Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com





Скачать 169.19 Kb.
НазваниеЖемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com
Дата публикации14.04.2015
Размер169.19 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > География > Документы

Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http://poetry_pearls.tripod.com

Английские и американские поэты

От Элизабет Баррет Браунингдо Кристины Росетти

в переводе Якова Фельдмана


Ральф Уолдо Эмерсон 2

Генри Водсворд Лонгфелло 4

Авраам Линкольн 7

Эдгар По 8

Альфред Теннисон 9

Эдвард Лир 12

Роберт Браунинг 17

Шарлотта Бронте 20

Эмилия Джейн Бронте 21

Артур Хью Клаф 23

Чарльз Кингсли 24

Джеймс Рассел Лоуэлл 29

Уолт Уитмен 31

Мэтью Арнольд 32

Уильям Кори 32

Анна Бронте 33

Ковентри Патмор 34

Данте Габриэль Росетти 35



Ральф Уолдо Эмерсон


(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)

1.Басня


Fable

Белка спорила с горою.
Говорила ей гора:
"Я укрыла и укрою
Много всякого добра
А ты такая мелкая..."

Отвечала белка ей:
"У нас, конечно, разный вес
И очень разные успехи -
Ты на макушке носишь лес,
А я в лесу грызу орехи".

2.Природа 1


NATURE I

Цепь событий бесконечна.
Глаз читает связь вещей.
Ухо слышит голос вещий
Розы розовой ничей.

Через формы, через вехи,
Через вид и через род
Червь стремится человеком
Стать и с тем ползет вперед.

3.Природа 2


NATURE II

Этот гладкий круглый мир
Словно в лавке сувенир.
Не откроет курс наук
Сердца собственного стук.
Кто с природой слился ритмами
Тот постиг секреты скрытые
Дух, сидящий в каждой форме -
Выпускай наружу корни.
Каждый атом - полыхай,
На разгадку намекай.

4.Если дикую розу ты полюбил


Hast thou named all the birds without a gun?

 Если дикую розу ты полюбил, но оставил цвести,
Если птиц не стрелял, но по имени звал в пути,

За богатым столом поглощал только хлеб и соль,
Безоружный - не струсил и в сторону не ушёл,

Благородный поступок ценил, а не броский жест -
Научи меня быть таким же теперь и здесь!

Генри Водсворд Лонгфелло


(Henry Wadsworth   Longfellow ,1807-1882)

5.Ночь


The day is done

Опустилась ночь на землю
Как орлиное перо.
Спит долина. И деревня
Тихо дремлет за бугром.
Сквозь туман и дождик мелкий
Ничего не разберешь.
И душа тревоге внемлет
Как туман приемлет дождь.
Приходи, пока я холост.
Путь досюда ненедалек.
Приложи свой светлой голос
К сладкозвучью этих строк.
И заслышав голос сладкий
Сгинет страх. И грусть за ним
Соберет свои палатки
И уйдет как Бедуин.

6.Мельница


Though the mills of God grind slowly

Мельница Бога
Очень хороша.
Мельница Бога
Мелет не спеша.
Медленно, но верно
Ходит колесо.
Будет перемелено
Абсолютно все.

7.Осень


AUTUMN

Дожди-герольды предвещают Осень,
Ее знамена раздувают ветры,
В ее фургоны впряжены быки.
Она стоит, как император Карл,
На золотых и пурпурных подмостках
И, простирая руки над землей,
Окрестные поля благословляет
Над нею щит – кровавый диск луны,
Подвешенный под краем небосвода.
Блестят снопы, как пламя алтаря,
И ветер среди плещущих оваций
Разбрасывает золото монет.

8.Мои Книги


MY BOOKS

Как рыцарь прежних позабытых дней
Скользил печальным взглядом по броне -
Красе и славе юности своей -
В ней он рубился, сидя на коне...
А нынче? Меч двуручный на стене
В парадной зале вздёрнутый висит.
И зеркалом сияет медный щит.
И видит он, и грезит в полусне
О новых битвах. Тихая слеза
Покатится по белой бороде...
Вот так и я - гляжу во все глаза
На эти книги, нынче не у дел
Стоящие недвижно по стене.
Их корешки напоминают мне
Про те края, где молод и упрям,
Гулял и я, безоблачен и прям.

9.Природа


Nature

Как любящая мать, когда наступит вечер
Берёт ребёнка за руку, а он
Ещё не осознав, что защищаться нечем,
Колеблется, растерян и смущён,
Его ещё влекут любимые игрушки,
Но мягкая уже разобрана постель,
А он никак нейдёт, противный, непослушный...

Вот так и мы Природою отсель
Ведомые на смерть, роняем неохотно
На скомканный ковёр любимые дела
И пробуем сравнить земную несвободу
И ту, что нам сулит таинственная мгла.

10.Пол-жизни позади


MEZZO CAMMIN

Пол - жизни позади. Года скользят из рук...
Добро б они легли, во что хотела Юность -
В Поэму-Небоскрёб с высоким парапетом...

Не прихоть и не страсть,
Но горечь и забота
Мне не дают закончить дело жизни.

На пол - пути наверх оглядываюсь вниз
На Прошлое - огромный дымный город.
Приглушенно гудят колокола,
Мерцает в окнах свет...
Там - сумерки.

Порыв осенний ветра с высоты
Доносит грохот водопада Смерти.

Авраам Линкольн


(Abraham Lincoln, 1809 - 1865)

11.Память


Memory

 Я снова вижу старый дом. Печален этот вид.
Но память сладкая о нем В душе моей горит.
Так между небом и землей Есть память, где живут
Черты утраченных вещей И прожитых минут.
Там ничего земного нет – Ни грязи, ни обид.
Волшебный остров, Жидкий свет Рассеянно разлит.
Как горы светятся вдали, Когда уходит день.
Как замирает трубный глас И свет уходит в тень,
Как покидая водопад Мы долго слышим шум,
Так память прошлым золотым Одна питает ум.
Прошло почти что двадцать лет, Как я покинул их –
Леса, поля, где я играл, Товарищей моих.
Как много жизни было здесь, Как много утекло.
И только в памяти живут Веселье и тепло.
Как изменились все вокруг За эти двадцать лет.
Кто поседел, а кто подрос, А многих больше нет.
«Ничто от смерти не спасет» Сказал мне старый друг.
И в похоронный перезвон Уходит каждый звук.
Гляжу в дома, гляжу в поля И вижу стылый след.
И понимаю, что Земля, Увы, наш общий склеп.

Эдгар По


(Edgar Alan Poe, 1809 -1849)

12.Это было давно


Annabel Lee

Это было давно... Лет пятнадцать? Больше...
Я давно потерял им счёт.
Море билось-рвалось на пустынном пляже,
Колыхало случайный чёлн.
И она любила меня. И больше
Не думала ни о чём.

Как давно это было... Холодный ветер
Налетел, словно коршун с гор,
И она заболела... Так болеют дети -
Узники слабых горл.
И она умерла... Никому на свете
Не желаю такую боль.

И её положили у кромки моря...
И всегда, когда всходит луна,
Я обливаюсь слезами горя
И знаю опять сполна
И боль, и любовь - большую, как море,
Беспокойную, как волна...

13.Гимн


HYMN

Темной ли ночью, при свете ли дня -
Дева Мария, послушай меня!
В горе и в радости, в холод и зной -
Матерь Божья, будь же со мной!

Бывало, минуты текли не спеша,
В небе ни облачка, жизнь хороша -
Праздности мимо и суеты
Душу мою направляла Ты.

Бури судьбы прогулялись по мне.
Прошлое - мрачно. Завтра - во мгле.
Дай же поэту сладких надежд,
Яркого света, белых одежд!

Альфред Теннисон


(Alfred Tennyson, 1809 - 1892)

14.В долине


In the Valley of Cauteretz

Вниз по длине, где воды текут,
Белые воды,
Тридцать два года не был я тут,
Тридцать два года.
Здесь мы ходили с тобою в двоем,
Двигались вместе,
Тридцать два года как белый туман
Тихо исчезли.
Прошлое живо и голос живой - лиственный шорох.
Где ты, любимая? Я за тобой.
Свидимся скоро.

