Скачать 6.03 Mb.
|
Литература
УДК 378.02 Е.С. Агафонова ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ СРЕДСТВАМИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ГБОУ ВПО «Ставропольская государственная медицинская академия» Министерства здравоохранения РФ Ставрополь, Россия В тематике теоретико-экспериментальных работ последнего времени, посвященных профессиональному образованию, прослеживается устойчивый интерес к проблемам становления (формирования, развития) профессиональной культуры специалиста в вузе с выделением её информационных аспектов. Чаще всего речь идёт об информационной подготовке или информационных потребностях, что, как нам представляется, решает только часть проблемы. Во многих публикациях прослеживается мысль о том, что формирование информационной культуры в вузе осложняется отсутствием единой концепции информационного образования в школе и вузе, отсутствием общности в понимании и трактовке самого понятия, а также неоднозначностью его дефиниции для образовательных целей, затянувшимися реформами в российской системе образования, монодисциплинарным подходом и использованием консервативных методик в обучении, существованием у преподавателей слабой мотивации и психологических барьеров при необходимости использования различного рода инноваций в деятельности. Между тем, с формированием информационного общества стирается грань между всеми видами информационной деятельности, и существующая в исследовательской и образовательной практике автономность «традиционного» и «компьютерного» подходов не может обеспечить формирования у студентов того уровня информационной культуры, который им необходим для реализации интеллектуального потенциала и использования имеющихся информационных ресурсов при решении профессиональных задач. Именно поэтому в содержании информационного образования будущего специалиста должны гармонично сочетаться технико-технологические и мировоззренческие аспекты этого феномена, что существует объективная необходимость проведения интеграции гуманитарного и технического знания в профессионально значимых для студента предметных областях информатики, лингвистики, педагогики, психологии, филологии, философии. Подобная интеграция позволит ответить на ключевой вопрос: как совместить новейшие информационные технологии с общегуманистическими ценностями и идеалами профессии и при этом избежать крайностей полного отказа от техники и технологии, равно как и полного в них растворения? В рамках решения этой проблемы мы попытаемся обосновать значимость иностранного языка в формировании информационной культуры. В самом общем определении язык - это знаковая система, «набор представлений, соглашений и правил, используемых для выражения информации» [4, с. 325]. Иными словами, в культурном аспекте язык - квинтэссенция информации и главное средство достижения цели информационной технологии: с помощью языка информация представляется в удобном виде и доносится до адресата. Роль естественного языка как средства человеческого общения и мышления при использовании компьютерной технологии не только не уменьшается, но остаётся ведущей и ещё более усиливается за счёт интенсификации интеллектуальной творческой деятельности (возникает насущная необходимость овладения искусственными языками и, как минимум, ещё одним естественным - иностранным - для комфортного самочувствия при работе в Internet). Процесс восхождения к культуре предполагает присвоение уже имеющихся текстов, их сохранение и преумножение в процессе творчества в человеческой и внешней памяти бумажных и электронных ресурсов через освоение множества языков и разнообразия информационных технологий. Этот процесс непрерывен в течение онтогенеза, поэтому назначение высшей школы, сохраняя преемственность развития, сосредоточить совместные усилия преподавателей и студентов на формировании информационной культуры путём овладения стратегиями, способами, тактиками работы с разнообразием учебно-профессиональных текстов современной интертекстуальной среды обитания. Согласно принципу развития на основании существования единообразия в филогенетическом развитии средств трансляции культуры в обществе и онтогенетическом развитии средств присвоения культуры индивидом, в систему информационной культуры личности включены следующие взаимозависимые подсистемы: культура речи, книжная культура, компьютерная культура. Взаимозависимость выделенных подсистем объясняется более поздним появлением каждой последующей культуры в онтогенезе индивида и поглощением ею, не «перечёркивая» (В.А. Сластёнин) и не отрицая культуры предыдущей. Каждая из выделенных подсистем, в свою очередь, также состоит из взаимозависимых подсистем: культура речи, например, определяется ораторским мастерством; в книжной культуре выделяют культуру чтения, библиотечно-библиографическую грамотность, культуру информации; компьютерная культура требует компьютерной грамотности, культуры общения и поведения в сети. Иерархическая композиция названных культур представляет собой информационную культуру личности, имеющую деятельностную сущность, т.к. её становление происходит в процессе освоения информационной деятельности (накопления знаний и субъективного опыта) и присвоения общей культуры. Таким образом, именно информационная деятельность является системообразующим фактором в структуре информационной культуры личности. Если на первом этапе доминирует психологическая тенденция идеализации нового и разрыва с прошлым, то на втором этапе усиливается тенденция к восстановлению прерванного и истолкованию «нового» как органически вытекающего из старого. В дальнейшем обнаруживается стремление выделить некое высшее содержание усвоенного миропонимания, что приводит к порождению новых видов культуры: диалоговой, профессиональной, проектно-технологической, то есть происходит переориентировка и порождение новых смыслов в личностном и профессиональном самоопределении. Именно здесь личность получает наибольший простор для творчества в процессе освоения профессиональной деятельности (накопления профессиональных знаний и субъективного опыта) и присвоения культуры профессии. Профессиональная специфика информационной культуры зарождается в диалоге «ранних» культур системы с их интеграцией до более поздних образований, которые представляют собой взаимосвязанные подсистемы: профессиональная (А.Г. Асмолов, И.В. Дубровина, Н.И. Исаева, Е.А. Климов, А.М. Прихожан, Л.М. Шипицина), диалоговая культура (М.М. Бахтин, В.С. Библер), проектно-технологическая культура (М.Р. Битянова, А.М. Новиков, Д.А. Новиков, Р.В. Овчарова). Ведущее значение при взаимодействии подсистем приобретают информационный механизм реализации творчества и механизм внутреннего диалога в общем пространстве информационной культуры будущего специалиста. Исходя из этого, выделим принципиальные для данной проблематики тезисы.
Таким образом, на данном этапе исследования изучен генезис, построена содержательная модель взаимодействия текста и информационной культуры будущего специалиста. Общий смысл представленной модели заключается в том, что после овладения множественностью языков, отраженных в текстах, на пути восхождения к информационной культуре индивиду необходимо: научиться понимать смысл уже имеющихся текстов и критически их оценивать; научиться создавать новые тексты, осознавая при этом причины и цели данного процесса: «Зачем и почему ты это творишь (созидаешь или разрушаешь)?»; научиться применять созданное тобой и другими с пользой и во благо, в целях созидания культуры в себе и в мире. В этом плане знание иностранного языка является значимым стимулом формирования информационной культуры, поскольку позволяет открыть новый канал для освоения всех видов культуры, указанных в модели. Роль иностранного языка как средства общения и мышления при использовании компьютерной технологии не только не уменьшается, но остаётся ведущей и ещё более усиливается за счёт интенсификации интеллектуальной творческой деятельности. Литература
Якубайтис Э.А. Информационные сети и системы: справочная книга / Э.А. Якубайтис. - М.: Финансы и статистика, 1996. - 368 с. УДК 81'243:378:37.036 О.С. Горобец ИГРА И ШУТКА КАК СПОСОБЫ ПОЗНАНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ ГБОУ ВПО «Ставропольская государственная медицинская академия» Министерства здравоохранения РФ Ставрополь, Россия Студенты-иностранцы, попадая в новую социальную среду, испытывают дискомфортное состояние, так как их личностные интересы и интересы социальной среды изначально противоположны. Адаптация личности как социально-педагогический процесс направлена на снятие травмирующих воздействий внешней среды и включение личности в изменившуюся социальную среду посредством изучения языка. Общение через взаимное выяснение отношений и процесс обучения иностранных студентов протекают намного легче в условиях игры, созданной на занятии комической ситуации. Все это способствует аккультурации иностранных студентов, то есть «восприятию одним народом полностью или частично культуры (в том числе и языковой) другого народа» (5). Под термином «языковая игра», введенным в лингвистику Л. Витгенштейном, мы понимаем специфическое употребление языковых единиц, осознанное говорящим в функциональном отношении, т.е. соотнесенное со сферой и ситуацией общения (2). Подлинная культура не может существовать без определенного игрового содержания, ибо культура предполагает определенное самоограничение и самообуздание, определенную способность не видеть в своих собственных устремлениях предельного и наивысшего, но воспринимать себя помещенной в определенные добровольно принятые границы. «Культура все еще хочет, чтобы ее в некотором смысле играли – по взаимному соглашению относительно определенных правил. Подлинная культура требует всегда и в любом отношении честной игры, а честная игра есть не что иное, как выраженный в терминах игры эквивалент добропорядочности. Чтобы это игровое содержание культуры было культуросозидающим или культуроспособствующим, оно должно оставаться чистым» (1). Роль игрового момента для живого ума была подчеркнута прагматистом Дж. Дьюи: «Быть игривым и серьезным в одно и то же время возможно, и это определяет идеальное умственное состояние. Отсутствие догматизма и предрассудков, присутствие умственной любознательности и гибкости проявляются в свободной игре ума на какую-нибудь тему. Предоставить уму эту свободную игру – не значит поощрять игру предметом, но значит интересоваться развитием темы ради нее самой, независимо от содействия предвзятому мнению или привычной цели. Игра ума есть свобода ума, вера в силу мысли защитить свою неприкосновенность без внешних поддержек и произвольных ограничений. Следовательно, свободная игра ума подразумевает серьезность, серьезное развитие предмета» (1). Введение языковой формы обучения с иностранными студентами возможно со второго семестра первого курса, когда начинает формироваться лексический запас студентов, усваиваются элементарные грамматические конструкции русского языка. Но уже на данном этапе можно предложить некоторые формы познания языка. Например, студентам показывается на картинке фрукт или овощ, который они должны охарактеризовать с помощью слов прилагательных (большой или маленький, красный или зеленый, сладкий или соленый и др.). Может быть и другая форма обучения: одному из студентов на листочке пишется название продукта, группа должна с помощью вопросов к студенту, заранее знающему слово, угадать, какой это фрукт или овощ. Культура возникает и вырастает в рамках игры. Стимулом для развития культуры всегда служит состязание, то есть агон. Агональный элемент присущ общественной жизни в целом. Если говорить об архаическом обществе, то изначально этот элемент являлся отражением мировосприятия. Древние мыслители были склонны видеть в мировом процессе вечную борьбу изначальных противоположностей, которые были заложены в существо всех вещей, как это замечено в китайском противопоставлении «инь» и «ян». По мнению Т.П. Григорьевой, дух европейской цивилизации предопределён дуальной моделью мира и соответствующей логикой Аристотеля. Невозможно, чтобы одно и то же в одно и то же время было и не было присуще одному и тому же в одном и том же отношении. Напротив, восточная философия определяется словами Будды: «свет и тень, длинный и короткий, черное и белое – суть относительные названия… они едины, как нирвана… Все вещи нераздельны, нет одного без другого». Собственно «пульсация» «инь» и «ян», дуализм, не есть цель, а есть путь к цели (3). Игра – это форма обучения, способствующая достижению цели. Особенно эффективно проведение на занятии русского языка как иностранного игр-соревнований. Так, группа студентов делится на две команды, которые работают по заранее заданному алгоритму. Обучающимся необходимо как можно больше и лучше прочитать наизусть стихи о любви, которые они учили ранее, вспомнить лексику по данной теме, составить как можно больше словосочетаний с данными словами, назвать максимальное количество симптомов какой-либо болезни и т.д. При этом среди сильных студентов можно назначить судью, который будет фиксировать ошибки, совершенные учащимися. При изучении стихотворения преподаватель может разбить группу по парам: один студент читает наизусть первую строчку стиха, второй – должен его продолжить и т.д. Такая форма работы способствует формированию системности мышления у студентов, видению логических языковых связей, реализации принципа кооперации в обучении. Подвидом языковой игры является языковая шутка. Ее цель – создание комического эффекта. В.З. Санников отмечает следующее важное свойство языковой шутки – ее смысловую и грамматическую законченность, ее автономность (6). С одной стороны, говорится о возможности языковой шутки в широком значении. В этом случае языковая шутка близка к языковой игре. С другой стороны, языковая шутка, понимаемая в узком смысле, противопоставлена балагурству и остроте. Что касается шутки, то В.З. Санников отмечает необходимость различения двух видов шутки – предметной и языковой (6). Так, например, в предметной шутке важен комизм ситуации, характеров, она может быть передана разными словами. Подобные шутки достаточно легко понимаемы иностранными студентами и переводимы с одного языка на другой. Что касается собственно языковой шутки, то она имеет чисто языковой механизм. Языковые шутки используют многозначность слов и словосочетаний. Подобные шутки не допускают замены слов, они практически непереводимы. При работе с иностранными студентами приемлемо использование такой шутки, которая основана на сознательном нарушении языковых, логических норм, правил речевого общения, искажении фактического материала, речевых клише с целью придания сообщению большей экспрессивной силы. Так, например, студентам задаются вопросы такого характера: Ты живешь в общежитии, на квартире, на улице, в банке, в магазине, в аптеке, на кафедре и т.д.? Эффективно познание языка и культуры народа иностранными студентами посредством текстов, в которых представлен комизм ситуации, характеров. Например: Прочитайте шутки. Перескажите их. А) У доктора – Я слушаю вас. – Вы знаете, доктор, мне так трудно с женой. Она сама спрашивает, сама отвечает, а потом час объясняет, почему я ответил неправильно. Б) Разговор Мама разговаривает с сыном: – Сынок, кем ты хочешь стать? Космонавтом? Врачом? Художником? – Нет, мам, я хочу стать автоматом. – Почему? – Потому что он ничего не делает, он только стоит и получает деньги. Прочитайте шутку. Read the joke. Сын говорит матери: – Мама, я думаю, что человеку, который живёт внизу, понравилась моя игра на барабане. – Почему ты так думаешь? – спросила мать. – Потому что он дал мне свой нож и посоветовал посмотреть, что находится в барабане, – объяснил матери сын. Прочитайте текст и скажите, почему мальчик Саша хотел бы родиться в 17-м веке. Семиклассник Саша сидит дома и учит историю, а его друзья во дворе играют в футбол. Иногда Саша смотрит в окно. Он тоже хочет играть в футбол. Наконец, он вздыхает и говорит: – Если бы я родился в 17-м веке! Мать удивляется и спрашивает: – Почему ты хотел бы родиться в 17-м веке? – Тогда я не учил бы историю 18-го века, а пошел бы гулять. Языковая шутка может быть противопоставлена балагурству и остроте. Балагурство «непритязательно» и не связано с решением смысловых задач. Остроумие, по определению К. Фишера, представляет собой «игровое суждение» (6). Согласно З. Фрейду, шутку находят, а остроту создают, это своего рода креативный процесс (6). Например: Прочитайте текст и скажите, что посоветовал моряк крестьянину. Крестьянин и моряк Однажды крестьянин спросил моряка, который отправлялся в далекое плавание: – Кем был ваш отец? – Мой отец был моряком. Двадцать лет назад он погиб на море. – А кем был ваш дедушка? – Мой дед тоже был моряком, он утонул в море тридцать пять лет назад. Тогда крестьянин сказал: – Если бы я был на вашем месте, я не пошел бы в плавание. Моряк в свою очередь спросил крестьянина: – А кем был ваш отец? – Мой отец, как и я, был крестьянином и умер дома, когда ему было уже восемьдесят лет. – А кем был ваш дедушка? – Мой дед тоже работал всю жизнь на земле и умер в своей постели. Тогда моряк сказал крестьянину: – Если бы я был на вашем месте, я никогда не ложился бы в постель. По нашему мнению, умение понимать юмор другого народа, самому создавать комические ситуации, активно участвовать в языковой игре свидетельствует об определенном уровне познания иностранными студентами языка и культуры чужой страны. Таким образом, игра, шутка, создающие комический эффект на занятии русского языка как иностранного, способствуют пониманию языка, а через язык и культуры иного народа иностранными студентами. |
616. 831 005. 1 + 616. Работа выполнена в гоу впо «Пензенский государственный университет» и гоу впо «Московский государственный медико-стоматологический... | На правах рукописи удк: 616. 716. 1-053. 31/7-071. 3 Нувахов Натан... «Технология изделий легкой промышленности» и 262200. 62 «Конструирование изделий легкой промышленности» | ||
Методическая разработка конференция «Здоровье нации будущее России» Дмитрик Тамара Андреевна, методист. Адрес: 140408 г. Коломна ул. Гагарина д. 3 кв. 142 д т. 616-45-70 мб 8-963-645-46-22 | Руководство для врачей москва «медицина» 1997 ббк 54. 5 К. 28 Удк 616-036. 882-08: 615. 816 03 Данное руководство. Авторы располагают более чем 20-летним опытом исследований и практической работы, основанным на применении ивл... | ||
Учебно-методическое пособие для клинических интернов и ординаторов,... Тлиш М. М., Карташевская М. И., Глузмин М. И., Лебедев П. В., Ларин Ф. И., Жукова Л. А волошин Р. Н.; под редакцией В. В. Лебедева;... | На доклад предоставляется 10 минут, презентации оформлять в формате ms power Point Республиканская научно-практическая конференция молодых ученых с международным участием | ||
И. В. Крылова московская детская больница имени Н. Ф. Филатова исторический... Московская детская больница имени Н. Ф. Филатова (исторический очерк). — М.: Медицина, 2004. — 352 с.: ил. I8Вn 5-225-04817-Х | Vi научная медицинская конференция студентов и молодых ученых с международным... Ов и молодых ученых с международным участием на английском языке «Актуальные вопросы медицины», которая состоится 25 апреля 2014... | ||
Методические рекомендации Казань 2007 ббк 56. 6я73 удк 616. 31 (075.... Печатается по решению Центрального координационно-методического совета Казанского государственного медицинского университета | Xх І і международная научно-практическая конференция для студентов,... Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых | ||
Xх І і международная научно-практическая конференция для студентов,... Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых | Xх І і международная научно-практическая конференция для студентов,... Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых | ||
10-я российская конференция с международным участием В рамках конференции предполагается проведение школы молодых ученых и конкурса на лучший доклад среди молодых ученых | Конкурса Международная научно-практическая конференция молодых ученых «Теория и практика формирования коммуникативной культуры: традиции и... | ||
Xх І международная научно-практическая конференция для студентов,... Хі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых | Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием ... |