Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема





Скачать 284.1 Kb.
НазваниеСодержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема
страница1/3
Дата публикации23.02.2015
Размер284.1 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
  1   2   3
На правах рукописи

МУРАТОВА Ирина Анатольевна


СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМАТ СЕРТИФИКАЦИОННОГО ЭКЗАМЕНА

СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Специальность 13.00.02 – теория и методика

обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

МОСКВА – 2006
Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

ВЕРБИЦКАЯ Мария Валерьевна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, доцент

СОЛОВОВА Елена Николаевна

кандидат филологических наук, доцент

БУЛАНОВСКАЯ Татьяна Александровна
Ведущая организация: Московский педагогический государственный

университет

Защита диссертации состоится «____» ____________ 2006 года в _____ часов на заседании диссертационного совета Д. 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова.
Автореферат разослан «____» ____________ 2006 года.


Ученый секретарь

диссертационного совета




Е.В. Маринина








Современные процессы глобализации и международной интеграции оказали значительное влияние на роль и место межъязыкового перевода в жизни мирового сообщества. В России политические и социально-экономические изменения последних 20 лет: падение железного занавеса, рост международных контактов во всех областях нашей жизни, либерализация внешнеэкономической деятельности – создали совершенно новые условия для переводческой деятельности. Изменился социальный заказ на профессию переводчика, из элитной она стала массовой, и вместе с тем неизмеримо выросли требования к профессиональной компетенции переводчика, возросла роль национальных и международных профессиональных организаций переводчиков. Усилилась и углубилась специализация в сфере перевода, выделились отдельные, достаточно самостоятельные переводческие профессии.

Крупнейшая и наиболее авторитетная международная переводческая ассоциация – Международная федерация перевода (ФИТ), как известно, выделяет 9 переводческих профессий: научные или технические переводчики; переводчики для СМИ; терминологи; синхронные переводчики, переводчики конференций (или специалисты в устном последовательном и двустороннем переводе); коммунальные переводчики; судебные переводчики; сурдопереводчики; теоретики перевода (или «переводоведы»); преподаватели перевода. Президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич в своей статье «В мире переводческих профессий»1, исходя из трех основных видов переводческой деятельности: письменной, устной и ее теоретического и прикладного обеспечения – выделяет 16 профессиональных групп переводчиков. Какой бы из классификаций мы ни придерживались, ясно, что каждая из предлагаемых ими специализаций заслуживает серьезных научных исследований – переводоведческих, лингвистических, культурологических, психологических, педагогических. В реферируемой диссертации рассматриваются вопросы, связанные с судебным переводом.

В современных условиях, когда стало реальностью интегрированное международное сообщество, когда значительно усилились правовые основы межгосударственных и межличностных отношений и возросла мобильность населения, судебный перевод приобрел особое социальное звучание. Однако в рамках теории и методики преподавания иностранных языков и преподавания перевода судебный перевод до сих пор не осознается как отдельная самостоятельная область знаний.

Государственный стандарт высшего профессионального образования 2000 г.2 (далее ГОС ВПО) предусматривает в рамках направления подготовки дипломированного специалиста 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» три специальности: 022600 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур; 023000 – Теория и практика межкультурной коммуникации; 022900 – Перевод и переводоведение3.

Никакой более дробной специализации ГОС ВПО не содержит, игнорируя, таким образом, новые потребности общества. Необходимо добавить, что проект нового ГОС ВПО также не учитывает сложившегося к настоящему моменту многообразия переводческих профессий. Введение дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»4 было призвано в какой-то мере, по-видимому, улучшить ситуацию в области подготовки переводчиков разной специализации, но в отсутствие надежных учебных программ и современных учебных пособий, эта образовательная программа в большинстве случаев так и не стала собственно переводческой, оставаясь в рамках изучения иностранного языка, по сути, заменив то, что раньше называлось «реферативными группами».

Таким образом, наблюдается явный разрыв между социальным заказом общества и практикой подготовки судебных переводчиков (вернее – полным ее отсутствием). В значительной степени этот разрыв обусловлен неразработанностью теории и методики в данной области обучения переводу. Ситуация осложняется тем, что хотя в целом ряде законодательных актов РФ есть положения о деятельности, обязанностях и ответственности судебного переводчика5, российское законодательство не предусматривает лицензирования, аккредитации, квалификационного экзамена или сертификации судебного переводчика. По мнению автора настоящего исследования, введение сертификационного экзамена судебных переводчиков может кардинально улучшить ситуацию в области судебного перевода.

Таким образом, актуальность данного исследования определяется тем, что в нем предлагается проект российского сертификационного экзамена судебных переводчиков, содержание которого определяется на основе отечественной концепции переводческой компетенции с учетом специфики судебного перевода.

Объектом данного исследования выступает процесс подготовки и сертификации судебных переводчиков.

Предметом исследования является формат и содержание квалификационного экзамена на звание судебного переводчика.

Целью исследования является разработка формата и содержания сертификационного экзамена судебных переводчиков с учетом правового статуса и контекста деятельности судебного переводчика.

Гипотеза данного исследования сводится к тому, что сертификационный экзамен является основным звеном подготовки судебных переводчиков и разработка его содержания и формата позволит компетентно сформировать основу для отбора содержания обучения судебному переводу и предложить эффективную модель подготовки судебных переводчиков.

Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:

  1. Изучить существующие сертификационные экзамены на звание судебного переводчика и соотнести предъявляемые в рамках этих экзаменов требования с отечественной традицией.

  2. Проанализировать специфику переводческой компетенции судебного переводчика и ее составляющие и разработать требования к уровню профессиональной языковой, правовой и социокультурной подготовки судебных переводчиков.

  3. На основе изучения положения дел в области судебного перевода в наиболее развитых в этом отношении странах и анализа специфики ситуации в нашей стране, предложить модель подготовки судебных переводчиков.

  4. Разработать общий формат и спецификацию квалификационного экзамена по судебному переводу для Союза переводчиков России.


Научная новизна работы заключается в выборе самого предмета исследования: судебный перевод впервые в отечественной науке становится объектом монографического исследования. Методика подготовки судебных переводчиков выделяется как частная методика обучения переводу; предлагается использовать достижения современной тестологии для определения уровня профессиональной компетенции судебного переводчика.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что в ней впервые определены составляющие профессионально-языковой компетенции судебного переводчика и теоретически обосновано применение тестологических методов для контроля уровня ее сформированности.

Практическая ценность исследования определяется, в первую очередь, предлагаемым в нем проектом сертификационного экзамена на звание судебного переводчика РФ, а также разработанной автором методикой использования стандартизированного тестирования для определения уровня владения переводческими навыками, которая может найти широкое применение при контроле обученности и в других видах перевода.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:

  1. теории и практике перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, И.И. Ревзин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Ю. Найда, П. Ньюмарк);

  2. методике обучения переводу (И.С. Алексеева, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.Я Цвиллинг, Д. Селескович);

  3. теории межкультурной коммуникации и практике подготовки лингвистов в контексте межкультурной коммуникации (В.В. Сафонова, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова);

  4. теории и практики языкового тестирования (Л. Бахман, Т. Макнамара, Дж. Олдерсон, А. Палмер, Б. Спольски, В.А. Коккота).

Экспериментальная база исследования: юридический факультет и факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В.Ломоносова. В ходе эксперимента с участием Союза переводчиков России проводилась апробация общей структуры сертификационного экзамена, формата и содержания заданий и схем оценивания.
Апробация работы. Основные положения проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова и были представлены в докладах на Международной конференции «Степановские чтения: проблемы вариативности в романских и германских языках», (РУДН, Москва, 2001), на 5-ой Международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Институт международных связей, Екатеринбург, 2003), на 10-ой Международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ, Москва, 2004), 11-ой Международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ, Москва, 2005).
На защиту выносятся следующие положения:

  1. Подготовка судебных переводчиков является комплексной задачей, включающей в качестве основных следующие аспекты: формирование специфических умений и навыков судебного перевода на базе общей профессиональной переводческой компетенции; овладение юридическими знаниями общего характера в области судебных систем стран рабочих языков переводчика; формирование социокультурной компетенции, позволяющей понимать различия в правовой культуре и правосознании и учитывать в своей работе связанные с ними особенности национального поведения; воспитание необходимых судебному переводчику морально-этических качеств.

  2. Важнейшим звеном в системе подготовки судебных переводчиков является квалификационный/сертификационный экзамен. Разработанная в рамках данного исследования спецификация сертификационного экзамена на звание судебного переводчика определяет уровень и объем требований к кандидатам, формат экзамена, типологию заданий.

  3. Изучение зарубежного опыта подобных экзаменов показывает, что в них делается слишком большой акцент на сопоставительно-языковом аспекте переводческой деятельности и уделяется недостаточно внимания собственно переводческой компетенции. Кроме того, зарубежные экзамены уделяют мало внимания социокультурной компетенции судебного переводчика.

  4. Предлагаемый в данной работе сертификационный экзамен основывается на отечественной концепции переводческой компетенции, учитывает специфику профессиональной деятельности судебного переводчика с особым акцентом на социокультурные знания и использует достижения современной тестологии.

  5. Подготовка судебных переводчиков может осуществляться в форме спецкурсов и спецсеминаров при подготовке специалистов и/или магистров в системе высшего образования; а также в системе постдипломного образования, дополнительного образования (в том числе в виде специализированных курсов), курсов повышения квалификации. Исходя из квалификационных требований к уровню подготовки судебных переводчиков на основе типовой программы модульного характера следует разработать частные программы для отдельных пар языков, актуальных для России.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, включающей 210 названий на русском и английском языках, и приложений.

Во Введении обосновывается выбор темы; формулируются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; определяются ее объект и предмет, цель и задачи; приводятся положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена общей характеристике судебного перевода и статусу судебного переводчика в современной России и зарубежных странах. В ней рассматриваются требования, которые предъявляет к судебному переводчику современное общество в лице государства и профессионального сообщества, и реальная роль переводчика в судебной практике. Без рассмотрения этих вопросов оптимизация подготовки судебных переводчиков и создание системы их сертификации представляются невозможными.

Вторая глава содержит краткий обзор современных достижений в области педагогических измерений уровня владения иностранным языком и подробный анализ письменной и устной части Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США.

В третьей главе рассматривается и творчески развивается сложившаяся в отечественном переводоведении концепция переводческой компетенции и предлагается разработанный автором проект сертификационного экзамена судебных переводчиков.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы.

Приложения содержат образцы материалов Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США; созданную автором спецификацию российского сертификационного экзамена судебных переводчиков; образцы экзаменационных материалов для российского сертификационного экзамена судебных переводчиков.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В центре внимания реферируемой диссертации находится вопрос содержания и формата сертификационного экзамена судебных переводчиков как ключевого элемента в подготовке судебных переводчиков и создания проекта спецификации подобного экзамена для России. Для решения поставленных задач необходимо было изучить законы и законодательные акты РФ, в которых определяется правовой статус судебного переводчика, а также сопоставить положение дел в нашей стране с практикой других стран, в первую очередь, США, где процедура сертификации отработана на федеральном уровне. В то же время анализ показал, что в области судебного перевода велика роль профессиональных ассоциаций как саморегулирующихся институтов гражданского общества, которые уделяют большое внимание, в частности, этическим аспектам судебного перевода. Применение метода «case study» к изучению роли переводчика в реальной отечественной и зарубежной судебной практике позволило показать, какие профессиональные и личные качества требуются от судебных переводчиков и какие аспекты их обучения нуждаются в особом внимании. Все эти вопросы раскрываются в Главе 1 «Судебный перевод в России и опыт зарубежных стран».

  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconРешение
А. Ю. С. к Федеральной службе судебных приставов рф, Управлению Федеральной службы судебных приставов России по Челябинской области,...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «общая психопатология»
К программе курса прилагается методическое пособие, содержащее рабочие материалы для самостоятельной работы студентов. Для тестового...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Пересмотр судебных актов...
Тема Задачи и предмет спецкурса. Институт пересмотра судебных решений, его конституционные и международно-правовые основы. Значение...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconВопросы для сертификационного экзамена по акушерству и гинекологии
Предраковые заболевания шейки матки. Клиника. Диагностика. Лечение. Диспансеризация больных
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconПрограмма дисциплины «Пересмотр судебных актов (в гражданском, арбитражном...
Тема Задачи и предмет спецкурса. Институт пересмотра судебных решений, его конституционные и международно-правовые основы. Значение...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconСудебных приставов ппо кемеровской области
Образование и развитие института судебных приставов в XV- xii вв стр
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconИзучение литературно-критических статей в средней школе как методическая проблема
Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconИнформационный бюллетень №2 (46), январь, 2013 год
Региональный конкурс студенческих работ, посвященных истории образования, развития института судебных приставов в России и современной...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Региональный конкурс студенческих работ, посвященных истории образования, развития института судебных приставов в России и современной...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconМетодическая разработка урока «Альдегиды и кетоны»
Формат (рекомендуемый) разработки урока по курсу «Основы религиозных культур и светской этики»
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconО принудительном исполнении судебных актов и актов иных органов в 2013 году
...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconРеферат тема: История образования института судебных приставов в России
Основные этапы исторического развития института судебных приставов в России
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема icon«Философия»
Проблема роста, развития знания как центральная проблема в современной западной философии науки
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconОбщественный совет обсудил работу службы судебных приставов Кубани
Управлении Федеральной службы судебных приставов по Краснодарскому краю. Заседание состоялось в расширенном составе – по предложению...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconМетодическая разработка Тема: «Ручные осколочные гранаты»
Содержание: Древние катакомбы, как храмы. Места мученических кончин святых. Виды Храмов
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconВопросы для экзамена по дисциплине «Паразитология и инвазионные болезни»
Определение паразитологии как науки, содержание и связь с другими ветеринарными


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск