Скачать 284.1 Kb.
|
Глава 2 «Квалификационный экзамен на звание судебного переводчика как важнейший элемент в системе подготовки судебных переводчиков» посвящена анализу Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США6 (далее ФСЭСП) с точки зрения его содержания и формата. Проведенное исследование показало, что ФСЭСП США является критериально-ориентированным стандартизированным тестом; его цель – проверка знаний, умений и навыков переводчика в двух рабочих языках на соответствие минимальному приемлемому уровню компетентности, необходимому для выполнения обязанностей переводчика в судебном заседании. В соответствие с этой целью ФСЭСП США включает две части. Задача первой из них (письменной) – проверка общего уровня владения соискателем рабочими языками; задача второй (устной) – проверка профессиональной переводческой компетенции соискателя. Проведенный анализ, а также апробационный эксперимент подтверждает методическую обоснованность общей структуры экзамена и целесообразность включения первой письменной общеязыковой части, успешное выполнение которой является условием допуска ко второй, переводческой части экзамена. Принципиально важным представляется включение в первую часть экзамена двух разделов: по английскому языку и второму рабочему языку (испанскому) – с одинаковым числом заданий единого формата и уровня сложности без деления их на «родной» и «иностранный», или «первый» и «второй». При этом для двух языков установлен единый проходной балл (60 баллов из 80 возможных, или 75% правильных ответов), что подчеркивает важность профессионального владения своим родным языком для переводчика. Анализ структуры первой части ФСЭСП США в плане представленных в ней видов речевой деятельности и ее сравнение с «классическими» международными языковыми экзаменами приводит к выводу о непоследовательности разработчиков. Принимая во внимание, что эта часть экзамена выполняет роль фильтра, отсеивающего соискателей, не владеющих в достаточной степени рабочими языками, можно согласиться с исключением из состава ФСЭСП разделов «Письмо» и «Говорение», но исключение раздела «Аудирование» нельзя признать оправданным, так как умения и навыки аудирования являются базовыми для формирования переводческой компетенции во всех видах устного перевода. Анализ содержания данной части ФСЭСП США также выявил:
Проведенное исследование показывает, что вторая устная часть ФСЭСП США, проверяющая профессиональную переводческую компетенцию соискателя, максимально ориентирована на реальные задачи, выполняемые судебным переводчиком в процессе его профессиональной деятельности. Эта часть экзамена включает задания на синхронный, последовательный перевод, а также перевод с листа, т.е. те виды перевода, которыми должен в совершенстве владеть судебный переводчик. В нее входят пять следующих модулей:
Вторая часть экзамена гораздо более соответствует поставленной цели: в ходе экзамена последовательно проверяются умения и навыки соискателя во всех видах переводах, реально используемых в ходе судебного заседания. Следует также отметить функционально-стилистическое разнообразие текстов, предлагаемых для перевода, стремление составителей теста охватить все возможные разновидности устных и письменных текстов – от образцов сниженно-разговорного стиля показаний свидетелей (включающих табуизированную лексику и просторечные идиомы) до строго официального стиля юридических документов, которые судебному переводчику приходится переводить с листа. Использование тестологических методов для контроля переводческих умений становится возможным благодаря выделению в переводимых текстах оцениваемых элементов (scoring units), которое и позволяет стандартизировать тестовое задание. В текстах, предлагаемых для перевода, на этапе разработки экзаменационных материалов тестологи выделяют конкретные объекты контроля и на экзамене, по сути дела, оценивается перевод только этих языковых/речевых единиц. Противоречие между принципиальной множественностью вариантов перевода и тестовыми технологиями снимается путем привлечения экспертов для оценивания выполнения задания соискателем. Эксперты-экзаменаторы оценивают, как справился соискатель с каждым из оцениваемых элементов исходя из дихотомии «верно-неверно», или «зачет–незачет». Множество вопросов, однако, вызывают принципы выделения оцениваемых элементов. Изучение официальных документов о ФСЭСП США показало, что предлагаемая в них классификация оцениваемых элементов, которая выделяет 3 общие категории (“Grammar and Usage”, “General lexical range”, “Conservation”) и 9 типов тестовых конструктов, непоследовательна; она не основывается на лингвистической теории и не учитывает достижений современного переводоведения. Проведенный анализ оцениваемых элементов показал, что в большинстве случаев в качестве таковых выбираются отдельные слова, таким образом, они скорее проверяют билингвальные навыки, чем переводческую компетенцию. Качество текста как конечного продукта переводческой деятельности в рамках ФСЭСП США не оценивается. Таким образом, несомненными достоинствами ФСЭСП США является его технологичность, отработанность процедурных вопросов, аутентичность экзаменационных материалов. К недостаткам следует отнести лингвистическую непоследовательность, излишнюю дискретность оцениваемых элементов, игнорирование сложного комплексного характера перевода как особого вида речевой деятельности. В Главе 3 «Концепция переводческой компетенции в отечественной традиции и современные требования к уровню подготовки судебного переводчика» предпринята попытка интегрировать достижения отечественной теории и методики преподавания перевода и зарубежный практический опыт создания и использования стандартизированного тестирования в сертификации судебных переводчиков. Наиболее полно и убедительно, на наш взгляд, составляющие профессиональной компетенции переводчика представлены в работах В.Н. Комиссарова. Концепция переводческой компетенции, разработанная В.Н. Комиссаровым, носит комплексный характер и базируется на понимании перевода как «сложного и многогранного вида умственной деятельности, которая может преследовать разные цели, осуществляться в разных условиях, различными способами и под воздействием многих факторов»7. В.Н. Комиссаров подчеркивает, что овладение переводческой компетенцией означает «не усвоение каких-то норм, правил или рецептов, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях», а владение «принципами, методами и приемами перевода и умением их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей»8. Диалектическое противоречие между спецификой межъязыковой коммуникации, многообразием форм переводческой деятельности, потенциально неограниченными требованиями к профессиональной компетенции переводчика, с одной стороны, и возможностями развития психофизиологических способностей и речемыслительных механизмов индивидуума, с другой, и определяет объем и характер знаний и умений, которыми должен обладать переводчик. В.Н.Комиссаров выделяет следующие компоненты профессиональной переводческой компетенции: языковую, коммуникативную, текстообразующую, техническую, а также некоторые обязательные личностные характеристики. Некоторые аспекты этой концепции вызывают вопросы теоретико-терминологического характера и требуют уточнения, например соотношение языковой и коммуникативной компетенции, которые у В.Н. Комиссарова соположены как компоненты одного уровня, в то время как представляется более логичным трактовать коммуникативную компетенцию как явление более общего характера, более высокого порядка, которое включает речевую, языковую и т.д. компетенции9. Кроме того, хотя В.Н. Комиссаров и отводит важную роль в коммуникации фоновым знаниям, социокультурная компетенция не выделяется им как составляющая профессиональной компетенции переводчика. Представляется также, что с учетом реалий современного общества данную концепцию профессиональной компетенции переводчика следует дополнить информационно-технологической составляющей. Исходя из вышеизложенного понимания переводческой компетенции, в реферируемой диссертации обосновывается созданная в результате проведенного исследования спецификация российского сертификационного экзамена на звание судебного переводчика, рассматриваются связанные с ним административно-процедурные вопросы, а также предлагаются различные формы специализации в области судебного перевода, обеспечивающие эффективную подготовку к сертификационному экзамену. Для российского сертификационного экзамена предлагается использовать разработанную в рамках ФСЭСП США общую структуру экзамена, который включает две части, два теста. Задача первой части (письменной) – проверка общей коммуникативной компетенции соискателя в двух рабочих языка соискателя без деления их на «родной» и «иностранный», или «первый» и «второй». Задача второй части – проверка профессиональной переводческой компетенции соискателя. Однако, сохраняя общую структуру и формат экзамена в виде стандартизированного теста, следует внести в него целый ряд существенных содержательных изменений, направленных на придание экзамену более системного и компетентностно-ориентированного характера. Первую письменную часть экзамена предлагается дополнить разделом «Аудирование», в котором, как и во всем экзамене в целом, усилить социокультурную составляющую. Данный раздел должен включать 3 задания, проверяющих умения определить функциональную принадлежность аудиотекста и его основное содержание; понимание в прослушанном тексте запрашиваемой информации и полное понимание текста. Вместо раздела «Перевод слова или фразы» в РСЭСП планируется ввести раздел «Подбор лексических соответствий», тестовыми конструктами в котором стали бы лексические единицы с сильным культурным компонентом значения, реалии и безэквивалентная лексика. Таким образом, вводится новый объект контроля - социокультурные знания «об отношениях эквивалентности - безэквивалентности на родном и иностранном языке, реалиях (характерных для конкретных тематических зон общения), приемлемых способах передачи реалий родного языка на иностранном»10. Добавим, что и раздел «Выявление ошибок» имеет определенную социокультурную составляющую, что в целом позволяет нам говорить о том, что в письменной части РСЭСП объектом контроля является коммуникативно-речевая компетенция соискателя в единстве ее основных составляющих: языковой, речевой и социокультурной компетенции (см. таблицу 1). Вторая, переводческая часть РСЭСП, должна учитывать все компоненты профессиональной переводческой компетенции с особым вниманием к текстообразующей составляющей (см. таблицу 2). Уровень сформированности переводческой компетенции оценивается по качеству конечного продукта переводческой деятельности – тексту перевода (в устной или письменной форме). Проблема критериев оценки качества перевода Таблица 1. Письменная часть РСЭСП
Таблица 2. Устная часть РСЭСУ
всегда оставалась одной из центральных в теории перевода и решалась по-разному в разные периоды и в рамках разных школ переводоведения. Отечественные теоретики перевода внесли большой вклад в разработку понятий «полноценного перевода» (А.В. Федоров и Я.И. Рецкер), «адекватного перевода» (Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер) и теории уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров). Основой методических разработок в реферируемой диссертации стало понятие репрезентативности перевода, введенное В.Н. Комиссаровым11, не получившее дальнейшего развития в его работах, но легшее в основу теории, разрабатываемой на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова12. Репрезентативность понимается как способность перевода представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода; при этом выделяются критерии репрезентативности любого перевода безотносительно к его функционально-стилистической принадлежности и критерии, определяющие репрезентативность перевода текстов определенного функционального стиля. Минимальный набор требований к переводу на уровне текста включает следующие параметры: 1. перевод должен верно передавать заключенную в оригинале информацию, т.е. план его содержания; 2. перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. сохранять его прагматику; 3. перевод должен воспроизводить тон и стиль оригинала и точно указывать на его принадлежность к тому или иному функциональному стилю; 4. перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к предмету речи, переводчик не имеет права изменять внутритекстовую оценку плана содержания. Репрезентативность текста в целом на макроуровне определяется репрезентативностью на микроуровне, т.е. репрезентативностью языковых единиц - компонентов текста. Представим схематически критерии репрезентативности на макро- и микро- уровнях:
Исходя из вышеизложенного, в проекте РСЭСП предлагается особая двухуровневая схема оценивания выполнения экзаменуемыми переводческих заданий. Дихотомичное (верно-неверно) оценивание отдельных, заранее выделенных единиц перевода (оцениваемых элементов) на микроуровне дополняет холистическая экспертная оценка перевода в целом с точки зрения критериев репрезентативности на макроуровне. При этом необходимо отметить совершенно иные, чем в ФСЭСП США, принципы отбора оцениваемых элементов: преобладание словосочетаний над словами; особое внимание к терминологии, прецизионной лексике, культурно-коннотированной лексике; выделение случаев, когда определенное грамматическое значение отсутствует (не эксплицировано) в языке-цели или когда оно имеет другую структуру, частотность или сферу употребления; включение синтаксического уровня (передача тема-рематического членения предложения при переводе). Чтобы показать различия в подходах к выбору оцениваемых элементов, приведем один и тот же текст, заимствованный из материалов пробного экзамена ФСЭСП США, в разной методической интерпретации. |
Решение А. Ю. С. к Федеральной службе судебных приставов рф, Управлению Федеральной службы судебных приставов России по Челябинской области,... | Учебно-методический комплекс по дисциплине «общая психопатология» К программе курса прилагается методическое пособие, содержащее рабочие материалы для самостоятельной работы студентов. Для тестового... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Пересмотр судебных актов... Тема Задачи и предмет спецкурса. Институт пересмотра судебных решений, его конституционные и международно-правовые основы. Значение... | Вопросы для сертификационного экзамена по акушерству и гинекологии Предраковые заболевания шейки матки. Клиника. Диагностика. Лечение. Диспансеризация больных | ||
Программа дисциплины «Пересмотр судебных актов (в гражданском, арбитражном... Тема Задачи и предмет спецкурса. Институт пересмотра судебных решений, его конституционные и международно-правовые основы. Значение... | Судебных приставов ппо кемеровской области Образование и развитие института судебных приставов в XV- xii вв стр | ||
Изучение литературно-критических статей в средней школе как методическая проблема Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования | Информационный бюллетень №2 (46), январь, 2013 год Региональный конкурс студенческих работ, посвященных истории образования, развития института судебных приставов в России и современной... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Региональный конкурс студенческих работ, посвященных истории образования, развития института судебных приставов в России и современной... | Методическая разработка урока «Альдегиды и кетоны» Формат (рекомендуемый) разработки урока по курсу «Основы религиозных культур и светской этики» | ||
О принудительном исполнении судебных актов и актов иных органов в 2013 году ... | Реферат тема: История образования института судебных приставов в России Основные этапы исторического развития института судебных приставов в России | ||
«Философия» Проблема роста, развития знания как центральная проблема в современной западной философии науки | Общественный совет обсудил работу службы судебных приставов Кубани Управлении Федеральной службы судебных приставов по Краснодарскому краю. Заседание состоялось в расширенном составе – по предложению... | ||
Методическая разработка Тема: «Ручные осколочные гранаты» Содержание: Древние катакомбы, как храмы. Места мученических кончин святых. Виды Храмов | Вопросы для экзамена по дисциплине «Паразитология и инвазионные болезни» Определение паразитологии как науки, содержание и связь с другими ветеринарными |