15.Надежды нет


From sorrow sorrow yet is born

Надежды нет, печали много.
Печальны помыслы мои
Но ты, великая Природа,
Коснись меня и оживи!.
Как с наступлением весны
Цветут бесплодные долины.
Как оживляет свет луны
Ночные серые руины.

16.Пыль на могиле моей


Come not, when I am dead

Пыль на могиле моей,
Тяжесть подошв.
Глупые слёзы не лей -
Всё это ложь.

Ветер метёт лепестки
В клёкоте стай.
Хватит и этой тоски,
Не стой, ступай.

Время - тяжёлый недуг.
Как я устал!
Мёртвый живому не друг.
Не стой, ступай.

17.Пересекая Черту


Crossing the Bar

И закат и звезда с высоты
За собою меня зовут.
И не надо стонать у последней черты,
А пора собираться в путь.

Так прилив выгибает спину
И в пене ревет прибой,
Вывинчиваясь из самых глубин
И опять уходя домой

Темнеет. Вечерний звон.
Дневной затихает шум.
И не надо грустить и ронять слезу
Оттого, что я ухожу.

Время, Место - остались здесь.
А меня понесло - туда.
Я надеюсь столкнуться лицом к лицу
С Хозяином Бытия

Эдвард Лир


(Edward Lear, 1812- 1888)

18.Вместо предисловия


HOW pleasant to know Mr. Lear,

Уважаемый мистер Лир, Удививший почтенный мир -
Говорят, что он из больших задир, Но по-своему очень мил.

Он умом прихотлив и строг, А по виду совсем старик.
Его крупный нос как большой вопрос, Борода как чужой парик.

У него есть два уха и пара глаз,
И пальцы (считать их мне лень).
Он когда-то пел, как морской тюлень,
А теперь он молчит, как пень.

Он сидит в гостинной, где много книг И очень мягкий диван.
Он большой любитель старинных вин, Но он не бывает пьян.

У него большое число друзей. И старый облезлый кот.
Он носит шляпу наоборот И круглый, как шар, живот.

Когда он выходит в белом плаще За ним бежит детвора
И плачет, и хнычет, и пальцами тычет, И громко кричит "Ура!"

Он стонет у синего моря,
Ревёт на вершине холма.
Он ест заварные пирожные
И платит за них сполна.

Он знает испанский со словарём
И любит пиво-имбирь.
Вот почему - вопреки всему -
Да здравствует мистер Лир!

19.Комар и Муха


The Daddy Long-Legs and the Fly

Однажды мистер Длинноног
В коричневом и сером
Гулял один по берегу
И на песок присел он.
И среди гальки увидал -
Прикрыв себя зонтом,
Шёл модный мистер Хлопокрыл
В иссиня золотом.

"Угощайтесь, - сказал тот, - сосед,
У меня с собою обед."
Обед они съели (вкусный, скромный)
И играть сели (во что, не помню)

"Что же, мистер Хлопокрыл,
Вас не видно при дворе?"
Длинноног его спросил,
Расслабившись в игре.
"Вы весь такой блестящий,
Блистательный такой,
Я очень вам советую
Сходить туда со мной.
Там свечи и кувшины,
И на полу ковры,
Король и королева
Учтивы и добры.
Он в зелёном, она в красном,
Это смотрится прекрасно".

"Ах, милый мистер Длинноног,-
Ответил Хлопокрыл,-
Мне не хватает длинных ног,
А то б и я, конечно, мог,
И я б, конечно, был.
Но дело в том, что при дворе
Весьма важна походка.
Не потанцуешь на ковре
Такой ногой короткой."

И они помолчали,
Преисполнясь печали.

"Я слышал, мистер Длинноног,
Что вы прекрасно пели
И что на этом поприще
Премного преуспели.
Но больше не поёте.
Скажите, отчего?"
Спросил учтивый Хлопокрыл
Соседа своего.
"А может вы споёте?
Послушать голос редкий
Всплывут, счастливые, со дна
И крабы и креветки."

"Ах, милый мистер Хлопокрыл,
Я больше не пою.
Я расскажу вам грустную
Историю свою.
Шесть ног моих так выросли
И стали так длинны.
Вздохнуть я больше не могу
До нужной глубины
Во всю брюшную полость.
Пропал мой прежний голос."

И они помолчали,
Преисполнясь печали.

Они сидят на берегу,
Исполнены блаженства,
И думают о том, что мир
Далёк от совершенства.
Что ноги слишком коротки
И чересчур длины.
И в этом нет ничьей вины,
Совсем ничьей вины..

20.Лимерики


There was an Old Man of Nepaul

Я знавал старика из Непала.
Как то раз с кобылицы упал он
И разбился (бывает и с мастером),
Но заклеили (тестом и пластырем),
И на нём незаметно нимало.

Я знавал короля из Непала.
Как то раз с королевы упал он
И разбился (бывает и с мастером),
Но заклеили (тестом и пластырем),
И на нём незаметно нимало.

21.Филин и Кошка


The Owl and the Pussy-Cat

На лодке гороховой Филин и Кошка
Отправились в синее море
Взяли с собою меда немножко
И денег довольно много.
Филин на звездное небо глядел
И мурлыкал под звон гитары:
»О, прекрасная киска,
Мы с тобою так близко,
Мы такая прекрасная пара!»

И Кошка сказала:
»О тебе я мечтала,
Твоя песня подобна клаксонам!
Хватит просто встречаться,
Нам пора повенчаться.
Но где же достать кольцо нам?»

И они поплыли, и плыли год,
И увидели – в темном лесу
Стояла под дубом свинья в парике
С чудесным кольцом в носу.
В носу! В носу! С чудесным кольцом в носу.

«О, милая свинка!
Не продашь за два шиллинга
Кольцо нам?» «За два – продам.»
И движением рук
Повенчал их индюк,
Что живет на вершине холма.

Они ели халву. Они ели айву
И ломтики ветчины. И рука в руке
На прибрежном песке Танцевали при свете луны.
Луны! Луны! Танцевали при свете луны.

Роберт Браунинг


(Robert Browning, 1812-1889)

22.Поцелуй


SUMMUM BONUM

Все дыханье цветущего лета - одна пчела -
Чудеса и богатсва мира - один алмаз -
Жемчуга сердце - сиянье и тени волн -
Истина ярче алмаза, искренность чище чем жемчуг -
Все это вместе и многое сверх того
В твое поцелуе, женщина.

23.Весна


Pippa's Song

Год добрался до весны,
День дозрел до утра.
Травы влажны от росы -
Капли перламутра.
На колючие кусты
Льются трели сладки.
Бог взирает с высоты -
В мире всё в порядке.

24.Ночная встреча


Meeting at night

Это серое море и длинная чёрная суша.
И большая луна - неподвижная жёлтая груша.
Потрясённые волны в кошмарном бормочущем сне.
Золотые колечки на моря мохнатой спине.
Одинокая лодка в заветную бухту спешит
И врезается в берег, и берег под брюхом шуршит.
Миля тёплого пляжа, прибоем пропахшего.
Одинокая ферма, в долине пропавшая.
Стук в оконную раму и шлёпанцев шорох.
Синий, спичкой на ощупь зачёркнутый порох.
Тихий голос, сладкий и щемящий.
Сердце - сердце. Чаще, чаще, чаще.

25.Расставание утром


Parting at Morning

Нахлынул день внезапной пустотою.
Блестело солнце, в воздухе звеня.
Он уходил дорогой золотою
Как мир мужчин, прошедший сквозь меня.




26.Исповедь


Confession

Ты думаешь, я от жизни своей устал
И вижу её, как долину напрасных слёз?
Мне смертное ложе похоже на пьедестал,
А я - на надгробье над гробом, в который лёг.
Ты думаешь - мне не достать на краю стола
Аптекарских склянок, укутанных в ярлыки?
Но это неважно - мне из моего угла
Прекрасно видны мансарды и чердаки.
И там под одной из самых высоких крыш,
В распахнутой раме, чуть-чуть в глубине окна
Я женщину вижу и взгляд у неё открыт.
И, Господи, смилуйся, как хороша она!
И я забываю аптечные рубежи,
Глаза закрываю и слышу, как пляшет пульс.
И думаю молча, что как это сладко - жить
И чувствовать нёбом любви бесподобный вкус!

Шарлотта Бронте


(Charlotte Bronte, 1816-1855)

27.В мысль загляни


Look into thought and say what dost thou see,

В мысль загляни, скажи, что видел.
Ныряй, не бойся (здесь темно).
Спустись (таинственно) на дно
И принеси жемчужных мидий.
Была и я на этом дне
И возвратилась раньше срока.
Там солнце показалось мне
Так тускло, небо - так далёко.
Как мне хотелось там внизу
Услышать ветра мягкий ропот
И озорную стрекозу
Руками мокрыми потрогать!
Но среди мёртвой тишины Холодно-правильного духа
Всё было сумрачно и глухо. И мы с тобою не нужны.

28.Я помню вересковый Север


Speak of the North! A lonely moor

Я помню вересковый Север -
Опухший, тихий, без дорог.
Там в темноте в лощинах серых
С потоком сходится поток.
Там папоротник трёхаршинный
Вокруг разбрасывает тень,
Когда, как молния с вершины,
К потоку спустится олень.
С вершины белой и холодной...
А выше - синяя слюда.
А выше - крупно, благородно
Одна Полярная Звезда.

Эмилия Джейн Бронте


(Emily Jane Bronte,1818-1848)

29.Сгустилась ночь вокруг меня


The night is darkening round me

Сгустилась ночь вокруг меня
И снег слепит глаза.
А я проклятьем скована
И мне идти нельзя.

Деревьев ветви корчатся
Огромные в снегу.
Хоть вьюга скоро кончится,
Идти я не смогу.

На небе тучи чёрные,
Под небом белый снег.
А я - судьбе покорная,
И мне дороги нет.

30.В доме тихо и темно


All hushed and still within the house

В доме тихо и темно.
Дождь и ветер бьют в окно.
Ветер воет. Мозг горит.
Тихий голос говорит:
"Память тех счастливых дней
Ветра сильного сильней!"

31.День короче, ночь длинней


Fall, leaves, fall; die, flowers, dway

День короче, ночь длинней.
Жёлтый лист летит с ветвей
И в полёте невзначай
Посылает мне "Прощай!".
Мокрый ветер, крик ворон,
Праздник листьих похорон.
Улыбайся человек -
Всё засыпет белый снег.
Всё укроет, всё простит.
Смерть на солнышке блестит.

32.Солнце село


THE sun has set, and the long grass now

Солнце село; длинная трава
На ветру колышется дремотно.
Птица полетела неохотно
От камней к себе на острова.

Ничего - ни звука, ни огня
Не доносится до меня.
Только ветер блуждает, болен,
Над серым колючим полем.

Артур Хью Клаф


(Arthur Hugh Clough, 1819 - 1861)

33.10 заповедей - последняя редакция


The Latest Decalogue

Богу служи одному –
Больше не вынести никому.

Не поклоняйся портретам
(Только банкнотам и монетам)

Врагов не кляни – им от этого хуже не будет.
В церковь ходи – таких уважают люди.

Родителей уважай.
Кто поможет, если ты задолжал?

Не убивай и не защищайся -
Это сделает Государство.

Не изменяй жене напрасно.
Сначала хорошо – потом ужасно.

И не воруй. Гораздо большего
Достигнешь, обманув прохожего.

Не лжесвидетельствуй. Пускай пустая ложь
Летит сама. Обратно не вернешь.

Чужого не желай. Придет само,
Когда свой бизнес выстроишь умно.

Бога люби без капризу.
Он-то сверху, а ты-то снизу.

И соседа люби своего
Больше, чем себя самого.

Чарльз Кингсли


(Charles Kingsley, 1819-1875)

The Sands of Dee

"Мэри, сходи по песчаной косе,
Пригони запоздалый скот!"
Ветер, туман и почти темно,
Но Мэри встаёт и идёт.

С моря идёт приливная волна
И туман по песку густой.
И Мэри ушла. И уже никогда
Она не придёт домой.

"Что там блестит у тебя в сетях,
Что там прилив принёс?"
"Это блестит золотая прядь,
Копна золотых волос."

Её схоронили на берегу,
Головой на восток.
И это не ветер гребёт волну,
А Мэри сгоняет скот.

34.Последний пират


The Last Buccaneer

Англия - славное место,
Для тех, кто богат и высок.
Англия - скверное место,
Для тех, кому черств кусок.
И я никогда не увижу
Такой распрекрасный порт,
Как тропический остров Авес,
Где весело круглый год.

Там было сорок кораблей
И тысяча мужчин.
Мы сами капитанам
Давали этот чин.
Мы выбирали лучших
И честно подчинялись
Справедливому закону
Государства Авес.

Мы поджидали испанцев,
Их золотой песок.
Золото краснокожих
Везли они на восток.
И было нам не жалко
Насильников и убийц,
Своих же моривших голодом -
Безжалостных кровопийц.

Какие на Авесе фрукты!
Какие на Авесе пальмы!
Колибри и попугаи
Болтливы и беспечальны.
И девушки-негритянки,
Которых в рабство везли,
Были нам благодарны,
За то, что мы их спасли.

Ах, хорошо на Авесе
С девушкой на руке
Лежать и потягивать трубочку
В подвешенном гамаке.
Глядеть в голубое небо,
И слушать вдали прибой...
И вся вдохновенья мира
Проносятся над тобой!

Но, как говорится в Библии,
Всему настает конец.
И новый хозяин Англии
Решил положить конец -
Ведь это несправедливо,
По совести говоря,
Когда обижают другого,
Испанского короля.

И вот королевское войско
И славный английский флот
Прибыли к нам на Авес
И стали у входа в порт.
Горела от ядер крепость,
Пылала пожаром ночь.
И с девушкой-негритянкой
Я удрал на пироге прочь.

Послесловие


Nine days I floated starving

Она была совсем дитя - Наивна и смугла
И в лодке на девятый день От жажды умерла.
А я заметил впереди Чужие паруса
И был подобран на фрегат В каких-то полчаса.
С тех пор поломанный внутри И с мукой на лице
Я подаяния прошу У церкви на крыльце.
Но если б выдал мне Господь На время два крыла,
Я полетел бы поглядеть На эти острова.

35.Когда деревья зелены


Young and old
When all the world is young

Когда деревья зелены –
Младые интересы –
Когда все гуси – лебеди,
А девушки – принцессы.
Бери коня горячего,
Скачи вокруг земли.
Пока тебя незрячего
В канаве не нашли.

Когда деревья рыжие
И радости черствы,
Когда колеса катятся
С горы, с горы, с горы,
Тогда ползи на родину,
Пройди среди могил,
Покуда умерли не все,
Которых ты любил.

36.Прибой


Three fishers went sailing away to the West

Под парусом к западу три рыбака
Ушли колыхать волну.
И каждый думал о жене у окна
И детях на берегу.

Мужчины в дорогу – а жены в слезах.
За хлебом насущным, за сельдью в сетях.
А в гавани бьется прибой.

На башне за толстым стеклом маяка
Три женщины молча ждут.
В дожди или в шквал, или в рыжий туман
Пламя они жгут.

Мужчины в дорогу – а жены в слезах.
И воды глубоки. И штормы внезапны.
А в гавани бьется прибой.

Три трупа лежат на блестящем песке,
Как утром сойдет отлив.
А жены рыдают в последней тоске
О мертвых мужчинах своих.

Мужчины в дорогу – а жены в слезах.
Скорей очутиться бы всем в небесах
И забыть про проклятый прибой.

Джеймс Рассел Лоуэлл


(James Russell Lowell,     1819-1891)

37.На свой 68й день рожденья


SIXTY-EIGHTH BIRTHDAY

Жизнь стелется дальше - ругаю ее не по злобе я.
Да тихо бреду по широкой ее полосе.
Столбы верстовые - чем дальше тем больше - надгробия.
Чем дальше тем больше надгробий для лучших друзей.

38.Она пришла и ушла


SHE CAME AND WENT

Как ветка дрожит, на которую птица
Присела для песни - взлетела, цела,
Так бедная память дрожит и боится
Забыть, как тогда ты пришла и ушла.

Как озера синего синие волны
В волненьи объемлют безмерную глубь,
Так я синевою безмерной наполнен
От быстрой улыбки насмешливых губ.

Весна торопливая нагромоздила
Душистого цвета хмельные сады.
Так ты растопила - когда посетила -
Узлы ледяные моей бороды.

Сияющий ангел стоял у палатки
И взор его быстрый - как огненный меч.
И мир закачался, плывущий и шаткий,
Вокруг головы, не покинувшей плеч.

Когда горизонт затуманится, бледный,
И масло в лампаде иссякнет, чадя,
Я ясно увижу во вспышке последней
Как ты поманила меня, уходя.

Уолт Уитмен


(Walt Whitman, 1819 - 1892)

39.Верь мне


As I lay with my head in your lap, camerado,

Я лежу головой на твоих животворных коленях
Закрываю глаза и опять как всегда продолжаю.
Это я – беспокойный, и сам и других беспокою,
А слова мои – бритвы – опасные, полные смерти.
Я разрушил бы все – безопасность и мир и законы!
Все меня отрицают и гонят и вряд ли признают.
Мне плевать, если честно, на их многочисленный опыт
И на ад мне плевать, и на рай мне плевать, если честно.
О, любимая! Верь мне! Тебя я зову за собою,
Но о главных вещах у меня ни малейшей идеи.
Может быть суждена нам победа и вечная слава –
Может быть – пораженье и бой и опять пораженье.

Мэтью Арнольд


(Matthew Arnold, 1822 - 1888)

40.Бессмертие


IMMORTALITY

Кто проспал свое сраженье,
Потерял себя в пути
На том свете утешенье
Полагает обрести.
Этим байкам вы не верьте.
Их в карман не положить.
Чтобы выжить после смерти
Надо до смерти пожить.

Уильям Кори


(William Johnson Cory, 1823 -1892 )

41.Гераклит


HERACLITUS

Они мне сказали, что ты, Гераклитушка, мертв.
Услышал я горькую весть и слезу уронил.
Я вспомнил, как мы пировали и кушали торт
И спорили громко в прохладной вечерней тени.
Мой старый знакомый, мой звонкий ночной соловей-
Твои рассуждансы - весьма долговечный продукт.
Лишь горсточка пепла осталась от плоти твоей,
Но вечно пребудет твой светлый и радостный дух.

Анна Бронте


(Anne Bronte, 1820-1849)

42.Ветер


Lines Composed in a Wood on a Windy Day

Поднимается ветер вверх,
Возбуждая земную твердь.
Голый сук забывает вес,
Мёртвый лист забывает смерть.

Поднимается ветер-визг,
Возбуждая морскую ширь,
Исторгая каскады брызг,
Хлещет волнами от души.

Я хотела бы полететь,
Сохранив над собою власть...
Я хотела бы поглядеть
С высоты на такую страсть.

Ковентри Патмор


(Coventry Kersey Dighton Patmore, 1823-1896)

43.Предупреждение


Compensation

К ней подъезжая по-хорошему,
Имей в виду обратный ход.
Она показывает больше
Нарядами, чем прячет под.

44.Детство


My childhood was a vision...

Детство мое - виденье, небесный путь.
Радости... Их так хочется помянуть,
Но не собрать достаточно, чтоб всплакнуть.
Ищущий вечно, не найдено. Зачеркнуть.

Мысль убивает чувство. Любая мысль -
Мертвого чувства посмертно - прозрачный грех.
Выпрыгнет слово, расколется, как орех,
Шутит с душой, насмехается, тянет вниз.

Вера, надежда - как хочется вас вернуть!
Радости - звезды, хотя вам не осветить
Смертную ночь - но под силу вам растворить
Славой своей - в осадок - ночную муть.

Данте Габриэль Росетти


(Dante Gabriel Rossetti,  1828-1882)

45.Дом Жизни, Любовь.


The House of Love, Love Enthroned

Я знаю силы все, что миром правят: Жизнь,
Надежда, Юность, да, но Истина и Слава.
За каждую из них попробуй, поборись,
Достигни и пойми, что это очень слабо.
Любовь не с ними, нет, но выше. К небесам
За нею - вихрь Надежд, за нею - стая Истин.
А без ее руки не нужно Славы нам,
Ни Юности, ни даже Жизни.

46.Сонет


Sonnet is a moment's monument

Сонет - моменту монумент.
Будь то торжественная месса
Или зловещий экскремент
Литературного процесса.

Ночь выбирает эбонит,
А день - тепло слоновой кости.
Враги умрут. Заглохнут козни.
А в нем - прошедшее звенит.

Сонет - монета. Сверху -  лик,
А снизу - меч или колосья.
Кто там царил (любовь ли, злость ли)
Тот был по своему велик.

Возьми же денежку, Харон,
И жди нас после похорон.

Содержание

Ральф Уолдо Эмерсон 2

Генри Водсворд Лонгфелло 4

Авраам Линкольн 7

Эдгар По 8

Альфред Теннисон 9

Эдвард Лир 12

Роберт Браунинг 17

Шарлотта Бронте 20

Эмилия Джейн Бронте 21

Артур Хью Клаф 23

Чарльз Кингсли 24

Джеймс Рассел Лоуэлл 29

Уолт Уитмен 31

Мэтью Арнольд 32

Уильям Кори 32

Анна Бронте 33

Ковентри Патмор 34

Данте Габриэль Росетти 35




перевел Яков Фельдман

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconРеферат по дисциплине «Английский язык и литература» на тему «Лимерик...
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «средняя обшеобразовательная школа №1 Г. Юрьев-польского»
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconРеферат по математике: Решение старинных задач различными способами
Затем я подарил старшей дочери четыре лучшие жемчужины из первой чаши, средней – шесть из второй, а младшей – только две жемчужины...
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconCgi-variables
За исключением тех строк из заголовка http-запроса, которые были включены в другие переменные, сервер приделывает строкам префикс...
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconУрок внеклассного чтения в 10 классе «Современная коми поэзия. Основные...
Великой Отечественной войны в коми поэзии», «Тема детства в современной коми поэзии», «Тема родины в современной коми поэзии», «Пушкинская...
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconAim: to get new information about Robert Burns and his poetry

Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconПрограмма факультатива «История английской литературы»
Курс «История английской литературы» рассчитан на 1 год обучения в 9 класс (1 час в неделю)
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconМетодическое пособие для учителя М.: Академкнига/Учебник 2010 Материал...
«Перспективная начальная школа» и дополняющие учебник «Математика». Данный урок математики в 3 классе обеспечивает формирование умения...
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconОткрытый интегрированный урок истории и литературы
Великой Отечественной войне, о значении поэзии в годы Вов, показать, что высокие патриотические чувства в поэзии этого времени соединялись...
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconПрограмма вступительных испытаний по направлению подготовки научно-педагогических...
«Языкознание и литературоведение», по профилю «Германские языки (английский язык)» разработана профессорско-преподавательским составом...
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com icon«Образ матери в музыке, поэзии, живописи. Древнейшая песнь материнства!»...
Изучить духовные образы, образы матери в различных видах искусства: поэзии, живописи, музыки
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цели: познакомить учащихся с военной тематикой в поэзии, рассказать о значении поэзии в годы Вов, развивать навыки самостоятельной...
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconРеферат. Поэзия «женской души»
Поэзия И. Анисимовой своеобразна и неповторима, но в то же время следует предшествующим традициям женской поэзии. Её поэтические...
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цели: дать учащимся первичное представление о поэзии Б. Л. Пастернака; расширять кругозор учащихся; прививать интеpec к литературе;...
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Великой Отечественной войны; показ, что высокие патриотические чувства в поэзии этого времени соединялось с глубоко личными переживаниями,...
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconТезисы к работе «Сравнение русской и английской народной сказки»
Что общего в сказках разных народов? А чем они отличаются друг от друга? У меня возникло много вопросов и захотелось найти на них...
Жемчужины Английской Поэзии №9/20 http :// poetry pearls tripod com iconУчебно-методический комплекс по предмету «Стилистика» подготовлен...
Кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии мгпу виноградова С. А


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск