Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода»





НазваниеПояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода»
страница1/3
Дата публикации13.12.2014
Размер0.71 Mb.
ТипПояснительная записка
100-bal.ru > Литература > Пояснительная записка
  1   2   3
Департамент образования города Москвы

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

города Москвы


МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт иностранных языков

Кафедра западноевропейских языков и переводоведения

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Курс по выбору СДМ (Теоретические аспекты перевода)

Направление подготовки 5403 М 01 – Филологическое образование (Языковое образование)

Квалификация специалиста – магистр филологического образования (языкового образования)
Курс 6, семестр 11

Форма обучения: очная

Москва – 2011

Учебно-методический комплекс дисциплины обсужден и утвержден на заседании кафедры Западноевропейских языков и переводоведения от 30 августа 2011 года, протокол №1

Составители

к.ф.н., доц. Беклемешева Наталья Николаевна

д.ф.н., проф. Сулейманова Ольга Аркадьевна
Заведующий кафедрой

д.ф.н., проф. Сулейманова Ольга Аркадьевна
Часть I. Программа учебной дисциплины
Пояснительная записка

Курс по выбору СДМ «Теоретические аспекты перевода» рассчитан на студентов направления 5403М01 – Филологическое образование (языковое образование), читается в 11 семестре и включает 26 часов лекций. По окончании курса сдается зачет. Программа курса полностью соответствует требованиям ГОС ВПО.

Актуальность и перспективность данного курса определяется рядом его особенностей:

  • Курс является продолжением курса по выбору ОПД «Предпереводческий анализ текста».

  • При изучении курса студенты знакомятся с историей переводческой науки, классическими теориями зарубежных и отечественных переводоведов, особенностями языков аналитического и синтетического типов, традиционными переводческими классификациями и стратегиями; а также с последними наработками в области переводческой науки.

  • Курс построен на практическом материале публицистики последних лет и ориентирован на развитие навыков перевода в сфере профессиональной коммуникации.

  • В рамках курса «Теоретические аспекты перевода» лекции сопровождаются самостоятельной работой студентов. Студенты готовят презентации и сообщения реферативного характера на основе анализа как теоретического, так и практического материала.

Цели и задачи дисциплины. Цель курса – ознакомить студентов с проблемами перевода как процесса и перевода как результата, сформировать на этой основе первичные навыки адекватного письменного и устного прямого и обратного перевода с учетом многообразных межкультурных различий в сфере политической, экономической и в целом деловой коммуникации, а также в повседневно-бытовой сфере.

В задачи курса входит также обсуждение проблем, связанных с местом перевода как практической дисциплины в контексте современных лингвистических представлений и с переводом как особым видом коммуникации с его специфическими средствами и методами. У студента формируются знания, умения и навыки, непосредственно связанные с переводческой деятельностью.

Курс способствует не только формированию теоретических представлений в области перевода, но и призван сформировать первичные практические навыки в области перевода.

В области теории и практики перевода бакалавр лингвистики должен:

1. Представлять себе задачи перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об особенностях переводческой деятельности в современных условиях;

2. Иметь представление о видах перевода и об основных моделях перевода;

3. Осуществлять предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и глубинную смысловую структуру, всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе;

4.Вырабатывать стратегию перевода текста с учётом его функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежно­сти, а также с учетом цели и адресата перевода;

5.Осуществлять высококачественный письменный и устный перевод с соблюдением существующих в переводящем языке грамматических и стилистических норм;

6.Владеть понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументировано обосновывать свои переводческие решения;

7.Владеть основами техники перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях метонимические переносы, перегруппировку семантических компонентов, членение, объединение и пр. приемы;

8. Владеть приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата;

9. Профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации;

10. Владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ - текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.;

11.Знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов;

12.Составлять письменные и устные рефераты и аннотации англоязычных текстов на русском языке.

Место дисциплины в основной образовательной программе

Курс по выбору СДМ «Теоретические аспекты перевода» является дисциплиной научно-практического цикла подготовки магистрантов по направлению 5403М01 – Филологическое образование (языковое образование). Данная учебная дисциплина связана со следующими предметами, входящими в учебный план курса подготовки студентов первой ступени двухступенчатой системы образования: «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Предпереводческий анализ текста», «Грамматические аспекты перевода», «Стилистические аспекты перевода», «Сравнительная типология родного и первого иностранного языков».

Требования к первоначальному уровню подготовки обучающихся

К 11-му семестру обучения и к началу изучения курса по выбору СДМ «Теоретические аспекты перевода» учащиеся должны обладать основными знаниями, полученными в ходе изучения курсов «Предпереводческий анализ текста», «Грамматические аспекты перевода», «Стилистические аспекты перевода». Студенты 6 курса должны

Знать:

  • особенности синтетического и аналитического типов языков;

  • отличительные характеристики грамматического строя английского языка;

Уметь:

• применять приобретенные практические знания в процессе межкультурной коммуникации
Виды профессиональной деятельности, на которые

ориентирует дисциплина

Знания и умения, полученные в результате изучения данной дисциплины, могут быть применены в следующих областях профессиональной деятельности: в сфере устного перевода (последовательного и синхронного), письменного перевода, в преподавании ряда научных и практических дисциплин английского языка, при разработке различных учебных, учебно-методических, справочных изданий.

Требования к уровню усвоения содержания дисциплины:

Специалист, получивший степень бакалавра лингвистики направления 5403М01 – Филологическое образование (языковое образование), должен уметь выполнять следующие практические виды работ:

1. Письменный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов общественно-политической, экономической, социальной, общекультурной тематики, официально-деловых документов общеполитического, общеюридического, общеэкономического характера, а также научно-художественных, художественно-публицистических текстов.

2. Реферирование и аннотирование на другом языке текстов общественно-политической, экономической, социальной, общекультурной тематики.

3.Устный перевод: перевод с листа текстов общественно-политической, социально-экономической, общекультурной и научно-популярной тематики; деловой переписки и документации, информационных сообщений, газетных (журнальных) статей.

В целом, в ходе освоения курса происходит изучение системных и выразительных средств английского языка, развиваются навыки сопоставительного анализа текстов на обоих языках с точки зрения перевода; усваиваются нормы письменной речи на родном языке. При этом происходит накапливание и обогащение словарного и фразеологического запаса в обоих языках, формируются навыки селективного отбора языковых средств для реализации коммуникативной функции, а также обработки экстралингвистической информации, релевантной для осуществления акта перевода.
Содержание разделов дисциплины

Характер учебного текста. Типы и виды перевода.

Предпереводческий анализ текста

Обучение распознаванию переводческой трудности. Анализ культурно-значимых факторов. Анализ структурно-значимых компонентов. Анализ частных проблем на лексическом (морфологическом, фонетическом уровне).

Единица перевода

Уровень фонемы. Уровень морфемы. Уровень слова. Перевод интернациональной лексики. Ложные друзья переводчика. Уровень словосочетания. Особенности английских атрибутивных сочетаний. Порядок следования компонентов в многокомпонентных атрибутивных словосочетаниях. Субстантивные атрибутивные сочетания. Атрибутивные цепочки. Уровень предложения.

Теория уровней эквивалентности.

Понятие адекватного перевода.

Передача предметно-логической информации

Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета: анализ средств указания на предмет в тексте (нарицательных и собственных имен, местоимений и др.) и возможности выбора между ними при переводе. Проблема разграничения сигнификата и денотата (референта). Различные способы указания на один и тот же Денотат в тексте. Межъязыковые расхождения в применении и синтактике дейктических средств в АЯ и РЯ (в т.ч. препозиция местоимения перед именным обозначением денотата в АЯ).

Имена собственные в тексте. Информативность имени собственного. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Правила транскрипции при переводе с АЯ на РЯ. Роль и место традиционных (исторически сложившихся) соответствий именам собственным, не соответствующих правилам транскрипции.

Реалии в тексте. Информативность реалии. Способы передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод).

Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Расхождения в степени специализации терминов в АЯ и РЯ.

Проблема передачи существительных широкой семантики АЯ. Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц в переводе. Лексические соответствия с неодинаковым объемом значения. Генерализация, конкретизация, дифференциация значений эквивалентов.

Учет межъязыковых различий в обозначении признака предмета

Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков. Относительные признаки, выраженные в АЯ атрибутивными существительными. Передача приложений. Относительные признаки, выраженные в АЯ развёрнутыми номинативными группами, глагольными и фразовыми атрибутивными сочетаниями, и принципы их передачи в русском тексте. Средства обозначения интенсивности признака. Различия в употреблении степеней сравнения в АЯ и РЯ. Сравнительная степень прилагательного (причастия) в АЯ как эквивалент отглагольного существительного в РЯ. Значение превосходной степени в английских оборотах с формальным значением равенства.

Межъязыковые различия в обозначении признака, отвлеченного от объекта. Более широкое использование в РЯ существительных с абстрактным значением признака.

Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты. Различия в стилистических характеристиках «перенесённого» эпитета в АЯ и РЯ.
Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков

Межъязыковые различия в средствах обозначения действия (личные и неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные со значением деятеля). Синтетические и аналитические способы обозначения действия и их стилистическая характеристика в АЯ и РЯ. Передача значений английских фразовых глаголов.

Межъязыковые различия в обозначении времени действия, расхождения в системах глагольных категорий времени и вида в АЯ и РЯ. Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий. Избежание переводческих ошибок, связанных с правилом формального «согласования времен» в АЯ. Архаизация и осовременивание текста как переводческие проблемы. Определение явных и неявных характеристик места действия, существенных для перевода. Роль топонимов, реалий, диалектизмов, экзотизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком. Уточнение места действия на основе распознавания варианта АЯ (американский - британский), на котором написан текст.
Передача структурно-логической и коммуникативной информации

Передача информационной структуры сообщения. Иерархия семантических уровней сообщения. Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения в АЯ и РЯ. Специфические показатели темы и ремы в АЯ (артикли, наличие и длина распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и РЯ (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла.

Эмфаза и логическое ударение как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте на АЯ посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива в АЯ, а также частиц, лексических и других средств в РЯ. Компрессия в переводе как прием устранения семантической и логической избыточности. Лаконизм описания ситуации в АЯ и способы его достижения в РЯ. Соотношение длины оригинала и перевода.
Типы предикации и субъектно-объектных отношений как проблема перевода

Межъязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в АЯ и РЯ. Перевод с заменой активных оборотов пассивными и, наоборот, при переводе с АЯ на РЯ. Перевод с изменением актантно-конверсных отношений. Перегруппировка элементов ситуации при переводе на основе иного ее видения. Замена элементов ситуации: предмета и его признака, действия и его мотива, причины, цели, результата и т.п. − на основе их смежности (метонимический перевод).

Передача бессубъектных предикаций на основе различных структур (конструкций с формальным подлежащим в АЯ и конструкций с безличными глаголами и словами категории состояния в РЯ). Бессубъектные предикации при наличии объекта или адресата, их обозначение посредством пассивных оборотов в АЯ и безличных (неопределенно-личных) конструкций в РЯ.

Передача предикации существования предмета (интродуктивные сообщения). Межъязыковые различия в использовании интродуктивных сообщений, связанные с различной степенью известности денотата в разных языковых коллективах. Различия в средствах построения интродуктивных сообщений в АЯ и РЯ (глаголы существования, неопределенный (нулевой) артикль как показатель нового или гипотетического объекта в АЯ, глаголы обладания, положения, специфического действия, неопределенные местоимения в РЯ). Избежание ошибок, связанных с формальной передачей неодушевленного подлежащего в интродуктивных сообщениях на АЯ. Передача предикации состояния на ос­нове различных структур - подлежащных в АЯ и безличных в РЯ (типа "I am cold"' - «Мне холодно»), адъективных в АЯ и глагольных в РЯ (типа "Don’t be rude" - «Не грубите»). Различия в обозначениях эмоционального состояния в АЯ и РЯ, в том числе связанных с экспрессивным движением или жестом (кинесикой), отработка типичных для обоих языков средств описания таких состояний (типа "she looked down" - «она потупила глаза»). Связь, объединение и членение, предикаций как проблема перевода.

Структуры со свернутой предикацией в АЯ (инфинитивные и герундиальные комплексы, абсолютные конструкции, причастные обороты) и в РЯ (причастные, деепричастные обороты) как проблема перевода. Необходимость соотнесенности действий с одним субъектом при использовании русских деепричастных оборотов для передачи значения английских абсолютных конструкций.

Объединение и членение предложений при переводе как объединение и членение предикаций. Межъязыковые различия в средствах указания на связь сообщения с предшествующими и последующими сообщениями (использование местоимений, союзных слов). Передача анафорических и катафорических связей в тексте.

Передача отношений сочинительности, альтернативности, противительности и уступительности. Выявление переводчиком неявных значений уступительности в АЯ и РЯ, а также значения уступительности, обозначаемого английским союзом условия. Способы выражения антитезы в АЯ и РЯ. Английские предложения, выражающие оговорку (modified statements), и их перевод на РЯ. Передача причинно-следственных и условных отношений. Каузативные конструкции АЯ и их перевод на РЯ.

Передача функционального аспекта сообщений

Учет в переводе функции высказывания: установление контакта (фатическая функция), передача информации (повествование), выяснение информации (вопрос), побуждение, эмоциональное воздействие.

Неоднозначность различных формальных типов высказывания в АЯ (повествовательных, вопросительных, побудительных, восклицательных) и расхождения в их частотности и функциях с РЯ. риторический вопрос в переводе.

Монологическая и диалогическая речь в переводе. Особенности построения диалога в АЯ и РЯ, различия в пунктуационном их оформлении.

Расхождения в характере диалогического эллипсиса в АЯ и РЯ.

Передача модальности высказывания

Модальность возможности − обязанности − желательности. Передача смысловых функций модальных глаголов АЯ лексическими и грамматическими средствами РЯ. Экспликация неявной модальности в ситуации на основе ее логического анализа. Снятие формального обозначения модальности при глаголах физического восприятия в переводе с АЯ на РЯ.

Модальность уверенности – предположительности. Сопоставительный анализ языковых средств, служащих для ее выражения, в том числе модальных глаголов в АЯ и вводных слов (оборотов) с модальным значением в РЯ. Английские высказывания с формальным значением неуверенности, осторожной оценки (understatements) и их передача по-русски.

Модальность утверждения – отрицания в АЯ и РЯ. Логическая основа антонимического перевода. Модальность реальности – нереальности в АЯ и РЯ. Сопоставительный анализ языковых средств, служащих для ее выражения в АЯ (наклонение глагола, модальные глаголы, частицы) и РЯ (наклонение глагола, частицы, лексические средства). Различия в указании на реальность (нереальность) ситуации при построении сообщения на АЯ и РЯ.

Передача цели коммуникации

Определение общей коммуникативной цели высказывания, приоритет над конкретным ситуативным смыслом при переводе. Предпосылки для отказа от передачи ситуативного смысла ради сохранения цели коммуникации.

Типы сообщений на АЯ и РЯ, определяемые целью коммуникации в отношении их структуры и выбора языковых средств. Анализ и перевод типичных образцов таких сообщений в АЯ (стан­дартных диалогических реплик, формулировок объявлений, инструкций и т.п.). Перевод рекламы.

Передача прагматической информации

Информативность звуковой и графической форм слова в контексте и ее учет в переводе. Анализ переводчиком формальной организации текста. Омонимия и созвучие как проблемы перевода. Ритмическая организация оригинала и достижение адекватной организации перевода. Аллитерация и рифма в АЯ как проблемы перевода на РЯ: различия в традициях и возможностях АЯ и РЯ в использовании аналогичных созвучий. Специфика перевода пьес киносценариев, комментариев к видеосюжетам с точки зрения интернациональной и псевдоинтернациональной лексики («ложные друзья» переводчика), расхождения в семантике, стилистических характеристиках, сочетаемости таких единиц, их связи с фоновыми знаниями носителей языка.

Проблемы перевода, возникающие в связи с несходством грамматических и деривационных парадигм лексем в АЯ и РЯ (несовпадение форм числа, отсутствие аналогичных производных форм и т.п.).

Случайные (окказиональные) образования в тексте как проблема перевода. Свободные словосочетания, принципы сочетаемости в оригинале и переводе. Передача контаминированной речи, перевод клише и штампов. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия). Проблема «ложных друзей» переводчика на фразеологическом уровне. Подход переводчика к принципам передачи фразеологии в высказывании в зависимости от жанра текста.

Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств: этимологическая и деривационная мотивированность языковых единиц как проблема перевода. Передача «народной» этимологии. Передача прозвищ и кличек: различия в структурных моделях и содержательном наполнении прозвищ в АЯ и РЯ. Традици­онные образные сравнения в переводе. Различные виды метафор в АЯ – традиционные, стертые, авторские, развернутые – и принципы их передачи на РЯ (калькирование, замена образов, интерпретирующий перевод). Передача метонимии и синекдохи. Причины устранения, ослабления или усиления образности в переводе.

Ассоциативная информативность единиц языка как проблема перевода. Логическая основа передачи ассоциативной информации (общность фоновых знаний отправителя и получателя текста). Крылатые слова, скрытые цитаты и аллюзии в переводе. Причины утраты ассоциативной информации и возможности ее компенсации в переводе.

Учет в переводе функционально-стилистической дифференциации языковых средств

Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и структур языка: нейтральностью, официальностью, книжностью, разговорностью, просторечностью и т.п. Учет в переводе характеристик единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью: профессио­нализмов, жаргона, элементов детской, молодежной речи. Отражение в переводе особенностей ненормативной речи и так называемых социальных диалектов. Проблема слэнга и вульгаризмов в переводе.

Учет в переводе информации, связанной с территориальным распространением языка: единиц различных вариантов АЯ (бритицизмов, американизмов, австрализмов и т.д.), диалектизмов, иноязычных заимствований. Принципы перевода текстов на АЯ, насыщенных диалектной лексикой, с использованием русского просторечия и иных средств. Проблема иноязычных вкраплений (вар­варизмов) в переводе. Передача контаминированной речи.

Учет в переводе эмоциональной оценочности языковых средств

Передача различных оттенков эмоциональной оценочности языковых средств: высокое, вежливое, ласкательное, шутливое, ироническое, неодобрительное, презрительное. Принципы передачи ласкательной оценки с помощью специфических средств РЯ (уменьшительных форм).

Учет в переводе жанровой концепции текста

Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям и – внутри них – жанрам и особенностям функциональных стилей и жанров текста в АЯ и РЯ. Перевод официально-деловой прозы. Принципы перевода официальных документов: стремление к взаимной однозначности и дословности соответствий, однозначности понимания отправителем и получателем. Принципы перевода коммерческой и юридической документации. Перевод научной прозы. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при переводе научной прозы. Принципы научно-технического перевода. Роль терминов и терминологических систем в научных, научно-технических и научно-популярных текстах с точки зрения перевода. Учет в переводе терминологизации лексических единиц и понятийного аппарата таких текстов. Особенности перевода научно-популярных текстов: использование разговорной лексики, простота изложения, столкновение бытовых и терминологических значений одних и тех же слов и необходимость их разграничения переводчиком. Перевод газетно-публицистической прозы. Многообразие и неполное совпадение ее жанров в АЯ и РЯ. Перевод газетных заголовков. Знакомство с основами перевода художественной прозы и художественной публицистики. Принципы перевода художественной прозы: полноценный синтез предметно-логического, функционально-коммуникативного и эмоционально-воздействующего содержания, отражение стиля автора. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста. Учёт этнокультурных различий получателей текста на АЯ и РЯ. Различия в воздействии текста на англоязычную и русскоязычную аудитории. Проблема соотношения иноязычного «колорита» и доступности текста читателю.

Соблюдение в переводе норм ЯП. Проблема передачи неологизмов и безэквивалентной лексики с помощью нестандартных переводческих решений. Роль переводчиков как участников процесса обогащения РЯ. Проблема искусственности текста перевода («переводческого» языка) в различных областях перевода.

Принципы составления аннотаций. Справочные и рекомендательные аннотации. Общие и специализированные аннотации. Составление рефератов и обзоров. Содержание и структура реферата. Требования к реферату. Виды рефератов. Правила оформления рефератов. Принципы составления библиографий. Различия в оформлении библиографий в РЯ и АЯ.

На самостоятельное изучение выносятся разделы:

передача имен собственных в переводе;

правила и принципы составления рефератов и библиографии.

Форма итогового контроля – зачет

Литература

а) основная

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 1998.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.

Комиссаров В.Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). – М., 1976.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего машинного перевода. – М., 1963.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. − М., 1974.

Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. − М., 1984.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. − М.,1978.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. − М., 1976.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. −М., 1973.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

б) дополнительная

Антипова А.М. Ритмическая система английской речи. – М., 1984.

Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1987.

Златоустова Л.В. Интонация и просодия в организации текста. Звучащий текст: сб. науч. аналит. обзоров. – М., 1983.

Кулешов В.В., Мишин А.Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. – М., 1987.

Потапова Р.К. Слоговая фонетика германских языков. – М., 1986.

Торсуев Г.П. Вопросы акцентологии современного английского языка. – М.–Л., 1960.

Торсуев Г.П. Вопросы фонетической структуры слова (на материале английского языка). – М.–Л., 1962.

Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе. – М., 1977.

Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. – Cambridge, 1969.

Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. – London, 1972.

Halliday M. Course in Spoken English Intonation. – London, 1970

Lehiste I. An Acoustic-Phonetic Study of Internal Open Juncture // Phonetica. Vol. 5. 1960

Vasilyev V.A. English Phonetics. A theoretical course. – M., 1970.

Часть II. Методические рекомендации

и план освоения учебной дисциплины

Форма обучения очная

Лекции 26 часов

В аудитории 26 часов

Самостоятельная работа 74 часа

Зачет 11 семестр

Всего 100 часов

Описание УМКД

Учебно-методический комплекс дисциплины «Теоретические аспекты перевода» состоит из трех частей:

  • Программа учебной дисциплины

  • Методические рекомендации и план освоения учебной дисциплины

  • Технологическая карта дисциплины

В первую часть «Программа учебной дисциплины» входят следующие разделы:

  1. Пояснительная записка (описывающая актуальность и перспективность, цели и задачи дисциплины)

  2. Место дисциплины в основной образовательной программе

  3. Требования к первоначальному уровню подготовки обучающихся

  4. Виды профессиональной деятельности, на которые ориентирует дисциплина

  5. Требования к уровню усвоения содержания дисциплины

  6. Содержание разделов дисциплины

  7. Литература (основная и дополнительная)

Вторая часть «Методические рекомендации и план освоения учебной дисциплины» включает следующие разделы:

  1. Описание УМКД

  2. Объем дисциплины и виды учебной работы

  3. Тематическое планирование

  4. Содержание разделов дисциплины

  5. Тематический план курса

  6. Примерные практические задания

  7. Темы и формы самостоятельной работы студентов

  8. Темы докладов и рефератов

  9. Примерные темы курсовых работ

  10. Требования к зачету

  11. Вопросы к зачету

  12. Литература (основная и дополнительная)

  13. Образец лекций

  14. Образцы тестов

Третья часть «Технологическая карта дисциплины» представляет собой технологическую карту по дисциплине «Теоретические аспекты перевода».
Объем дисциплины и виды учебной работы

Виды занятий

Всего часов

Всего аудиторных занятий

26

Из них: Лекции

26

Самостоятельная работа

74

Всего по дисциплине

100

Вид итогового контроля
контроляконтроля

Зачет


Тематическое планирование

п/п

Разделы дисциплины и виды занятий

Лекции

Самосто-ятельная работа

1

Типы и виды перевода. Предпереводческий анализ текста

2

4

2

Понятие единицы перевода. Фонетический, морфологический уровни. Уровень слова, уровень словосочетания, уровень предложения

4

6

3

Теория уровней эквивалентности

2

2

4

Актуальное членение. Перевод монорем. Перевод дирем

6

18

5

Структурные преобразования при переводе с английского на русский. Предикативность

2

4

6

Вторично-предикативные конструкции

2

4

7

Свернутая предикативность

2

4

8

Скрытая предикативность

2

4

9

Структурные преобразования при переводе с русского на английский. Безличные предложения

2

6

10

Перевод отглагольных существительных

4

6

11

Метонимия как переводческая стратегия. Метонимия существительных

2

6

12

Метонимия в сфере предиката

2

6

13

Метонимия наречий и прилагательных

2

4




Итого:

26

74



  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconПояснительная записка: Курс «Теория и практика перевода»
А. В. Копылов, к филос н., доцент кафедры английского языка и английской филологии ффиж мгпу
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconПояснительная записка Цели и задачи дисциплины Требования госта впо...
«Филология». Магистерская программа «Русский язык», уровень подготовки – магистр (очная форма обучения)
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconПояснительная записка Цели и задачи дисциплины Требования госта впо...
«Филология». Магистерская программа «Русский язык», уровень подготовки – магистр (очная форма обучения)
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconПояснительная записка курс по выбору «Экология культуры»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconПояснительная записка
Данный курс по выбору «Искусство. Музыка и кино сша» предназначен для учащихся 9-х классов и помогает им сориентироваться в выборе...
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconI глава «Теоретические основы машинного перевода»
При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему...
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconУчебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconКурс по выбору "Биология в моей будущей профессии". Пояснительная записка
Тип профессии указывает на то, с чем человеку приходится иметь дело в процессе своей профессиональной деятельности, то есть на предмет...
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconПрограмма дисциплины сдм. 04 Проблема автора в современном литературоведении...
Хх и ХХI веке, осмысление общих тенденций в изучении категории «автор» и специфики форм, средств выражения авторской концепции в...
Пояснительная записка Курс по выбору сдм «Теоретические аспекты перевода» iconПояснительная записка курс по выбору «Делопроизводство в народном образовании»
Четко организованное делопроизводство позволяет руководителю и вышестоящим организациям вовремя получать информацию о состоянии дел...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск