом в 1000 печатных знаков и сделать письменный адекватный перевод. 4. Составить заключение по содержанию прочитанной статьи (на немецком и русском языках). | 3 |
69-70 | Тема 54. а) «Пишем письмо в Германию» (устная речь). б) «Письмо» (аудирование). | а) Типичное начало письма, адресованного одному из членов семьи. Способ выражения содержания письма, касающегося профессии и работы. Основные 3 принципа поведения для людей, занятых в профессии бизнеса. Типичное окончание письма с формулами прощального приветствия. Частотные речевые модели, используемые при написании письма родным и друзьям и делового письма. б) Основные речевые модели, используемые при составлении письма другу. Принятые в Германии обороты речи, начинающие и заканчивающие дружеское письмо. Обороты речи, употребляемые в вопросах о состоянии дел в семье, в пожеланиях благополучия и здоровья. | Учебно-методическая разработка по теме «Пишем письмо в Германию». | 1. Выучить слова и словосочетания, используемые в теме «Пишем письмо в Германию». 2. Сделать устный или письменный перевод. 3. Пересказы-вать тему до момента приобретения умения полно и точно излагать её содержание. 4. Выучить слова и словосочетания, предназначен-ные для проведения аудирования нового текста по данной теме «Письмо». | 3 |
71 | Тема 55. Проверка лексико-грамматических навыков, полученных студентами в течение полного курса изучения немецкого языка. — Итоговый курсовой тест-контроль. | а) Письменный тест-контроль лексико-грамматических умений и навыков, полученных при проработке всего лексического и грамматического минимума, изученного на протяжении I-IV семестров. б) Анализ ошибок, допущенных при выполнении контрольных тестов, и выставление оценок. | Лексический минимум для студентов стоматологического факультета. Практическая грамматика. Учебно-методические разработки по грамматике. | Повторить лексический минимум, теорию образования и употребления грамматических явлений, проработанных в течении I-IV семестров. | 2 |
72 | Тема 56. Комплексное занятие по темам №№ 43-55. | а) Контроль речевых навыков, полученных при проработке тем: «Лечение заболеваний пульпы», «Анатомия пародонта», «Периодонт. Этиология периодонтита», «Острый периодонтит», «Болезни периодонта. Клиническая картина», «Лечение заболеваний пародонта», «Стоматологическое обслуживание в России», «Больница», «Почта», «Пишем письмо в Германию». б) Контроль умений распознать в тексте и грамотно использовать в речи грамматические структуры и явления: Причастия настоящего и прошедшего времени в качестве согласованного определения. Употребление причастия настоящего времени с частицей «zu» в качестве определения, значение и перевод в предложении. Распространенное определение: способы выражения, перевод. Обособленные причастные обороты: место и функции в предложении, особенности перевода. Отрицание в предложении. Перевод и употребление инфинитивных оборотов. Типы придаточных предложений. Образование, употребление и перевод указательных местоименных наречий. Относительные местоимения и их функции в определительном придаточном предложении. Парные союзы. | Пособия по обучению внеаудитор-ному, аудитор-ному чтению и устной речи. Практическая грамматика. Учебно-методические разработки по грамматике. | Повторить лексико-грамматический материал IV семестра. | 2 |
Языковой аспект | Языковой материал | Практические навыки |
Фонетика. | Система немецких гласных и согласных звуков. Интонационный строй и мелодическое оформление различных типов предложений. | Правильное произношение звуков и чтение букв, буквосочетаний, слов, словосочетаний и предложений. |
Аудиторное чтение | Медицинские тексты из учебника Э.З. Петровой, А.К. Курьянова «Немецкий язык для студентов стоматологических фаультетов медицинских вузов», Москва, 2005г. Лексический минимум. | 1. Грамотное чтение вслух. Чтение со словарем. Глубокое и точное понимание прочитанного. Выполнение адекватного перевода. Построение вопросов и ответов по текстам. Умение правильно выполнять лексико-грамматические упражнения. 2. Знание 2000 лексических единиц, предусмотренных программой. Из них: а) обязательный активный лексический минимум в объеме 1200 единиц; б) пассивный лексический минимум в объеме 800 единиц, используемых в медицинских текстах. |
Самостоятельное чтение. | Неадаптированные медицинские тексты. | Грамотное чтение вслух. Ознакомительное просмотровое чтение со словарем на охват общего содержания. Изучающее чтение со словарем и понимание основной смысловой структуры текста. Фиксация и смысловая переработка информации, полученной при чтении неадаптированных медицинских текстов: а) адекватный перевод с немецкого на русский язык; б) составление: словаря, плана, реферата, тезисов, сообщений, аннотации, заключения. |
Грамматика. | 1. Продуктивный грамматический минимум: а) спряжение вспомогательных, слабых, сильных, модальных и возвратных глаголов во всех временах действительного залога; б) словообразование существительных, прилагательных, глаголов, причастий, местоименных наречий, числительных; в) склонение артиклей, существительных, прилагательных, местоимений, причастий и числительных; г) местоимения; д) предлоги и союзы; е) части речи и члены предложения, виды предложений и порядок слов в них. 2. Рецептивный грамматический минимум: а) спряжение глаголов во всех временах страдательного залога; б) функции причастий в предложении; в) функции инфинитива в предложении; г) согласование времен; д) виды придаточных предложений. |
|
Устная речь. | Наименования разговорных тем, предусмотренных программой: - Коротко о моей жизни. - Ставропольская государственная медицинская академия. - Поездка. - Гостиница. - Германия. - Еда. - Магазин. Покупки. - Медицинское образование в России. - Строение зубов. - На приеме у стоматолога. - Дом, квартира. - Город. - Стоматологическое обслуживание в России. - Больница. - Почта, телефон. - Пишем письмо в Германию. | 1. Владение лексикой, содержащейся в темах по устной речи в объеме 2000 единиц. Из них: а) обязательный активный лексический минимум — 1200 единиц; б) пассивный лексический минимум — 800 единиц. 2. Постановка вопросов к тексту, ответы на них. 3. Полная и точная передача содержания изученной темы на немецком языке (монологическая речь). Умение вести беседу по содержанию темы (диалогическая речь). |
Аудирование | Озвученные на немецком языке темы, соответствующие по тематике темам по обучению устной речи: - Мой рабочий день. - День студента-медика СтГМА. - Куда путешествуют немцы. - Путешествие поездом. - Оформление в гостиницу и беседа с портье. - Берлин. Мюнхен. - Что едят на завтрак в Германии. - Обучение будущих врачей. - В универмаге. Вера и Саша идут за покупками. - Структура зуба. - Стоматологическая практика в ФРГ. - Квартира семьи Шнайдер. Инга рассказывает о своей новой комнате. - Знакомство с частной ортопедической клиникой доктора Фрея в Германии. - Экскурсия по Москве. - Устройство зубоврачебного кабинета. - В стоматологическом кресле. - На почтамте. - Письмо. |
|
Учебное кино | Учебные видеоситуации, соответствующие по тематике темам по обучению устной речи.
|
|
Письмо | 1. Учебные и неадаптированные (научные) медицинские тексты (в учебниках, научных журналах). 2. Тема по устной речи «Пишем письмо в Германию». | 1. Письменна фиксация и смысловая переработка информации, полученной при чтении неадаптированных медицинских текстов: а) адекватный перевод с немецкого на русский язык; б) составление: словаря, плана, реферата, аннотации, тезисов, сообщений, доклада, заключения. 2. Письменная реализация коммуникативных намерений: а) выражение просьбы, б) согласия, в) отказа, г) извинения, д) благодарности, е) составление делового и дружеского письма. |
Рабочая учебная программа по дисциплине «Педиатрия» для специальности... Рабочая учебная программа разработана на основании требований Федерального Государственного образовательного стандарта высшего профессионального... | Рабочая учебная программа по фармакологии для специальности 060101. 65 лечебное дело Всего зет 7 Рабочая учебная программа разработана в соответствии с фгос впо специальности 060101 Лечебное дело, утвержденным приказом Минобрнауки... | ||
Рабочая учебная программа по истории медицины для специальности 060101... Ставропольская государственная медицинская академия Федерального агентства по здравоохранению и социальному развитию | Рабочая учебная программа по дисциплине патофизиология, клиническая... Фгос впо по направлению подготовки (специальности) 060101. 65 Лечебное дело, утверждённым приказом Минобрнауки России от 8 ноября... | ||
Самостоятельная работа 17 (час.). Всего 75 часов. Зачет 10 семестр.... Государственного образовательного стандарта по специальности: 060101 – Лечебное дело мо рф, Москва, 2002 | Рабочая программа учебной дисциплины «медицинская реабилитация» цикла... Рабочая программа дисциплины составлена в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом (фгос) высшего профессионального... | ||
Рабочая программа учебной дисциплины «медицинская реабилитация» цикла... Рабочая программа дисциплины составлена в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом (фгос) высшего профессионального... | Рабочая программа по элективному курсу «экг» для специальности 060101. 65 Лечебное дело Рабочая программа составлена с учётом требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине патологическая анатомии,... По специальности- лечебное дело- 060101 (по направлению подготовки- социальная работа 040400) | Форма освоения основной профессиональной образовательной программы... Квалификационная характеристика выпускника по специальности 060101 Лечебное дело | ||
Программа Анатомия человека Рекомендуется по специальности 060101... ... | Рабочая программа учебной дисциплины биология для специальности: 060101 «Лечебное дело» Рабочая программа составлена в соответствии с Федеральным Государственным образовательным стандартом по специальности высшего профессионального... | ||
Рабочая программа по дисциплине б история Отечества по направлению... Рабочая программа составлена на основании фгос впо и учебного плана мгту по направлению (специальности) 060101. 65 Лечебное дело | Рабочая учебная программа дисциплины Фгос впо 3-го поколения для специальности 060101. 65 Лечебное дело, утвержденным приказом Минобрнауки России от 11. 2010 №1122 | ||
Рабочая учебная программа по дисциплине неотложная кардиология (электив)... «Программы по внутренним болезням» – М., Вунмц мз рф, 1999 г. Утверждена 24. 04. 99 г | Рабочая учебная программа дисциплины «Гистология, эмбриология, цитология» Рабочая учебная программа разработана в соответствии с фгос впо специальности 060101. 65 Лечебное дело, утвержденным приказом Минобрнауки... |