Скачать 284.1 Kb.
|
На правах рукописи МУРАТОВА Ирина Анатольевна СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМАТ СЕРТИФИКАЦИОННОГО ЭКЗАМЕНА СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук МОСКВА – 2006 Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент ВЕРБИЦКАЯ Мария Валерьевна Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, доцент СОЛОВОВА Елена Николаевна кандидат филологических наук, доцент БУЛАНОВСКАЯ Татьяна Александровна Ведущая организация: Московский педагогический государственный университет Защита диссертации состоится «____» ____________ 2006 года в _____ часов на заседании диссертационного совета Д. 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова. Автореферат разослан «____» ____________ 2006 года.
Современные процессы глобализации и международной интеграции оказали значительное влияние на роль и место межъязыкового перевода в жизни мирового сообщества. В России политические и социально-экономические изменения последних 20 лет: падение железного занавеса, рост международных контактов во всех областях нашей жизни, либерализация внешнеэкономической деятельности – создали совершенно новые условия для переводческой деятельности. Изменился социальный заказ на профессию переводчика, из элитной она стала массовой, и вместе с тем неизмеримо выросли требования к профессиональной компетенции переводчика, возросла роль национальных и международных профессиональных организаций переводчиков. Усилилась и углубилась специализация в сфере перевода, выделились отдельные, достаточно самостоятельные переводческие профессии. Крупнейшая и наиболее авторитетная международная переводческая ассоциация – Международная федерация перевода (ФИТ), как известно, выделяет 9 переводческих профессий: научные или технические переводчики; переводчики для СМИ; терминологи; синхронные переводчики, переводчики конференций (или специалисты в устном последовательном и двустороннем переводе); коммунальные переводчики; судебные переводчики; сурдопереводчики; теоретики перевода (или «переводоведы»); преподаватели перевода. Президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич в своей статье «В мире переводческих профессий»1, исходя из трех основных видов переводческой деятельности: письменной, устной и ее теоретического и прикладного обеспечения – выделяет 16 профессиональных групп переводчиков. Какой бы из классификаций мы ни придерживались, ясно, что каждая из предлагаемых ими специализаций заслуживает серьезных научных исследований – переводоведческих, лингвистических, культурологических, психологических, педагогических. В реферируемой диссертации рассматриваются вопросы, связанные с судебным переводом. В современных условиях, когда стало реальностью интегрированное международное сообщество, когда значительно усилились правовые основы межгосударственных и межличностных отношений и возросла мобильность населения, судебный перевод приобрел особое социальное звучание. Однако в рамках теории и методики преподавания иностранных языков и преподавания перевода судебный перевод до сих пор не осознается как отдельная самостоятельная область знаний. Государственный стандарт высшего профессионального образования 2000 г.2 (далее ГОС ВПО) предусматривает в рамках направления подготовки дипломированного специалиста 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» три специальности: 022600 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур; 023000 – Теория и практика межкультурной коммуникации; 022900 – Перевод и переводоведение3. Никакой более дробной специализации ГОС ВПО не содержит, игнорируя, таким образом, новые потребности общества. Необходимо добавить, что проект нового ГОС ВПО также не учитывает сложившегося к настоящему моменту многообразия переводческих профессий. Введение дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»4 было призвано в какой-то мере, по-видимому, улучшить ситуацию в области подготовки переводчиков разной специализации, но в отсутствие надежных учебных программ и современных учебных пособий, эта образовательная программа в большинстве случаев так и не стала собственно переводческой, оставаясь в рамках изучения иностранного языка, по сути, заменив то, что раньше называлось «реферативными группами». Таким образом, наблюдается явный разрыв между социальным заказом общества и практикой подготовки судебных переводчиков (вернее – полным ее отсутствием). В значительной степени этот разрыв обусловлен неразработанностью теории и методики в данной области обучения переводу. Ситуация осложняется тем, что хотя в целом ряде законодательных актов РФ есть положения о деятельности, обязанностях и ответственности судебного переводчика5, российское законодательство не предусматривает лицензирования, аккредитации, квалификационного экзамена или сертификации судебного переводчика. По мнению автора настоящего исследования, введение сертификационного экзамена судебных переводчиков может кардинально улучшить ситуацию в области судебного перевода. Таким образом, актуальность данного исследования определяется тем, что в нем предлагается проект российского сертификационного экзамена судебных переводчиков, содержание которого определяется на основе отечественной концепции переводческой компетенции с учетом специфики судебного перевода. Объектом данного исследования выступает процесс подготовки и сертификации судебных переводчиков. Предметом исследования является формат и содержание квалификационного экзамена на звание судебного переводчика. Целью исследования является разработка формата и содержания сертификационного экзамена судебных переводчиков с учетом правового статуса и контекста деятельности судебного переводчика. Гипотеза данного исследования сводится к тому, что сертификационный экзамен является основным звеном подготовки судебных переводчиков и разработка его содержания и формата позволит компетентно сформировать основу для отбора содержания обучения судебному переводу и предложить эффективную модель подготовки судебных переводчиков. Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:
Научная новизна работы заключается в выборе самого предмета исследования: судебный перевод впервые в отечественной науке становится объектом монографического исследования. Методика подготовки судебных переводчиков выделяется как частная методика обучения переводу; предлагается использовать достижения современной тестологии для определения уровня профессиональной компетенции судебного переводчика. Теоретическое значение диссертации состоит в том, что в ней впервые определены составляющие профессионально-языковой компетенции судебного переводчика и теоретически обосновано применение тестологических методов для контроля уровня ее сформированности. Практическая ценность исследования определяется, в первую очередь, предлагаемым в нем проектом сертификационного экзамена на звание судебного переводчика РФ, а также разработанной автором методикой использования стандартизированного тестирования для определения уровня владения переводческими навыками, которая может найти широкое применение при контроле обученности и в других видах перевода. Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:
Экспериментальная база исследования: юридический факультет и факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В.Ломоносова. В ходе эксперимента с участием Союза переводчиков России проводилась апробация общей структуры сертификационного экзамена, формата и содержания заданий и схем оценивания. Апробация работы. Основные положения проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова и были представлены в докладах на Международной конференции «Степановские чтения: проблемы вариативности в романских и германских языках», (РУДН, Москва, 2001), на 5-ой Международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Институт международных связей, Екатеринбург, 2003), на 10-ой Международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ, Москва, 2004), 11-ой Международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ, Москва, 2005). На защиту выносятся следующие положения:
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, включающей 210 названий на русском и английском языках, и приложений. Во Введении обосновывается выбор темы; формулируются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; определяются ее объект и предмет, цель и задачи; приводятся положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена общей характеристике судебного перевода и статусу судебного переводчика в современной России и зарубежных странах. В ней рассматриваются требования, которые предъявляет к судебному переводчику современное общество в лице государства и профессионального сообщества, и реальная роль переводчика в судебной практике. Без рассмотрения этих вопросов оптимизация подготовки судебных переводчиков и создание системы их сертификации представляются невозможными. Вторая глава содержит краткий обзор современных достижений в области педагогических измерений уровня владения иностранным языком и подробный анализ письменной и устной части Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США. В третьей главе рассматривается и творчески развивается сложившаяся в отечественном переводоведении концепция переводческой компетенции и предлагается разработанный автором проект сертификационного экзамена судебных переводчиков. В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы. Приложения содержат образцы материалов Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США; созданную автором спецификацию российского сертификационного экзамена судебных переводчиков; образцы экзаменационных материалов для российского сертификационного экзамена судебных переводчиков. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ В центре внимания реферируемой диссертации находится вопрос содержания и формата сертификационного экзамена судебных переводчиков как ключевого элемента в подготовке судебных переводчиков и создания проекта спецификации подобного экзамена для России. Для решения поставленных задач необходимо было изучить законы и законодательные акты РФ, в которых определяется правовой статус судебного переводчика, а также сопоставить положение дел в нашей стране с практикой других стран, в первую очередь, США, где процедура сертификации отработана на федеральном уровне. В то же время анализ показал, что в области судебного перевода велика роль профессиональных ассоциаций как саморегулирующихся институтов гражданского общества, которые уделяют большое внимание, в частности, этическим аспектам судебного перевода. Применение метода «case study» к изучению роли переводчика в реальной отечественной и зарубежной судебной практике позволило показать, какие профессиональные и личные качества требуются от судебных переводчиков и какие аспекты их обучения нуждаются в особом внимании. Все эти вопросы раскрываются в Главе 1 «Судебный перевод в России и опыт зарубежных стран». |
Решение А. Ю. С. к Федеральной службе судебных приставов рф, Управлению Федеральной службы судебных приставов России по Челябинской области,... | Учебно-методический комплекс по дисциплине «общая психопатология» К программе курса прилагается методическое пособие, содержащее рабочие материалы для самостоятельной работы студентов. Для тестового... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Пересмотр судебных актов... Тема Задачи и предмет спецкурса. Институт пересмотра судебных решений, его конституционные и международно-правовые основы. Значение... | Вопросы для сертификационного экзамена по акушерству и гинекологии Предраковые заболевания шейки матки. Клиника. Диагностика. Лечение. Диспансеризация больных | ||
Программа дисциплины «Пересмотр судебных актов (в гражданском, арбитражном... Тема Задачи и предмет спецкурса. Институт пересмотра судебных решений, его конституционные и международно-правовые основы. Значение... | Судебных приставов ппо кемеровской области Образование и развитие института судебных приставов в XV- xii вв стр | ||
Изучение литературно-критических статей в средней школе как методическая проблема Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования | Информационный бюллетень №2 (46), январь, 2013 год Региональный конкурс студенческих работ, посвященных истории образования, развития института судебных приставов в России и современной... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Региональный конкурс студенческих работ, посвященных истории образования, развития института судебных приставов в России и современной... | Методическая разработка урока «Альдегиды и кетоны» Формат (рекомендуемый) разработки урока по курсу «Основы религиозных культур и светской этики» | ||
О принудительном исполнении судебных актов и актов иных органов в 2013 году ... | Реферат тема: История образования института судебных приставов в России Основные этапы исторического развития института судебных приставов в России | ||
«Философия» Проблема роста, развития знания как центральная проблема в современной западной философии науки | Общественный совет обсудил работу службы судебных приставов Кубани Управлении Федеральной службы судебных приставов по Краснодарскому краю. Заседание состоялось в расширенном составе – по предложению... | ||
Методическая разработка Тема: «Ручные осколочные гранаты» Содержание: Древние катакомбы, как храмы. Места мученических кончин святых. Виды Храмов | Вопросы для экзамена по дисциплине «Паразитология и инвазионные болезни» Определение паразитологии как науки, содержание и связь с другими ветеринарными |