Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо





НазваниеУчебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо
страница1/14
Дата публикации12.12.2014
Размер1.42 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Литература > Учебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

(УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ

Л.Д. ЮДИНА
Учебное пособие

по общественно-политическому

переводу

для студентов 4-5 курсов факультета МО

( немецкий язык )

Образцы дипломатической

корреспонденции

Лексико-грамматические упражнения

Москва-2004


Предисловие
Данное учебное пособие предназначено для студентов старших курсов факультета международных отношений МГИМО/Университет/, изучающих немецкий язык и готовящихся к дипломатической работе. Пособие представляет собой сборник текстов основных наиболее часто встречаемых в повседневной работе дипломатических представительств документов (вербальных нот, циркулярных нот, памятных записок, об- разцов приглашений на дипломатические встречи и другие мероприя-тия) и заданий к ним. Цель заданий – содействовать усвоению языка и стиля изложения дипломатических документов как на немецком, так и на русском языках, закреплению соответствующей дипломатической тер

минологии и протокольных формулировок на немецком языке и разви-тию навыков перевода этих документов с русского языка на немецкий и с немецкого на русский. Все тексты дипломатических документов явля-ются оригинальными и были любезно предоставлены Посольством РФ в Берлине кафедре немецкого языка в МГИМО/Университет/ в 2002 году. Пособие состоит из 2-х частей. В первой части представлены более 30 вербальных и циркулярных нот из дипломатической переписки между Посольством РФ и МИД’ом ФРГ, половина из которых соответственно была переведена на немецкий и русский языки сотрудниками посольства, а другую половину предлагается перевести самостоятельно студентам. Для выполнения этих заданий студентам можно рекомендовать использовать в качестве дополнительного спра- вочного материала «Краткий справочник дипломатической терминоло- гии» и др.*, разработанные ранее на кафедре. Большое количество ди- пломатических документов включено в пособие для того, чтобы препо- даватель мог отобрать наиболее подходящие материалы для уровня подготовки той или иной группы или отдельных студентов в группе.

Во второй части пособия собраны материалы теоретического пла-на и упражнения к ним для создания практических навыков перевода не- которых сложных лексико-грамматических конструкций с русского язы-ка на немецкий и наоборот.

Данное пособие может быть также рекомендовано для использова-

ния студентами других факультетов при самостоятельной подготовке по

курсу «Дипломатическая переписка».



* Коростелёва Н.В. «Азбука дипломата» Немецко-русский сло- варь-справочник, М., Изд.МГИМО, 1998г; её же «Типы письмен- ных текстов в немецком языке», М., Изд.МГИМО, 1994г.; её же «Учебный материал по дипломатической переписке» для студен- тов 3-4 курсов факультета МО, часть 111, М., Изд. МГИМО 1979г.
Inhaltsverzeichnis



Vorwort....................................................................................................

Inhaltsverzeichnis.....................................................................................

Einladungen zu diplomatischen Veranstaltungen....................................

Hauptformen der diplomatischen Korrespondenz, Verbalnoten..............

Einige russisch-deutsche und deutsch-russische Äquivalente..................

Muster einiger Verbalnoten mit deren inoffiziellen Übersetzung;

Aufgaben...................................................................................................Verbalnoten der Botschaft der RF und Antworten des AA. darauf;

Aufgaben..................................................................................................

Verbalnoten des AA mit Übersetzung ins Russische; Aufgaben.............

Zirkularnoten, Muster einiger Rundnoten; Aufgaben..............................

Aide-memoires, Muster eines Aide-memoire; Aufgaben........................

Теоретические вопросы перевода, понятие адекватного перевода...

Три категории соответствий………………………………………….

Виды переводческих преобразований; перестановки………………

Замены: грамматические замены………………………………….....

Лексические замены…………………………………………………..

Антонимический перевод…………………………………………….

Компенсация…………………………………………………………...

Лексические добавления; опущения…………………………………

Приём смыслового развития………………………………………….

Понятие «компрессии текста»; понятие пресуппозиции……………

Понятие аллюзии………………………………………………………

I. Перевод деепричастий и деепричастных оборотов с русского

языка на немецкий язык; Übungen........................................................ II. Перевод немецких сложных существительных на русский язык

Übungen…………………………………………………………...……

III. Перевод придаточных уступительных предложений на рус-

ский язык; Übungen................................................................................

IV. Перевод придаточных предложений-подлежащих на русский

язык; Übungen …………………………………………………………

V. Перевод придаточных предложений следствия на русский язык

Übungen...................................................................................................

VI. Некоторые случаи перевода немецкого артикля на русский

язык; Übungen.........................................................................................

VII. Перевод указательных местоимений, выполняющих функцию

существительных………………………………………………………

VIII. Перевод “allein” и “selbst” на русский язык; Übungen...............

IХ. Перевод немецких сложных прилагательных на русский язык..

Quellenverzeichnis...................................................................................

.......3

.......4

.......5

.....14

.....15
.....18
.....24

.....50

.....62

.....76

.....82

.....83

.....85

.....86

.....90

.....91

.....92

.....94

….96

.....98

.....99
...101

...108

...110
...112
...120

...126

...127
...129
...133

...134

...136

...137





Einladungen zu diplomatischen Veranstaltungen
Für die Form und den Inhalt der Einladungen gibt es keine streng verbindlichen Festlegungen. Doch im Laufe der Zeit haben sich dafür bestimmte Regeln herausgebildet. So werden die Repräsentanten anderer Staaten (Staatsoberhaupt,Regierungschef,Parlamentspräsident,Außenminister) in der diplomatischen Praxis häufig durch eine persönliche Note oder ein Handschreiben des Gastgebers eingeladen.

Bei einer Vielzahl von Einladungen haben sich vorgedruckte Einladungskarten als praktisch erwiesen. In ansprechender Form gestaltet, enthalten sie gedruckte große Passagen des Textes, in die die fehlenden Teile handschriftlich eingefügt werden. Deshalb empfiehlt sich als Schrifttyp für den Druck die sogenannte englische Schreibweise. Der Text enthält oft Elemente eines Schreibens, obwohl er in der dritten Person abgefaßt wird.







Bei der Gestaltung des Textes einer Einladungskarte soll beachtet werden:

1. Der Anlaß für die Einladung wird hervorgehoben, wenn er in kurzen Worten dem Einladungstext vorangestellt wird. Er kann aber auch im weiteren Textverlauf angeführt werden.

2. Der Einladungstext beginnt mit der Nennung der Funktion sowie des Vornamens und Namens des Gastgebers. Der Funktionsbezeichnung des Gastgebers folgen – wenn mit Gattin eingeladen wird – Vorname und Name der Gastgeberin.

3. Es folgt der freie Raum, wohin der Vorname und Name des Einzuladenden ( unter Voranstellung seines militärischen Ranges oder akademischen Grades)

eingesetzt werden.

4. Dem schließen sich Angaben über Art der Veranstaltung sowie Tag, Zeit und Ort ihres Stattfindens an. Häufig werden diese Angaben vom eigentlichen Einladungstext abgesetzt und im unteren Teil der Einladungskarte ausgedruckt.
In der internationalen Praxis ist es üblich, daß die Repräsentanten und offiziellen Vertreter auf ihren Einladungskarten das Wappen des von ihnen repräsentierten Staates verwenden.
Neben dem eigentlichen Einladungstext gibt es zahlreiche Vermerke, die über die Bitte des Einladers um Teilnahmebestätigung bzw. über seinen Wunsch bezüglich der zu tragenden Kleidung informieren. Dieser Bitte ist auf jeden Fall nachzukommen, da zum Beispiel von der Zusage oder Absage die Aufstellung der Sitzordnung abhängig ist. Die Einladungen mit Gattin sind deren Teilnahme bzw. Nichtteilnahme ausdrücklich zu erwähnen*.Absagen dürfen nicht begründet werden.
Folgende Vermerke finden auf den Einladungskarten Verwendung:

R.S.V.P. ( Repondez s’il vous plait; deutsch: U.A.w.g.)

U.A.w.g.(Um Antwort wird gebeten, das heißt: Zusage oder Absage erbeten)

regrets only(nur Absagen, das heißt: Benachrichtigung bei Nichtteil- nahme erbeten)

p.m.(pour memoire; deutsch:Um zu erinnern, das heißt:die Einladung ist lediglich eine schriftliche Erinnerung an eine bereits mündlich angenommene Einladung und bedarf keiner weiteren Bestätigung)

Orden und Ehrenzeichen: Ein solcher Hinweis verlangt das Tragen eines dunklen Anzuges bzw. Fracks oder Smokings. Militärpersonen richten sich nach den einschlägigen Dienstvorschriften.
Bekleidungswünsche des Gastgebers sind grundsätzlich zu beachten. Andererseits muß sich der Gastgeber an die örtlichen Gepflogenheiten halten. Es ist immer möglich, die Nationaltracht zu tragen.




*Dabei wird nicht «Ihre Frau»,sondern–zur Betonung der Hochachtung des Schreibers–«Ihre Gattin» oder «Ihre Frau Gemahlin» gebraucht. Und im Gegenteil:wenn man von seiner eigenen Frau spricht, ist es gegen den guten Ton,die Formen «Meine Gattin» oder gar «Meine Gemahlin» zu gebrauchen.
Der Versand von Einladungskarten erfolgt grundsätzlich im Kuvert. Das Kuvert trägt Titel und Namen des Einladenden.

Bei diplomatischen Veranstaltungen, die eine offizielle – vorher nicht namentlich bekannte – Repräsentanz des Empfangsstaates erfordern, kann mit dem Gastgeber die Bereitstellung von Blanko-Einladungskarten* vereinbart werden.
Gebräuchliche Höflichkeitsformeln in Einladungen


Gestatten Sie mir/uns,

Erlauben Sie mir/uns,

Ich gestatte mir,

Ich habe die Ehre,

Ich beehre mich,
Ich würde mich freuen,

Wir würden uns freuen,

Ich wäre froh,

Wir wären froh,




Ich hoffe sehr,

Wir hoffen sehr,

In der Hoffnung,

Sie (und Ihre Gattin)zu

herzlich einzuladen

Sie (und Ihre Gattin) bei uns/an diesem Abend/bei diesem Treffen

begrüßen/sehen zu können.

auf Ihre freundliche Zusage



Antworten auf Einladungen
A. Bei der Anname der Einladung:
Wir danken herzlich/aufrichtig für Ihre/Eure freundliche/liebenswürdige

Einladung. Wir werden gern kommen.

Ihre/Eure liebenswürdige/freundliche Einladung zu ... nehmen wir sehr

gerne an.

Darf ich Ihnen für Ihre freundliche Einladung, auch im Namen meiner Frau,sehr herzlich danken.Wir werden ihr gerne Folge leisten/Wir werden ihr gerne nachkommen.

Über Ihre/Eure liebenswürdige Einladung haben wir uns sehr gefreut.

Ihre/Eure freundliche Einladung nehme ich gerne an.

Mit großer Freude nehme ich Ihre/Eure Einladung an.




* Blanko-Einladungskarte-unbedruckte und unbeschriebene Karte.

Für Ihre freundliche Einladung zu ... möchte ich meinen verbindlichen Dank aussprechen/zum Ausdruck bringen. Ich werde ihr sehr gerne Folge leisten.

Es ist mir eine große Freude/Ehre,von Ihnen zu ... eingeladen zu werden.Selbstverständlich werde ich gern kommen.

Ich möchte Ihnen für Ihre freundliche Einladung, der wir gern Folge leisten werden,auch im Namen meiner Frau verbindlichst danken.

Seien Sie herzlichst bedankt für Ihre liebenswürdige Einladung zu ...

Verbindlichen Dank für Ihre freundliche Einladung zu ...

В. Bei der Ablehnung der Einladung:

Man beginnt eine Ablehnung ebenfalls mit einem Dank, der ebenso formuliert werden kann wie bei einer Anname, zwangslos oder formell (gehoben). Sodann wird das Bedauern ausgedrückt, der Einladung nicht Folge leisten zu können, und die Absage kurz begründet, zum Beispiel:

Leider kann ich nicht kommen, weil ich ...

Bedauerlicherweise / leider kann ich nicht teilnehmen, weil ich bereits ...

Viel lieber würde ich an Ihrer / Eurer ... teilnehmen, bin aber leider durch ... verhindert.

Ich würde sehr gern zu Ihnen/Euch kommen, bin aber leider bereits zu ... eingeladen.

Es ist mir zu meinem großen Bedauern nicht möglich zu kommen, weil ich an diesem Tag ...

Ich bedauere sehr, nicht teilnehmen zu können, weil...

Ich kann Ihrer freundlichen Einladung leider nicht Folge leisten, weil ich ...

Zu meinem außerordentlichen Bedauern ist mir die Teilnahme nicht möglich, weil ...

Leider habe ich an diesem Tag bereits ...

Ich bedauere sehr, nicht kommen zu können.

An diesem Tag bin ich leider durch ... verhindert, hoffe aber, bei nächster Gelegenheit kommen zu können.
Aufgaben:
1. Übersetzen Sie ins Russische die oben angeführten Beispiele für Annahme bzw. Absage der Einladungen mündlich.

2. Übersetzen Sie die nachstehenden Einladungen schriftlich ins Russische.

Muster der Einladungen zu diplomatischen Veranstaltungen








  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconО. Р. Жерновая пособие по переводу и реферированию общественно-политических текстов
Рекомендовано методической комиссией факультета международных отношений для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям...
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconПособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета мо москва, 2006
Пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета мо
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconУчебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconУчебное пособие к курсу “Upstream” Уровни А2―В1 Издательство «мгимо-университет»
Учебное пособие предназначено для студентов 2 курса факультета мэо, которые изучают английский как второй иностранный язык
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconУчебное пособие для студентов регионоведов и английского отделения...
Михайлов Ю. В. История сша: Учебное пособие для студентов-регионоведов и факультета лингвистики и международного сотрудничества Ульяновского...
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconМеждународные организации
Учебно-методическое пособие предназначено для развития компетенции студентов в области международных организаций, развития навыков...
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconУчебное пособие для студентов факультета социальной работы специальности...
Учебное пособие предназначено для студентов факультета социальной работы специальности 031300 «Социальная педагогика», а также преподавателей...
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconУчебное пособие Тамбов 2002 г. Авторы составители: Кузьмина Н. В,...
Учебное пособие «Создание Web-сайтов» предназначено для слушателей курсов повышения квалификации на базе Тамбовского рц фио по программе...
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconУчебное пособие «Гражданско-правовое положение несовершеннолетних»
Учебное пособие предназначено для магистрантов юридического факультета. Направление подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация...
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconМедицинская информатика
Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов медицинских вузов
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconУчебное пособие для студентов омо иф по теме «Судебная система сша»
Сша предназначено для студентов старших курсов (VII – VIII семестры) омо исторического факультета, а также для тех, кто желает самостоятельно...
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconУчебное пособие «Оценочные средства по детской хирургической стоматологии»...
Печатается по решению Центрального координационно-методического совета гбоу впо «Казанский государственный медицинский университет»...
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconРекомендации по выполнению и защите. Учебное пособие
Настоящее учебное пособие обсуждено и одобрено учебно-методической комиссией факультета психологии 17 мая 2001 года
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconУчебное пособие для студентов специальности 271200 «Технология продуктов...
Учебное пособие предназначено для студентов вузов, аспирантов и преподавателей, может быть полезно практическим работникам
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconУчебное пособие по дисциплине «Основы экологии и охраны природы»
Учебное пособие по дисциплине «Основы экологии и охраны природы» для студентов фармацевтического факультета (специальность 060103...
Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо iconУчебно-методическое пособие для студентов старших курсов Издательство...
Целью данного учебно-методического пособия является обучение студентов старших курсов факультета рл точно понимать и переводить оригинальные...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск