Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема





Скачать 284.1 Kb.
НазваниеСодержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема
страница2/3
Дата публикации23.02.2015
Размер284.1 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
1   2   3
Глава 2 «Квалификационный экзамен на звание судебного переводчика как важнейший элемент в системе подготовки судебных переводчиков» посвящена анализу Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США6 (далее ФСЭСП) с точки зрения его содержания и формата. Проведенное исследование показало, что ФСЭСП США является критериально-ориентированным стандартизированным тестом; его цель – проверка знаний, умений и навыков переводчика в двух рабочих языках на соответствие минимальному приемлемому уровню компетентности, необходимому для выполнения обязанностей переводчика в судебном заседании. В соответствие с этой целью ФСЭСП США включает две части. Задача первой из них (письменной) – проверка общего уровня владения соискателем рабочими языками; задача второй (устной) – проверка профессиональной переводческой компетенции соискателя.

Проведенный анализ, а также апробационный эксперимент подтверждает методическую обоснованность общей структуры экзамена и целесообразность включения первой письменной общеязыковой части, успешное выполнение которой является условием допуска ко второй, переводческой части экзамена. Принципиально важным представляется включение в первую часть экзамена двух разделов: по английскому языку и второму рабочему языку (испанскому) – с одинаковым числом заданий единого формата и уровня сложности без деления их на «родной» и «иностранный», или «первый» и «второй». При этом для двух языков установлен единый проходной балл (60 баллов из 80 возможных, или 75% правильных ответов), что подчеркивает важность профессионального владения своим родным языком для переводчика.

Анализ структуры первой части ФСЭСП США в плане представленных в ней видов речевой деятельности и ее сравнение с «классическими» международными языковыми экзаменами приводит к выводу о непоследовательности разработчиков. Принимая во внимание, что эта часть экзамена выполняет роль фильтра, отсеивающего соискателей, не владеющих в достаточной степени рабочими языками, можно согласиться с исключением из состава ФСЭСП разделов «Письмо» и «Говорение», но исключение раздела «Аудирование» нельзя признать оправданным, так как умения и навыки аудирования являются базовыми для формирования переводческой компетенции во всех видах устного перевода.

Анализ содержания данной части ФСЭСП США также выявил:

  • расхождения между заявленными тестовыми конструктами и реально проверяемыми элементами содержания (модуль “Error Detection” и модуль “Synonyms”);

  • несоответствие отдельных заданий заявленному высокому уровню сложности экзамена (модуль “Usage”);

  • несоответствие реального формата отдельных заданий заявленному (модуль “Error Detection”).

Проведенное исследование показывает, что вторая устная часть ФСЭСП США, проверяющая профессиональную переводческую компетенцию соискателя, максимально ориентирована на реальные задачи, выполняемые судебным переводчиком в процессе его профессиональной деятельности. Эта часть экзамена включает задания на синхронный, последовательный перевод, а также перевод с листа, т.е. те виды перевода, которыми должен в совершенстве владеть судебный переводчик. В нее входят пять следующих модулей:

  • перевод с листа: с английского языка на испанский;

  • перевод с листа: с испанского языка на английский; с английского языка на испанский;

  • последовательный перевод: с испанского языка на английский;

  • синхронный перевод на испанский язык – монологическая речь;

  • синхронный перевод на испанский язык – показания свидетелей.

Вторая часть экзамена гораздо более соответствует поставленной цели: в ходе экзамена последовательно проверяются умения и навыки соискателя во всех видах переводах, реально используемых в ходе судебного заседания. Следует также отметить функционально-стилистическое разнообразие текстов, предлагаемых для перевода, стремление составителей теста охватить все возможные разновидности устных и письменных текстов – от образцов сниженно-разговорного стиля показаний свидетелей (включающих табуизированную лексику и просторечные идиомы) до строго официального стиля юридических документов, которые судебному переводчику приходится переводить с листа.

Использование тестологических методов для контроля переводческих умений становится возможным благодаря выделению в переводимых текстах оцениваемых элементов (scoring units), которое и позволяет стандартизировать тестовое задание. В текстах, предлагаемых для перевода, на этапе разработки экзаменационных материалов тестологи выделяют конкретные объекты контроля и на экзамене, по сути дела, оценивается перевод только этих языковых/речевых единиц. Противоречие между принципиальной множественностью вариантов перевода и тестовыми технологиями снимается путем привлечения экспертов для оценивания выполнения задания соискателем. Эксперты-экзаменаторы оценивают, как справился соискатель с каждым из оцениваемых элементов исходя из дихотомии «верно-неверно», или «зачет–незачет».

Множество вопросов, однако, вызывают принципы выделения оцениваемых элементов. Изучение официальных документов о ФСЭСП США показало, что предлагаемая в них классификация оцениваемых элементов, которая выделяет 3 общие категории (“Grammar and Usage”, “General lexical range”, “Conservation”) и 9 типов тестовых конструктов, непоследовательна; она не основывается на лингвистической теории и не учитывает достижений современного переводоведения.

Проведенный анализ оцениваемых элементов показал, что в большинстве случаев в качестве таковых выбираются отдельные слова, таким образом, они скорее проверяют билингвальные навыки, чем переводческую компетенцию. Качество текста как конечного продукта переводческой деятельности в рамках ФСЭСП США не оценивается.

Таким образом, несомненными достоинствами ФСЭСП США является его технологичность, отработанность процедурных вопросов, аутентичность экзаменационных материалов. К недостаткам следует отнести лингвистическую непоследовательность, излишнюю дискретность оцениваемых элементов, игнорирование сложного комплексного характера перевода как особого вида речевой деятельности.

В Главе 3 «Концепция переводческой компетенции в отечественной традиции и современные требования к уровню подготовки судебного переводчика» предпринята попытка интегрировать достижения отечественной теории и методики преподавания перевода и зарубежный практический опыт создания и использования стандартизированного тестирования в сертификации судебных переводчиков.

Наиболее полно и убедительно, на наш взгляд, составляющие профессиональной компетенции переводчика представлены в работах В.Н. Комиссарова. Концепция переводческой компетенции, разработанная В.Н. Комиссаровым, носит комплексный характер и базируется на понимании перевода как «сложного и многогранного вида умственной деятельности, которая может преследовать разные цели, осуществляться в разных условиях, различными способами и под воздействием многих факторов»7. В.Н. Комиссаров подчеркивает, что овладение переводческой компетенцией означает «не усвоение каких-то норм, правил или рецептов, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях», а владение «принципами, методами и приемами перевода и умением их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей»8. Диалектическое противоречие между спецификой межъязыковой коммуникации, многообразием форм переводческой деятельности, потенциально неограниченными требованиями к профессиональной компетенции переводчика, с одной стороны, и возможностями развития психофизиологических способностей и речемыслительных механизмов индивидуума, с другой, и определяет объем и характер знаний и умений, которыми должен обладать переводчик. В.Н.Комиссаров выделяет следующие компоненты профессиональной переводческой компетенции: языковую, коммуникативную, текстообразующую, техническую, а также некоторые обязательные личностные характеристики.

Некоторые аспекты этой концепции вызывают вопросы теоретико-терминологического характера и требуют уточнения, например соотношение языковой и коммуникативной компетенции, которые у В.Н. Комиссарова соположены как компоненты одного уровня, в то время как представляется более логичным трактовать коммуникативную компетенцию как явление более общего характера, более высокого порядка, которое включает речевую, языковую и т.д. компетенции9. Кроме того, хотя В.Н. Комиссаров и отводит важную роль в коммуникации фоновым знаниям, социокультурная компетенция не выделяется им как составляющая профессиональной компетенции переводчика. Представляется также, что с учетом реалий современного общества данную концепцию профессиональной компетенции переводчика следует дополнить информационно-технологической составляющей.

Исходя из вышеизложенного понимания переводческой компетенции, в реферируемой диссертации обосновывается созданная в результате проведенного исследования спецификация российского сертификационного экзамена на звание судебного переводчика, рассматриваются связанные с ним административно-процедурные вопросы, а также предлагаются различные формы специализации в области судебного перевода, обеспечивающие эффективную подготовку к сертификационному экзамену.

Для российского сертификационного экзамена предлагается использовать разработанную в рамках ФСЭСП США общую структуру экзамена, который включает две части, два теста. Задача первой части (письменной) – проверка общей коммуникативной компетенции соискателя в двух рабочих языка соискателя без деления их на «родной» и «иностранный», или «первый» и «второй». Задача второй части – проверка профессиональной переводческой компетенции соискателя. Однако, сохраняя общую структуру и формат экзамена в виде стандартизированного теста, следует внести в него целый ряд существенных содержательных изменений, направленных на придание экзамену более системного и компетентностно-ориентированного характера.

Первую письменную часть экзамена предлагается дополнить разделом «Аудирование», в котором, как и во всем экзамене в целом, усилить социокультурную составляющую. Данный раздел должен включать 3 задания, проверяющих умения определить функциональную принадлежность аудиотекста и его основное содержание; понимание в прослушанном тексте запрашиваемой информации и полное понимание текста.

Вместо раздела «Перевод слова или фразы» в РСЭСП планируется ввести раздел «Подбор лексических соответствий», тестовыми конструктами в котором стали бы лексические единицы с сильным культурным компонентом значения, реалии и безэквивалентная лексика. Таким образом, вводится новый объект контроля - социокультурные знания «об отношениях эквивалентности - безэквивалентности на родном и иностранном языке, реалиях (характерных для конкретных тематических зон общения), приемлемых способах передачи реалий родного языка на иностранном»10. Добавим, что и раздел «Выявление ошибок» имеет определенную социокультурную составляющую, что в целом позволяет нам говорить о том, что в письменной части РСЭСП объектом контроля является коммуникативно-речевая компетенция соискателя в единстве ее основных составляющих: языковой, речевой и социокультурной компетенции (см. таблицу 1).

Вторая, переводческая часть РСЭСП, должна учитывать все компоненты профессиональной переводческой компетенции с особым вниманием к текстообразующей составляющей (см. таблицу 2). Уровень сформированности переводческой компетенции оценивается по качеству конечного продукта переводческой деятельности – тексту перевода (в устной или письменной форме). Проблема критериев оценки качества перевода

Таблица 1. Письменная часть РСЭСП





Раздел

Проверяемые элементы содержания

Тип/жанр используемых текстов

Примерный объем текста

Кол-во тестовых вопросов

1.

Аудирование

Определение функциональной принадлежности прослушанного текста

Аудиотексты разной функциональной принадлежности, характерные для судебного процесса: показания свидетелей, выступление адвоката, выступление обвинителя, показания экспертов и т.д.

3 минуты звучания

5

Понимание в прослу-шанном тексте запра-шиваемой информации

Показания свидетелей, допрос обвиняемого.

3 минуты звучания

7

Полное понимание про-слушанного текста

Аудиотексты официально-делового и юридического характера.

до 5 минут звучания

8

2.

Чтение

1. Чтение с выборочным пониманием запрашиваемой ин-формации;

2. Чтение с полным пониманием текста.

1.неспециализированный информационно-аналитический текст СМИ;

2. неспециализированный текст, связанный с юридической тематикой;

3. специализированный юридический текст;

4. специализированный юридический текст, типичный для судебной процедуры.

4 текста по

400 - 600 слов

каждый


16

(по 4

к каждому из 4-х текстов)

3.

Грамматика и лексика

Грамматические навыки

Тексты или отдельные предложения нейтрального или официального стиля из текстов вышеуказанных типов

200-300 слов

11

Лексико-фразеологиче-ские навыки

Тексты или отдельные предложения нейтрального или официального стиля из текстов вышеуказанных типов

200-300 слов

5

4.

Выявление ошибок


Грамматические и лек-сико-фразеологические навыки; социокультур-ная компетенция

Тексты или отдельные предложения нейтрального или официального стиля из текстов вышеуказанных типов

200-300 слов

16


5.

Подбор соответствий

Билингвальные лексиче-ские навыки; социокуль-турная компетенция

Тексты или отдельные предложения нейтрального или официального стиля из текстов вышеуказанных типов



200-300 слов

16

ВСЕГО ТЕСТОВЫХ ВОПРОСОВ

80


Таблица 2. Устная часть РСЭСУ





Разделы

Тип/жанр используемых текстов

Примерный объем текста

и время выполнения задания

1.

Перевод с листа с РЯ на АЯ

Стилистически неоднородные тексты с изложением фактов, описанием событий и их участников: милицейские отчеты; следственные документы; письменные показания свидетелей

230 слов
5 мин.

2.

Перевод с листа с АЯ на РЯ

Различные юридические документы, характеризующиеся использованием официального стиля: письменные показания свидетелей, заверенные нотариусом (аффидавит); свидетельства о рождении, браке, смерти; договора, контракты; выдержки из реальных юридических документов.

230 слов
5 мин.

3.

Двусторонний последовательный перевод (с использованием записи)

Стилистически неоднородные тексты с намеренным включением идиоматики и стилистически сниженных элементов: транскрипты прямого и перекрестного допроса свидетелей

850-900 слов
15 мин.

4.

Синхронный перевод с РЯ на АЯ


Монологическая речь, стилистически разнообразная (официальный стиль и неофициальный разговорный стиль): выступление обвинителя, защитника, судьи

840 слов, записанных на пленку с примерной скоростью 120 слов в минуту

7 мин.

5.

Синхронный перевод с РЯ на АЯ


Диалогическая речь, более стилистически однородная, но включающая специальные термины: свидетельские показания представителей правоохранительных органов или технических экспертов

600 слов, воспроизводимых с CD-Rom’a со средней скоростью 150 слов в минуту

5 мин.

всегда оставалась одной из центральных в теории перевода и решалась по-разному в разные периоды и в рамках разных школ переводоведения. Отечественные теоретики перевода внесли большой вклад в разработку понятий «полноценного перевода» (А.В. Федоров и Я.И. Рецкер), «адекватного перевода» (Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер) и теории уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров). Основой методических разработок в реферируемой диссертации стало понятие репрезентативности перевода, введенное В.Н. Комиссаровым11, не получившее дальнейшего развития в его работах, но легшее в основу теории, разрабатываемой на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова12.

Репрезентативность понимается как способность перевода представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода; при этом выделяются критерии репрезентативности любого перевода безотносительно к его функционально-стилистической принадлежности и критерии, определяющие репрезентативность перевода текстов определенного функционального стиля. Минимальный набор требований к переводу на уровне текста включает следующие параметры: 1. перевод должен верно передавать заключенную в оригинале информацию, т.е. план его содержания; 2. перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. сохранять его прагматику; 3. перевод должен воспроизводить тон и стиль оригинала и точно указывать на его принадлежность к тому или иному функциональному стилю; 4. перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к предмету речи, переводчик не имеет права изменять внутритекстовую оценку плана содержания.

Репрезентативность текста в целом на макроуровне определяется репрезентативностью на микроуровне, т.е. репрезентативностью языковых единиц - компонентов текста. Представим схематически критерии репрезентативности на макро- и микро- уровнях:

Макроуровень

Микроуровень

Тема

Содержание языковой единицы

Цель высказывания

Интенции автора при выборе языковой единицы

Тон

Стилистическая окраска языковой единицы

Авторское отношение к описываемому


Исходя из вышеизложенного, в проекте РСЭСП предлагается особая двухуровневая схема оценивания выполнения экзаменуемыми переводческих заданий. Дихотомичное (верно-неверно) оценивание отдельных, заранее выделенных единиц перевода (оцениваемых элементов) на микроуровне дополняет холистическая экспертная оценка перевода в целом с точки зрения критериев репрезентативности на макроуровне.

При этом необходимо отметить совершенно иные, чем в ФСЭСП США, принципы отбора оцениваемых элементов: преобладание словосочетаний над словами; особое внимание к терминологии, прецизионной лексике, культурно-коннотированной лексике; выделение случаев, когда определенное грамматическое значение отсутствует (не эксплицировано) в языке-цели или когда оно имеет другую структуру, частотность или сферу употребления; включение синтаксического уровня (передача тема-рематического членения предложения при переводе).

Чтобы показать различия в подходах к выбору оцениваемых элементов, приведем один и тот же текст, заимствованный из материалов пробного экзамена ФСЭСП США, в разной методической интерпретации.
1   2   3

Похожие:

Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconРешение
А. Ю. С. к Федеральной службе судебных приставов рф, Управлению Федеральной службы судебных приставов России по Челябинской области,...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «общая психопатология»
К программе курса прилагается методическое пособие, содержащее рабочие материалы для самостоятельной работы студентов. Для тестового...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Пересмотр судебных актов...
Тема Задачи и предмет спецкурса. Институт пересмотра судебных решений, его конституционные и международно-правовые основы. Значение...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconВопросы для сертификационного экзамена по акушерству и гинекологии
Предраковые заболевания шейки матки. Клиника. Диагностика. Лечение. Диспансеризация больных
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconПрограмма дисциплины «Пересмотр судебных актов (в гражданском, арбитражном...
Тема Задачи и предмет спецкурса. Институт пересмотра судебных решений, его конституционные и международно-правовые основы. Значение...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconСудебных приставов ппо кемеровской области
Образование и развитие института судебных приставов в XV- xii вв стр
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconИзучение литературно-критических статей в средней школе как методическая проблема
Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconИнформационный бюллетень №2 (46), январь, 2013 год
Региональный конкурс студенческих работ, посвященных истории образования, развития института судебных приставов в России и современной...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Региональный конкурс студенческих работ, посвященных истории образования, развития института судебных приставов в России и современной...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconМетодическая разработка урока «Альдегиды и кетоны»
Формат (рекомендуемый) разработки урока по курсу «Основы религиозных культур и светской этики»
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconО принудительном исполнении судебных актов и актов иных органов в 2013 году
...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconРеферат тема: История образования института судебных приставов в России
Основные этапы исторического развития института судебных приставов в России
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема icon«Философия»
Проблема роста, развития знания как центральная проблема в современной западной философии науки
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconОбщественный совет обсудил работу службы судебных приставов Кубани
Управлении Федеральной службы судебных приставов по Краснодарскому краю. Заседание состоялось в расширенном составе – по предложению...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconМетодическая разработка Тема: «Ручные осколочные гранаты»
Содержание: Древние катакомбы, как храмы. Места мученических кончин святых. Виды Храмов
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconВопросы для экзамена по дисциплине «Паразитология и инвазионные болезни»
Определение паразитологии как науки, содержание и связь с другими ветеринарными


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск