Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики"





Скачать 165.11 Kb.
НазваниеПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики"
Дата публикации19.06.2013
Размер165.11 Kb.
ТипПрограмма курса
100-bal.ru > Право > Программа курса
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования



Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"

Факультет Права

Программа

курса английского языка для сдачи

кандидатского экзамена

Автор программы: доц., к.п.н. Косарева Т.Б.


Рекомендована секцией УМС

__________________________________

__________________________________
Председатель

_________________________________

_________________________________

«_____» _____________________ 2012г.

Утверждена УС факультета

_________________________________
Ученый секретарь

_________________________________

«_____» ______________________ 2012г.

Одобрена на заседании кафедры

английского языка при факультете права

Зав. кафедрой
___________________ Чиронова И.И.
«_____» ________________________ 2012г.




Москва

2012

Область применения и нормативные ссылки
Наименование дисциплины «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

Рекомендуется для послевузовского образования:

аспирантура

Квалификация (степень) выпускника:

кандидат юридических наук
Настоящая программа устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям по иностранному языку и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.

Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, и аспирантов (соискателей) по следующим научным специальностям:

12.00.01 - Теория и история права  и государства; история  учений о праве и государстве;

12.00.02 - Конституционное право; муниципальное право;

12.00.03 - Гражданское  право;  предпринимательское  право; 

семейное право; международное частное право;

12.00.04 – Финансовое, налоговое, бюджетное право;

12.00.05 - Трудовое право, право социального обеспечения;

12.00.08 - Уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право;

12.00.10 - Международное право; Европейское право;

12.00.11- Судебная власть, прокурорский надзор, организация правоохранительной деятельности;  

12.00.13 – Информационное право;

12.00.14 - Административное право, административный процесс;

12.00.15 - Гражданский процесс; арбитражный процесс.

Программа разработана на основании следующих документов:

- Приказ Министерства образования и науки РФ от 16 марта 2011 г. N 1365 "Об утверждении федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования для обучающихся в аспирантуре (адъюнктуре)" (с изменениями и дополнениями)


- Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденная приказом Министерства образования и науки РФ от 08.10.2007г. № 274

- Программа развития Государственного Университета – Высшей школы экономики на период 2009–2015 гг. и до 2020г.

- Программа, разработанная Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобренная экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.
Содержание программы

  1. Цели и задачи дисциплины.

  2. Место дисциплины в структуре ООП.

  3. Требования к результатам освоения дисциплины.

  4. Объем дисциплины и виды учебной работы.

  5. Содержание разделов дисциплины.

  6. Содержание разделов дисциплины.

  7. Практические занятия.

  8. Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку.

  9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

  10. Методические рекомендации по организации курса.




    1. Цели и задачи дисциплины:

Основная цель курса – практическое владение английским языком аспирантами и соискателями, овладение переводческой компетенцией и академическими навыками письма, речи, аудирования, чтения (Academic Listening, Academic Writing, Academic Speaking, Academic Reading) для осуществления научной деятельности:

  • чтение и перевод оригинальной литературы по специальности на английском языке

  • оформление извлеченной информации в форме аннотации и резюме

  • передача содержания текста по специальности на русском и на английском языке

  • умение делать презентации, сообщения, доклады по тематике своей научной работы

  • ведение беседы по специальности и тематике своей научной работы.


Цель достигается решением следующих задач:

  • совершенствование имеющихся навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации

  • формирование и совершенствование различных видов речевой коммуникации, их лингвистической, прагматической, дискурсивной и переводческой составляющей

  • формирование и совершенствование профессионально ориентированной переводческой компетенции

  • овладение разнообразными видами чтения: просмотровым, изучающим, ознакомительным

  • развитие умения говорения в монологической и диалогической речи

  • совершенствование навыка устного и письменного перевода научной литературы по специальности.


2. Место дисциплины в структуре ООП:

Данный дисциплина является обязательной в структуре ООП ППО.

Освоение курса требует базовых знаний и умений в следующих областях:

  • знание иностранного языка на уровне В1, B2, С1

  • владение основными навыками перевода

  • умение излагать информацию в различных форматах в соответствии с требованиями программы – минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденной ВАК.




  1. Требования к результатам освоения дисциплины:

  • владение монологической и диалогической речью в формате подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (сообщение, информация, доклад) обсуждении вопросов, связанных с научной работой и специальностью

  • овладение базовыми умениями перевода, а также знаниями в области теории перевода, прописанными в программе-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденной ВАК (понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов, «ложные друзья» переводчика) и т.п. умение переводить в устной и письменной форме с иностранного языка на русский специальные научные тексты и юридические документы;

  • сформированность письменной формы общения: составление плана или конспекта прочитанного текста, передача содержания в письменном виде (резюме, реферат, аннотация, доклад, сообщение по теме специальности, презентация и т.п.)

  • владение всеми формами устного и письменного общения в единстве с овладением фонетическим (произношение, интонация, ударение, мелодия, пауза и т.п.); лексическим (знание специфики языка права, заучивание наиболее частотных лексико-грамматических структур, владение профессиональной терминологией, умение употребить знания при переводе текстов как собственно научного стиля, так и примарно-информативные тексты (деловая документация, учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференции, приговоры суда, договорные тексты и т.п.) и грамматическим материалом (знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку, овладение особенностями и приемами перевода грамматических явлений, перечисленных в программе-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденной ВАК.




  1. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет: 72 часа

Вид учебной работы

Всего часов

Аудиторные занятия (всего)


56

В том числе:

Практические занятия

56

Самостоятельная работа, перевод статьи, работа с on-line ресурсами

16

Общая трудоемкость


72 часа




  1. Требования к учебным текстам

В соответствии с требованиями программы – минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденной ВАК, в качестве учебных текстов и литературы для чтения используется:

  • оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя)

  • статьи из научных журналов, издаваемых за рубежом (в том числе и из онлайновых).

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется в соответствии с принятым учебным графиком.
6. Содержание разделов дисциплины

Тема 1.Теория  и  история  права  и государства; 

история  учений  о  праве  и государстве.

Тема 2. Конституционное право; муниципальное право.

Тема 3. Гражданское  право. 

Тема 4. Предпринимательское  право. 

Тема 5. Финансовое, налоговое, бюджетное право.

Тема 6 Международное частное право.

Тема 7. Трудовое право, право социального обеспечения.

Тема 8. Уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право.

Тема 9. Международное право; Европейское право.

Тема 10. Судебная власть, прокурорский надзор.

Тема 11. Организация правоохранительной деятельности. 

Тема 12. Административное право, административный процесс.

Тема 13. Информационное право.

Тема 14. Гражданский процесс; арбитражный процесс.


  1. Практические занятия

Курс обучения включает следующие основные части:

  • работа по учебнику: фонетическая зарядка, расширение словарного запаса (как общенаучной, так и терминологической лексики);

  • систематизация основных понятий грамматики английского языка;

  • чтение текстов по специальности: аналитическое, просмотровое, ознакомительное, поисковое; передача содержания (на русском и на английском языке), реферирование, аннотирование;

  • сообщения, доклады презентации по теме научной работы;

  • письменный перевод оригинального научного текста по узкой специальности на русский язык. Объем текста – 15 000 печатных знаков;

  • составление терминологического словаря к письменному переводу.



8. Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку

В соответствии с Программой – минимум кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» ФГОУ НИУ ВШЭ, на кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Кандидатский экзамен проводится в два этапа.

1-й этап, обеспечивающий допуск ко 2-му этапу:

  1. Аспирант (соискатель) выполняет: 1) письменный перевод оригинального научного текста по узкой специальности на русский язык. Объем текста – 15 000 печатных знаков 2) готовит доклад на иностранном языке по проблемам исследовательской тематики объемом 2 - 3 страницы.

  2. Аспирант (соискатель) может быть допущен ко второму этапу без выполнения вышеуказанных заданий, при условии подготовки научной статьи или доклада на иностранном языке для выступления на научной конференции (объём 0,5 а.л.) (статья/доклад предъявляется преподавателю для проверки и решения вопроса о допуске к экзамену).

  3. Участники международных магистерских программ, подготовившие версию своего диплома на иностранном языке, допускаются к сдаче устного кандидатского экзамена без выполнения заданий, обозначенных в пункте 1 (дипломная работа предъявляется преподавателю).


2-й этап, устный экзамен:

  1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500 - 3000 печатных знаков. Время выполнения работы - 45-60 минут. Форма проверки – перевод на родной язык и передача основного содержания текста на иностранном языке в форме резюме по плану, составленному во время подготовки. Оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщения и анализ, формулировать отношение к содержанию.

  2. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Объем 1000 - 1500 печатных знаков. Время выполнения 2-3 минуты. Форма проверки - передача извлеченной информации на иностранном языке. Оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные положения автора и изложить их в краткой форме.

  3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя). Оцениваются навыки владения неподготовленной диалогической речью с точки зрения адекватной реализации коммуникативного намерения, логичности, связности, нормативности высказывания.


Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной шкале.

Навыки изучающего, поискового и просмотрового чтения оценивается в соответствии с точностью и адекватностью передачи информации в требуемом объеме и формате. Оценивается способность обобщать и анализировать положения текста, вычленять круг рассматриваемых проблем, а также умение составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается в соответствии с адекватностью перевода.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема, формата и точности передаваемой информации.
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Английский язык

Основная литература

  1. Beveridge J. Barbara. Legal English – How it Developed and why it is not Apptopriate for International Commercial Contracts/ The Development of Legal Language, papers from a Symposium on Legal Linguistics, Rovaniemi, Finland, September 13-14, 2000, Ed.Heikki E.S. Mattila, Pub. Kauppakaari, Finland. Код доступа:

  2. http://www.tradulex.com/articles/Beveridge.pdf

  3. Gillian D. Brown, Sally Rice. Professional English in Use. Cambridge University Press, 2007. – 128 p.

  4. Michael McCarthy, Felicity O’Dell. Academic Vocabulary in Use. Cambridge university press. 2008. – 178 p.

  5. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. УРСС. 2010. – 184 с.

  6. Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы? – М., Изд-во Книжный дом «Либроком», 2008. - 112 с.

  7. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи: методическое пособие. Проспект-АП, 2005 г. – 112 c.


Учебники и методические пособия


  1. Барановская Т.А., Ласточкина Т.И., Захарова А.В. Требования к проекту выпускной квалификационной (курсовой) работы и реферированию научных текстов на английском языке. М., ГУ ВШЭ, 2006.

  2. Великая Е.В. Essay Writing in English (recommendations) М, Национальный книжный центр, 2011.

  3. Кузьменкова Ю.Б. Academic project presentations. Презентация научных проектов на английском языке. Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. М, МГУ, 2011.

  4. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997.

  5. P. Strutt. Market Leader. Business Grammar and Usage. Pearson Longman. 2010.

  6. M. Foley, D. Hall. Longman Advanced Learners’ Grammar. Pearson Longman. 2010.

  7. Krois-Linder А. International Legal English. - CUP, 2006.

  8. Maclin A. Reference Guide to English: A Handbook of English as a Second Language. // Materials Branch, English Language Programs Division, USIA. - Washington D.C., 1994.

  9. Ресурсы Центра академического письма НИУ ВШЭ http://academics.hse.ru/writing.

  10. Электронные ресурсы библиотеки НИУ ВШЭ http://library.hse.ru/e-resources/e-resources.htm.


Информационно-справочные и поисковые системы:

Westlaw Database Directory http://directory.westlaw.com/default.asp?GUID=WDIR00000000000000000000000000727&RS=W&VR=2.0

  • база образцов документов на английском языке

www.giveawaylegalforms.com/

  • Информационно-образовательный портал для автоматизации переводческой деятельности

http://www.gigatran.ru/dictionary/wordweb
10. Методические рекомендации по организации курса

Обучения реализуется с учетом Программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», разработанной Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобрена экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению и в соответствии с Программой – минимум кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» ФГОУ НИУ ВШЭ.

Более подробная информация о кандидатском минимуме по иностранному языку – на сайте ВАК:

http://www.edu.ru/db/pke/Sb-2.htm

10.1. Образец титульного листа перевода текста для получения допуска к сдаче кандидатского минимума по английскому языку

Государственное образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Перевод книги/статьи (выходные данные: автор, название, год и место издания), например:

Cotteril Janet, Basingstoke (Hants). Language in the Legal Process. New York: Pal grave Macmillan, 2002. – 276 p.

Garzone Giuliana. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? Электронная публикация. Код доступа: http://www.tradulex.org/Actes2000/Garzone.pdf. Дата обращения: 12.12.12.

Аспирант кафедры

Ф.И.О. (полностью)

Телефон:

e-mail:

Перевод выполнен мной (Ф.И.О.)

(подпись)

Преподаватель (должность, звание, Ф.И.О.)

Проверил (подпись)


г.Москва

_ _ _ _ год

10.2. Требования к переводу

Перевод неадаптированного англоязычного текста по специальности на русский язык для получения допуска к сдаче кандидатского минимума по английскому языку является самостоятельной работой. Объем перевода составляет 15000 печатных знаков без пробелов.
Правила оформления работы

1. Перевод должен быть напечатан на стандартном листе писчей бумаги в формате А4.

Поля:

Верхнее, левое – 3см

Нижнее, правое – 2см

Нумерация страниц снизу по центру

Шрифт Times New Roman, размер 14

Интервал-1,5

Шрифт принтера должен быть чётким, чёрного цвета.
Каждая новая глава начинается с новой страницы; это же правило относится к другим основным структурным частям работы.

Начало абзаца перевода должно соответствовать оригиналу.

  1. Страницы выпускной квалификационной работы и текста оригинала должны быть пронумерованы сквозной нумерацией. Первой страницей является титульный лист.

  • Титульный лист оформляется по установленному образцу (см. образец заполнения титульного листа).

  1. Титульный лист подписывается студентом.

  2. Перевод и оригинал переводимого текста должны быть помещены в 2 прозрачных файла и скреплены в папке - скоросшивателе.

  3. К переводу необходимо составить глоссарий, не менее 50 языковых единиц. Глоссарий оформляется в виде таблицы, состоящей из трёх колонок: первая колонка – языковая единица на иностранном языке, вторая колонка – транскрипция, третья колонка – перевод.

  4. В случае, если студент сдаёт на проверку электронную версию перевода, текст оригинала и его перевод должны быть оформлены в виде таблицы, состоящей из двух колонок: первая колонка – текст оригинала, вторая колонка – перевод.

  5. Перевод сдаётся в строго установленный срок в бумажной и электронной версии не позже чем за один месяц до даты сдачи кандидатского экзамена.

  6. Доклад по проблемам исследуемой тематики объемом 2-3 страницы сдается в письменном виде вместе с переводом.


10.3. Формат билета на кандидатском экзамене

1. Переведите отрывок текста с английского языка на русский, устно составьте

резюме текста по плану, сделанному в письменной форме.

2. Просмотрите текст (2-3 минуты) и передайте его содержание на английском языке.

3. Расскажите о своём научном исследовании.
1. Translate the marked part of the text from English into Russian, orally make an abstract (synopsis) of the text over the plan made in writing.
2. Scan the text (2-3 minutes) and render its content in English.

3. Talk on your scientific research.
10.4. Процедура проведения кандидатского экзамена

Члены комиссии получают экзаменационные материалы у ответственного лица и распределяются по аудиториям.

На столе раскладываются билеты.

Аспиранты берут билеты (1 вопрос - текст), рассаживаются по местам.

Преподаватель раздаёт листы ответа для заполнения всем аспирантам, засекает время.

На первый вопрос даётся 45 минут, по истечении которых аспирантам предлагается сдать материалы, выйти из аудитории и заходить по одному.

Вопрос 1

Аспирант отвечает, комиссия следит за правильностью по тексту, исправляя ошибки и задавая вопросы.

Вопрос 2

После первого этапа Текст 1 сдаётся и отвечающему выдаётся Текст 2 для ознакомления в течение 2-3 минут, после чего прослушивается передача содержания текста на английском языке.

При необходимости задаются вопросы по теме текста.

Вопрос 3

Ведется беседа по теме научного исследования, задаются вопросы.

Аспиранта, ответившего по билету, просят выйти и пригласить следующего через 1-2 минуты, в течение которых члены комиссии обсуждают ответ и выставляют оценку.

После прослушивания ответов всех аспирантов, объявляются оценки.

Экзаменационные материалы, сдаются преподавателю, у которого были получены.
10.5. Критерии оценки ответа по иностранному языку на кандидатском экзамене

1. Перевод текста по специальности с иностранного языка на русский и резюме и план резюме оцениваются на:

«отлично» (5 баллов) - перевод текста правильный, знание темы, терминов, 1-3 незначительные стилистические ошибки;

резюме и план резюме правильно структурированы, информация изложена максимально точно, проведен анализ и обобщение, сформулировано собственное отношение к содержанию.

«хорошо» (4 балла) – верный перевод текста, знание терминологии, 3-5 грамматических или стилистических ошибок;

в резюме есть небольшие неточности;

«удовлетворительно» (3 балла) – неполный перевод текста, неточности в переводе терминов, смысла текста искажен частично;

в резюме отсутствуют необходимые компоненты;

«неудовлетворительно» (2 балла) - перевод неверный, смысл искажен полностью;

резюме не сделано.
2. Передача содержания текста оценивается на:

«отлично» (5 баллов) - полное понимание содержания прочитанного оригинального текста; определён круг рассматриваемых вопросов, выявлены и изложены в краткой форме основные положения автора;
«хорошо» (4 балла) – понимание основного содержания прочитанного оригинального текста; при выполнении задания допущено 3 - 4 ошибки, весь круг рассматриваемых автором вопросов определен не совсем четко;
«удовлетворительно» (3 балла) - частичное понимание содержания прочитанного оригинального текста; 6 - 7 ошибок, допущенных при выполнении задания, не весь круг рассматриваемых вопросов определен;
«неудовлетворительно» (2 балла) – неправильное понимание содержания прочитанного оригинального текста; допущено 7-10 ошибок при выполнении задания, основные положения автора не изложены;
3. Беседа по теме научного исследования оценивается на:

«отлично» (5 баллов) - адекватно реализует коммуникативное намерение, речь построена логично, связно; глубокое знание представленной проблемы, отличное владение лексическими, грамматическими и стилистическими нормами;

«хорошо» (4 балла) – реализует коммуникативное намерение в достаточной мере, речь построена логично, связно; знание представленной проблемы, темы, отдельные лексические и грамматические ошибки (до 5 ошибок);

«удовлетворительно» (3 балла) - реализует коммуникативное намерение не в достаточной мере; знание представленной проблемы недостаточное, удовлетворительное знание представленной темы, терминологические ошибки, нарушение грамматических и стилистических норм (5-9 ошибок);

«неудовлетворительно» (2 балла) - отсутствие знаний по теме научного исследования, более 10 фонетических, лексических и грамматических ошибок.

Автор _______________ Косарева Т.Б.




Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Государственное образовательное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Нормативные документы, использованные при разработке основной образовательной программы 5
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Баскаков Владимир Анатольевич, старший преподаватель кафедры Маркетинга и Рекламы
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Искать учебные ресурсы лучше на соответствующих страницах крупных образовательных порталов
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Фгбоу впо «поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма»
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Устав образовательного учреждения. (Наличие и правильность оформления раздела по охране труда)
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Тема Дискретная случайная величина, способы ее задания. Числовые характеристики. Функция распределения и ее свойства. 19
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Гос впо по специальности подготовки 080507. 65 Менеджмент организации, утвержденный Министерством образования РФ «17» марта 2000...
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
В соответствии с Законом Челябинской области "О стимулировании туристско-рекреационной деятельности в Челябинской области" Правительство...
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Методические указания предназначены для студентов, обучающихся по направлению 020400. 68 «Биология», магистерская программа 020400....
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Рабочая программа составлена на основании рабочего учебного плана по фгос, переутвержденного ученым советом юргту (нпи) протоколом...
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
...
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
П18 Паремические жанры русского фольклора [Текст]: методические рекомендации по изучению курса / З. Ж. Кудаева – Нальчик: Каб. Балк...
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
О порядке аттестации лиц, претендующих на замещение вакантной должности руководителя краевого государственного образовательного учреждения,...
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" icon«Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет \"Высшая школа экономики\" iconНациональный исследовательский университет высшая школа экономики
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск