Скачать 5.3 Mb.
|
(Здесь и далее – прим. перев.) 2 Берди – термин из игры в гольф: число ударов на один меньше, чем пар. 3 Гуру Нанак Дэв (1469–1539) – основатель религии сикхизма, возникшей в Пенджабе в конце XV в. 4 Пиньята – мексиканская кукла для сладостей, сделанная из папье маше и подвешиваемая по праздникам к потолку. 5 Цитата из сочинения Фридриха Ницше «Ecce Homo» (пер. Ю. Антоновского). 6 По созвучию с именем Беназир Бхутто (1953–2007) – премьер министра Пакистана в 1988–1990 и 1993–1996 гг. 7 Ах ха, ах ха, Рианна… Хорошая девочка стала плохой – Дубль три – Мотор. Мои грозы без туч. Пусть льёт дождь, я глиссирую к славе, Падая вместе с индексом Доу Джонса (англ.). 8 Jolly (англ.) – весёлая, радостная. 9 Первая строка из стихотворения детской писательницы Элеанор Фарджон (1881–1965), которое в Великобритании стало любимым детьми христианским гимном. В 1971 г. эта песня была записана популярным автором исполнителем Кэтом Стивенсом и получила широкую известность. 10 Моё сердце принадлежит тебе, И мы уже не разлучимся, Разве что на фото в журналах, Но ты останешься моей звездой… (англ.) 11 Пусть хлещет небывалый дождь, Знай: мы с тобою всё равно будем вместе. Спрячься под моим зонтом, Спрячься под моим зонтом (англ.). 12 Одна из достопримечательностей Австралии: оранжево коричневая скала овальной формы, 2,4 км в длину и 1,6 км в ширину, высотой 348 м. Впервые описана исследователем Уильямом Госсом в 1873 г. и названа в честь австралийского государственного деятеля Генриха Айерса. 13 SQL injection – один из распространённых способов взлома сайтов и программ. 14 «Течёт ли жизнь мирно» – христианский гимн, слова которого сочинил Горацио Спаффорд (1828–1888) после нескольких трагических событий своей жизни. Сначала он пережил смерть сына. Затем вложил большие деньги в недвижимость, которую через несколько месяцев уничтожил Большой чикагский пожар. В результате Спаффорд потерпел финансовый крах. Через два года после этих событий Спаффорд со своей женой и дочерьми решил отправиться в Европу. Обстоятельства не позволили ему выехать вместе с семьёй: он должен был немного задержаться. Когда его жена и четыре дочери на лайнере пересекали Атлантический океан, произошло кораблекрушение. Все дочери Спаффордов погибли. Жена отправила ему телеграмму: «Спаслась одна». Через неделю Спаффорд, пересекая океан, проплывал недалеко от того места, где погибли его дочери, и в его душе родились слова этой песни: «Течёт ли жизнь мирно, подобно реке, / Несусь ли на грозных волнах, / Во всякое время, вблизи, вдалеке / В Твоих я покоюсь руках. /Ты со мной, / Да, Господь, / В Твоих я покоюсь руках». 15 «Шерри беби» – известная песня Боба Гаудио, исполнявшаяся многими популярными группами и солистами. По свидетельству автора, эта песня, написанная за пятнадцать минут, первоначально называлась «Джеки беби» (в честь Жаклин Кеннеди). В студии звукозаписи название изменили на «Терри беби», а затем – на «Шерри беби», в честь дочери друга автора, диск жокея Джека Спектора. 16 Human League – группа из Шеффилда, популярная в первой половине 1980 х гг. и близкая к движению неоромантиков. 17 Дэвид Эссекс (Дэвид Кук, р. 1947) – популярный актёр и певец, кумир британских подростков середины 1970 х гг. 18 Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии 1923 г.; ниже цитируется его стихотворение «Жалость любви» («The Pity of Love», 1922). 19 Гурдвар – сикхское богослужебное архитектурное сооружение, центр религиозной и социальной жизни сикхской общины. 20 Чамары (от «чамра» – «кожа») – секта скорняков, кожевников, башмачников. 21 Обсессивно компульсивное расстройство. 22 Старый родной городок выглядит всё таким же, Когда я выхожу из поезда (англ.) . 23 Я иду по переулку с милой Мэри, Волосы у неё золотистые, а губы – как вишни (англ.) . 24 Аллюзия на сказочную повесть Чарльза Кингсли «Дети вод» (1862), главный герой которой, маленький трубочист Том, свалившись в реку, знакомится с «детьми вод» и путешествует по морям и океанам. Первый русский перевод вышел в 1874 г. под названием «Приключения Фомушки трубочиста на земле и под водой» и без указания автора. |