Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема





Скачать 284.1 Kb.
НазваниеСодержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема
страница3/3
Дата публикации23.02.2015
Размер284.1 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
1   2   3

FCICE Practice Simultaneous Monologue

Ladies and gentlemen of the jury, you now have the very narrow responsibility of deciding the case before you1B from all the evidence that's been admitted. You must examine whether or not the Government has proven the charge2D that it has leveled3C against my client. This is not a question4B of judging my client's character. His conduct merits reproof,5C but we're not here to determine whether or not we want him as a neighbor. Instead,6I we're here to determine whether or not we are to take away his freedom.

РСЭСП: синхронный перевод монологической речи

Ladies and gentlemen of the jury1, you now have the very narrow responsibility of deciding the case before you2B from all the evidence that's been admitted. You must examine whether or not the Government has proven the charge3D that it has leveledC against my client4. This is not a questionB of judging my client's character. His conduct merits reproof,C but we're not here to5 determine whether or not we want him as a neighbor. Instead,I we're here to5 determine whether or not we are to6 take away his freedom7.

Возвращаясь к вопросу оценивания перевода в целом, на макроуровне, следует добавить, что в случае устного перевода к уже перечисленным критериям репрезентативности добавляются специфичные для устного перевода критерии13: скорость речи при переводе; линейность речи (завершенность фраз, наличие повторов); дикция, наличие / отсутствие озвученных пауз (эканье) и сорных слов; переводческое поведение (мимика, жестикуляция, громкость голоса).

Апробация данного формата экзамена, проведенная в качестве экспериментальной части исследования с привлечением студентов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, слушателей ФПК и профессиональных переводчиков, членов Союза переводчиков России, дала положительные результаты.

В заключение следует отметить, что проделанная работа не исчерпывает всего многообразия проблем, возникающих в процессе исследования методических аспектов сертификационного экзамена судебных переводчиков. Среди направлений дальнейшего исследования представляется возможным выделить расширение и совершенствование инструментов тестирования профессиональной компетенции переводчика, а также инструментов тестирования социолингвической компетенции; создание учебных программ обучения судебному переводу на основе квалификационных требований, сформулированных в спецификации экзамена. Разработанная автором система сертификации судебных переводчиков может быть использована как основа для разработки общей системы сертификации переводчиков, которая до сих пор не сформировалась в России.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

  1. Муратова И.А. Федеральный сертификационный экзамен на звание судебного переводчика США // Мир перевода, №2 (14), 2005. С.59-64.

  2. Irina Muratova, Maria Verbitskaya. “What is the English word for “perestroika”? How to translate the untranslatable // Sprache als System und Prozess. Festschrift für Günter Lipold zum 60 Geburtstag Edition Praesens. - Wien, 2005. – P. 466-476.

  3. Муратова И.А., Шукунда С.З. Правила профессионального поведения судебных переводчиков // Сборник научных и научно-методических работ. Преподавание иностранных языков: теория и практика. Выпуск 2. – М.: издательство МГУ, 2005. С. 140-150.

  4. Муратова И.А., Вербицкая М.В.Судебный переводчик в России: миф или реальность? // Материалы 5-ой Международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация». – Екатеринбург: Институт международных связей, 2003. С.192-194.

  5. Муратова И.А., Шишкина Т.Н., Шукунда С.З. Практика письменного перевода для студентов гуманитарных специальностей. Учебное пособие (книга для студента). – Москва, Информационный центр ВНИИгеосистем, 2002. – 149 c.

  6. Муратова И.А., Шишкина Т.Н., Шукунда С.З. Практика письменного перевода для студентов гуманитарных специальностей. Учебное пособие (книга для преподавателя). – Москва, Информационный центр ВНИИгеосистем, 2002. – 190 с.

  7. Муратова И.А., Шишкина Т.Н., Шукунда С.З. “U.S. Law”. Учебное пособие для студентов-юристов (книга для студента) – Москва, Информационный центр ВНИИгеосистем, 2001 (имеет гриф Научно-методического совета по преподаванию иностранных языков при Минобрнауки РФ). – 216 с.

  8. Муратова И.А., Шишкина Т.Н., Шукунда С.З. “U.S. Law”. Учебное пособие для студентов-юристов (книга для преподавателя) – Москва, Информационный центр ВНИИгеосистем, 2001.–218 с.

  9. Муратова И.А. Явление параллелей в языке науки и техники // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках: Материалы международной конференции. – Москва, РУДН, 2001. С. 39-41.


Подписано в печать 11.05.2006 г. Заказ 16. Тираж 100 экз.

117105, Москва, Варшавское шоссе, 8, ФГУП ГНЦ РФ ВНИИгеосистем

1 Л.О. Гуревич. В мире переводческих профессий. //Мир перевода. – 1994. – № 4.

2 Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М.: Министерство образования Российской Федерации, 2000.

3 В 2001 г. Советом УМО по лингвистическому образованию были установлены две специализации: «Устный и письменный перевод» (предусматривает подготовку переводчика широкого профиля) и «Переводоведение» (предусматривает подготовку выпускника к научно-исследовательской и преподавательской деятельности). См.: Шитов Б.А. Подготовка переводчиков в системе современного российского высшего профессионального образования // Перевод: традиции и современные технологии. – М., 2002.

4 См.: О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования. Приказ Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04.07.1997 №1435.

5 См., например: Уголовный кодекс. Ст. 181; Уголовный процессуальный кодекс. Ст. 9; Гражданский процессуальный кодекс. Ст. 162; Арбитражный процессуальный кодекс. Ст. 46; Арбитражный Кодекс РФ. Ст., ст. 12, 57, 109; Федеральный Конституционный Закон от 31.12.1996 и т.д.

6 Поскольку ФСЭСП не включает пока русский язык, в данной работе использовались экзаменационные материалы по переводу с английского языка на испанский и с испанского на английский: Federal Court Interpreter Certification Examination for Spanish/English. Examinee Handbook. Prepared for the Administrative Office of the United States Courts by the National Center for State Courts, Williamsburg, VA, and its collaborating partners, CPS Human Resource Services, Sacramento, CA, and Second Language Testing, Incorporated, N. Bethesda, MD. См.: http://www.cps.ca.gov/fcice-spanish.



7 В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. – М., 2002. – С. 323-324.

8 Там же.

9 См.: Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж, 1996; Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. – Москва, 2004; Федеральный компонент государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования по иностранным языкам.//Новые государственные стандарты по иностранному языку 2-11 классы./ Образование в документах и комментариях. – М., 2004; Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. – CUP, 2001.


10 Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. - Москва, 2004. – С. 17

11 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.

12 Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.

13 См.: Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – С.-Петербург, 2003. - С.133.



1   2   3

Похожие:

Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconРешение
А. Ю. С. к Федеральной службе судебных приставов рф, Управлению Федеральной службы судебных приставов России по Челябинской области,...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «общая психопатология»
К программе курса прилагается методическое пособие, содержащее рабочие материалы для самостоятельной работы студентов. Для тестового...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Пересмотр судебных актов...
Тема Задачи и предмет спецкурса. Институт пересмотра судебных решений, его конституционные и международно-правовые основы. Значение...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconВопросы для сертификационного экзамена по акушерству и гинекологии
Предраковые заболевания шейки матки. Клиника. Диагностика. Лечение. Диспансеризация больных
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconПрограмма дисциплины «Пересмотр судебных актов (в гражданском, арбитражном...
Тема Задачи и предмет спецкурса. Институт пересмотра судебных решений, его конституционные и международно-правовые основы. Значение...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconСудебных приставов ппо кемеровской области
Образование и развитие института судебных приставов в XV- xii вв стр
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconИзучение литературно-критических статей в средней школе как методическая проблема
Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconИнформационный бюллетень №2 (46), январь, 2013 год
Региональный конкурс студенческих работ, посвященных истории образования, развития института судебных приставов в России и современной...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Региональный конкурс студенческих работ, посвященных истории образования, развития института судебных приставов в России и современной...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconМетодическая разработка урока «Альдегиды и кетоны»
Формат (рекомендуемый) разработки урока по курсу «Основы религиозных культур и светской этики»
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconО принудительном исполнении судебных актов и актов иных органов в 2013 году
...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconРеферат тема: История образования института судебных приставов в России
Основные этапы исторического развития института судебных приставов в России
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема icon«Философия»
Проблема роста, развития знания как центральная проблема в современной западной философии науки
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconОбщественный совет обсудил работу службы судебных приставов Кубани
Управлении Федеральной службы судебных приставов по Краснодарскому краю. Заседание состоялось в расширенном составе – по предложению...
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconМетодическая разработка Тема: «Ручные осколочные гранаты»
Содержание: Древние катакомбы, как храмы. Места мученических кончин святых. Виды Храмов
Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема iconВопросы для экзамена по дисциплине «Паразитология и инвазионные болезни»
Определение паразитологии как науки, содержание и связь с другими ветеринарными


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск