Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности





Скачать 122.56 Kb.
НазваниеПрограмма государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности
Дата публикации01.07.2013
Размер122.56 Kb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Право > Программа


Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»


Институт иностранных языков

ПРОГРАММА
государственного итогового экзамена
«Перевод (второй иностранный язык, французский)»

для специальности
«031202 – Перевод и переводоведение»

Екатеринбург 2012

Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет». Екатеринбург, 2012. – 13 с.
Составители:




Богоявленская Ю.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков

Ерофеева Е.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков

Кустова А.Е. кандидат педагогических наук, доцент кафедры романских языков

Лукина О.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков

Мысик М.С., кандидат педагогических наук, доцент кафедры романских языков

Путырская О.Г., кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры романских языков

Соколова О.Л., кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков
Томилова А. И.

кандидат филологических наук, ст.преподаватель кафедры романских языков



Программа обсуждена на заседании Ученого совета Института иностранных языков УрГПУ
Протокол № 1 от 20.09.2012 г.
Директор

Института иностранных языков ______________ Н.В. Пестова

1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности «031202 – Перевод и переводоведение».

Целью государственного экзамена является проверка теоретической и практической подготовленности выпускников к выполнению профессиональных задач, установленных ГОС ВПО.

Программа государственного экзамена содержит практические вопросы по письменному и устно-зрительному переводу (переводу с листа) с французского языка на русский и образцы текстов для перевода.

Государственный итоговый междисциплинарный экзамен призван определить уровень профессиональной компетентности выпускников и их подготовки к работе в качестве переводчика с французского языка как второго иностранного.
Требования, предъявляемые к выпускнику:
Обучаемый должен обладать основными знаниями и представлениями:

    • об основных понятиях теории перевода;

    • о проблеме переводимости и адекватности текста, языковых и культурологических лакунах;

    • о переводческих трансформациях;

    • о классификации видов и форм перевода;

    • о лексическом, грамматическом, стилистическом и коммуникативно-прагматическом аспектах перевода с французского языка;

    • о средствах выражения эмфазы.

У обучаемого, изучившего данную дисциплину, должны быть сформированы следующие умения и навыки письменного перевода:

    • умение проводить сопоставительный анализ лексических и грамматических систем и категорий двух языков, средств выражения ими различной смысловой информации, а также тех культурных сред, в которых эти языки функционируют;

    • умение осуществлять предпереводческий анализ исходного текста, редактирование и саморедактирование;

    • владение определённым набором стандартных межъязыковых соответствий (термины, клише, фразеологизмы, устойчивые словосочетания и т. п., встречающиеся в типовых контекстах);

    • умение вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учётом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;

    • умение преодолевать межъязыковую безэквивалентность различных типов;

    • умение пользоваться различного рода словарями, справочниками, базами данных и другими источниками информации в процессе письменного перевода;

    • уверенное владение техникой перевода, основными переводческими трансформациями, способами передачи коммуникативно-логической структуры высказывания.

Кроме того, у обучаемых должны быть сформированы следующие умения и навыки устно-зрительного перевода:

    • умение оперативного извлечения из текста коммуникативно-релевантной информации, умения реферирования и аннотирования;

    • владение техникой функциональных замен и описательного перевода при незнании имеющегося в языке перевода прямого соответствия или при его отсутствии.

Данные знания, умения, навыки проверяются комплексно в рамках итогового экзамена, предусматривающего различные виды перевода.
В соответствии с указанными требованиями экзаменационный билет включает три вопроса:

1. Письменный перевод с иностранного языка на русский язык текста одного из изученных функциональных стилей объёмом 1200–1300 печатных знаков в течение 60–70 минут с использованием словарей и справочных пособий.

2. Устный перевод с листа с иностранного языка на русский язык обще-информационного текста объёмом 500–600 печатных знаков с предварительной подготовкой в течение 7 минут.

3. Устный перевод с листа с иностранного языка на русский язык стандартизированного текста делового письма объёмом 600–800 печатных знаков без предварительной подготовки.
2. Порядок подготовки к государственному
экзамену


Основой подготовки к государственному (итоговому) экзамену является настоящая программа, которая дает студенту основные ориентиры при самостоятельной подготовке. С содержанием программы государственного (итогового) экзамена студент должен ознакомиться заблаговременно. За месяц до проведения государственного (итогового) экзамена проходят обзорные лекции и консультации. Вопросы, рассматриваемые на лекциях, полностью соответствуют содержанию настоящей программы государственного (итогового) экзамена. Таким образом, студенты имеют возможность повторить, углубить и закрепить приобретенные в процессе обучения знания.


3. Порядок проведения государственного
экзамена


Экзамен начинается в 9 часов утра. Общее время подготовки письменного перевода (предпереводческий анализ, перевод, редактирование текста перевода) составляет 60–70 минут.

Общее время подготовки второго вопроса экзамена составляет 7 минут. Ответ на третий вопрос не предполагает времени на подготовку.

Экзаменующийся должен показать не только практические навыки перевода, но и уметь теоретически обосновать свой вариант перевода и произведённые трансформации. После ответа ему может быть предложено, исправить и прокомментировать переводческие ошибки, допущенные в письменной части ответа.

Оценки ответов студентов на государственном экзамене комиссия выставляет после обсуждения в закрытом режиме ответов всех экзаменующихся. Студенты, продемонстрировавшие глубокую теоретическую и практическую подготовку, отмечаются особым мнением членов комиссии, которое фиксируется в протоколе.


4. Содержание Программы
государственного экзамена


В соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности «031202 – Перевод и переводоведение» программа государственного (итогового) экзамена представлена в виде совокупности перечисленных ниже содержательных компонентов дисциплины «Перевод (второй иностранный язык, французский)».

1. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.

Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.

2. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.

3. Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.

4. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.

5. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.

Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов.

6. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке.

7. Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование.

Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.


5. образцы экзаменационных заданий




    1. Письменный перевод с французского языка на русский аутентичного текста одного из изученных функциональных стилей экономической, социально-политической, научно-популярной или научно-технической тематики со словарём.



Образец текста для письменного перевода:

La TVA à 12 % dans la restauration, une opération

complexe pour le gouvernement




La TVA réduite dans la restauration a du plomb dans l'aile. Le rapport du député socialiste de Saône-et-Loire Jérôme Thévenoud est sans appel, et n'hésite pas à qualifier "d'hérésie économique" l'aide à l'investissement d'un secteur qui n'est pas soumis à la concurrence internationale.


Le parlementaire, qui doit rendre public son rapport mercredi 30 octobre, y évoque un possible relèvement de la TVA, baissée à 5,5 % à l'été 2008, lorsque Nicolas Sarkozy était président, puis remontée à 7 % dans le cadre du plan de rigueur de 2011.

Que peut faire le gouvernement pour revenir sur cette mesure qui obère les comptes publics de 2,6 milliards d'euros nets en moyenne, chaque année  ? Le député Thévenoud suggère de faire passer le taux de TVA dans la restauration à 12 %. Ni retour en arrière par rapport au précédent taux appliqué au restaurateur (taux normal, 19,6 %), ni immobilisme, cette solution aurait le mérite d'être pondérée. Mais elle présente un problème majeur : Bruxelles risque de ne pas l'autoriser.

Depuis le 1er janvier et la création d'un taux intermédiaire de TVA à 7 % dans le cadre du plan de rigueur du précédent gouvernement, la France dispose de quatre taux de TVA.


    1. Устный перевод с листа с французского языка на русский аутентичного текста обще-информационного характера с предварительной подготовкой в течение 7 минут без словаря.



Образец текста для устного перевода:

Le gouvernement va s'inspirer du secteur de l'électricité pour réorganiser les chemins de fer français. RFF sera réintégré dans le giron de la SNCF.


Guillaume Pepy a remporté la bataille du rail. Demain mardi, jour de la présentation de la réforme ferroviaire, il va la célébrer avec fair-play pour effacer les traces du rouleau compresseur qu'il a passé pendant des mois sur ses opposants, Hubert du Mesnil, le président de RFF (Réseaux ferrés de France) en tête mais aussi Pierre Cardo, le président de l'Araf, l'Autorité de régulation des activités ferroviaires.

Quatre mois avant la fin de son mandat à la tête du groupe SNCF, le dirigeant peut se féliciter d'avoir convaincu les membres du gouvernement que son groupe était le mieux placé pour reprendre sous son aile le gestionnaire d'infrastructures, RFF, géré de manière indépendante depuis sa création, en 1997.


    1. Устный перевод с листа с французского языка на русский аутентичного текста делового письма без словаря и предварительной подготовки.


Образец делового письма:
V∕Réf : HG 3n-6

N∕Réf : MD x1 196

Objet : envoi d’un devis
Messieurs,

Nous avons l’honneur de vous accuser réception de la commande que vous avez eu la bonté de nous envoyer.

Veuillez retrouver ci-joint notre devis pour le transbordement de votre cargaison.

Nous sommes prêts à exécuter vos ordres mais nous vous conseillons de signer la police d’assurance contre toutes les avaries soit grosses, soit simples.

Dans l’attente de votre décision, je vous prie d’agréer, Messieurs, mes salutations distinguées.
Le directeur général

M. Perrain

P.J. Devis de transbordement

6. Критерии оценки ответов студентов
Основными оцениваемыми параметрами ответа являются:


  1. Правильность восприятия исходного текста (грамматический, лексический, стилистический, коммуникативно-прагматический аспекты).

  2. Адекватность переводческого решения (грамматический, лексический, стилистический, коммуникативно-прагматический аспекты).



а) эквивалентное воспроизведение в целевом тексте содержащейся в исходном тексте информации (наличие искажений, неточностей, неясностей).

б) языковое оформление переводного текста (наличие нормативно-языковых, узуальных и семантических ошибок, недочётов в актуальном членении текста).
Ответ студента на государственном экзамене оценивается на закрытом заседании Государственной аттестационной комиссии и определяется оценками «отлично», «хорошо», «удовлетворительно» и «неудовлетворительно».
Оценка "отлично" предполагает:

эквивалентное воспроизведение в целевом тексте всей подлежащей передаче информации исходного текста; соблюдение всех норм построения связного и грамотного текста, существующих в переводящем языке.
Оценка "хорошо" предполагает:

эквивалентное воспроизведение в целевом тексте почти всей информации исходного текста; соблюдение норм построения связного и грамотного текста в переводящем языке, за исключением незначительных погрешностей.
Оценка "удовлетворительно" предполагает:

эквивалентное воспроизведение основной части подлежащей передаче информации исходного текста, при этом отклонения в передаче информации не искажают реализации коммуникативной цели исходного текста, а нарушения норм построения связного и грамотного целевого текста не имеют доминирующего характера.
Оценка "неудовлетворительно" предполагает:

Невоспроизведение основной части информации, подлежащей передаче при переводе, и / или доминирующий характер нарушения норм построения связного и грамотного целевого текста.
Наиболее весомой ошибкой является искажение. Наиболее серьёзные искажения квалифицируются как «полная» ошибка, и за них от максимальной оценки (5 баллов) отнимается 1 балл. Менее серьёзные искажения оцениваются в 0,5 отрицательного балла. Все остальные переводческие ошибки оцениваются дифференцированно, по степени их отрицательного влияния на качество перевода, но не более чем в 0,5 отрицательного балла. За наиболее удачные, оригинальные переводческие решения могут быть добавлены поощрительные доли балла, но не более одного целого.


  1. литература




    1. Основная литература


Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект +, 2007 (10 экз.)

Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык: курс устного перевода. М., 2004 (10 экз.)

Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-практический аспект): учеб. пособие [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2009. 108 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/58027_Vvedenie_v_tekhniku_perevoda_kognitivnyi_teoretiko-pragmaticheskii_aspekt_uchebnoe_posobie.html

Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 2002 (10 экз.)

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2009 (3экз.)


    1. Дополнительная литература


Багана Ж., Кривчикова Н.Л., Трещева Н.В. Langue et culture françaises. Культура французской речи: учеб. пособие [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2010. 144 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/57632_Langue_et_culture_francaises_Kultura_frantsuzskoi_rechi_Uchebnoe_posobie.html

Багана Ж., Лангнер А.Н. Le français des affaires. Деловой французский: учеб. пособие [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2011. 261 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/83083_Le_Fransais_des_Affaires_Delovoi_frantsuzskii_yazyk_Uchebnoe_posobie.html

Гак В.Г., Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сфера реализации языковых преобразований: монография, изд. 2ое испр. М.: Либроком, 2010 (2 экз.)

Гарбовский Н.К. Теория и практика перевода: учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2007 (11 экз.)

Горохова А.И. Сопоставление прямого и косвенного способа перевода в синхронном и письменном переводах [Электронный ресурс] Вестник Северо-Восточного федерального университета, 2007. № 2. Режим доступа: http://elibrary.ru/item.asp?id=11724654

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: монография. М., 2009 (10 экз.)

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004 (20 экз.)

Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика: учеб.-методич. пособие [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2009. 320 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/58031_Perevodovedcheskaya_lingvodidaktika_uchebno-metodicheskoe_posobie.html

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2008. 415 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/69166_Nauka_o_perevode_istoriya_i_teoriya_s_drevneishikh_vremen_do_nashikh_dnei_uchebnoe_posobie.html

Приказчикова Е.В. Проблема выбора способа перевода художественной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода [Электронный ресурс] Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2011. № 2. Режим доступа: http://elibrary.ru/item.asp?id=16226341

Томилова А.И. Межъязыковые псевдоэквиваленты в политической лексике [Электронный ресурс] Политическая лингвистика 2011. № 4 Режим доступа: http://elibrary.ru/item.asp?id=17425536

Чудинов А. П. Политическая лингвистика [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2006. 256 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/71147_Politicheskaya_lingvistika.html

8. Сведения о составителях программы
Богоявленская Юлия Валерьевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков

Буженинов Александр Эдуардович

ассистент кафедры романских языков

Ерофеева Елена Владимировна

кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков

Кустова Анна Евгеньевна

кандидат педагогических наук, доцент кафедры романских языков

Лукина Ольга Ивановна

кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков

Мысик Мария Сергеевна

кандидат педагогических наук, доцент кафедры романских языков

Путырская Ольга Германовна

кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры романских языков

Соколова Ольга Леонидовна

кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков
Томилова Александра Игоревна

кандидат филологических наук, ст.преподаватель кафедры романских языков
Тел. (раб): (343) 235-76-59 кафедра романских языков ИИЯ


Программа

государственного итогового экзамена

«Перевод (второй иностранный язык, французский)»

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»

Подписано в печать __________. Формат 60 х 84/16.

Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. _____.

Уч.-изд. л. _______. Тираж _______ экз. Заказ _________.

Уральский государственный педагогический университет.

Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconЯзыкознание нф А618014, междфак 29532 English for beginners
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине иностранный язык (второй) (Французский)
Программа предназначена для студентов, не изучавших французский язык в школе
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconУчебно-методический комплекс «Французский язык (основной)»
Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины «Иностранный...
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconУчебно-методический комплекс «Французский язык»
Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины «Иностранный...
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconУчебно-методический комплекс «Французский язык»
«Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей) по дисциплине «Французский язык» для обучения студентов всех специальностей...
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconРоссийской Федерации Федеральное агентство по образованию
Рабочая программа составлена на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности...
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconКалендарно тематическое планирование
Автор программы: Григорьева Е. Я. Программа общеобразовательных учреждений. Второй иностранный язык. Французский язык. Москва. Просвещение....
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconПрограмма кандидатского экзамена для аспирантов по французскому языку...
Иностранный язык (французский язык): Программа кандидатского экзамена для аспирантов / Сост. Н. В. Гераскевич. – Сургут: рио сургпу,...
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине иностранный язык (второй) (Немецкий)
Программа предназначена для того, чтобы дать учащимся подготовку по дисциплине Иностранный язык второй (немецкий) для приобретения...
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconПрограмма дисциплины «Иностранный язык (французский). Ч. III.» для...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconПрограмма дисциплины «Иностранный язык (французский)»  для направления 032700. 62 «Филология»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconПрограмма дисциплины Иностранный язык (французский)  для направления 080100. 62 «Экономика»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 080100....
Программа государственного итогового экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» для специальности iconПрограмма дисциплины «Иностранный язык (французский). Ч. I.» для...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск