Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение»





Скачать 85.71 Kb.
НазваниеПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение»
Дата публикации01.07.2013
Размер85.71 Kb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Культура > Программа
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКИЙ НОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе

__________Шабанов Г.А.

«__» __________ 2012 г.

ПРОГРАММА

ПРОВЕДЕНИЯ АТТЕСТАЦИОННЫХ ИСПЫТАНИЙ

ПРИ ПОСТУПЛЕНИИ НА ВТОРОЙ И ПОСЛЕДУЮЩИЕ КУРСЫ
по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение»

Утверждена на заседании Совета факультета

от 30.01.2012


Москва

2012

1.Порядок проведения аттестации

На факультете Гуманитарных технологий и иностранных языков при приеме или переводе на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» для кандидатов на поступление проводятся аттестационные испытания, которые включают процедуру переаттестации (перезачета) дисциплин (см. Перечень, правила и формы аттестационных испытаний) и проведение собеседования (комплексного экзамена) с целью определения уровня лингвистической и профессиональной подготовки кандидата.

2. Порядок проведения собеседования (комплексного экзамена)

  1. Собеседование (комплексный экзамен) состоит из двух компонентов (письменный и устный формат).

  2. Собеседование проводится не менее чем двумя экзаменаторами.

  3. На выполнение письменного задания отводится 1 академический час, на выполнение устного задания (до двух предъявлений звучащего текста) – 0,3 часа.

  4. В ходе письменного и устного экзамена члены аттестационной комиссии имеют право задавать вопросы, касающиеся основ общей и частной теории перевода и имеющие отношение к использованным кандидатом переводческим приемам, а также другие вопросы, связанные с теорией и практикой иностранных языков, теорией и практикой перевода (в рамках соответствующего образовательного уровня).

4.1. Практический курс первого иностранного языка.

Английский язык.

Необходимый объем знаний:

Грамматический курс

    • - Безличные предложения

    • - Восклицательные предложения

    • - Указательные местоимения и наречия степени

    • - Неисчисляемые существительные во множественном числе

    • - Неисчисляемые существительные в единственном числе

    • - Артикль с именами собственными, исчисляемыми и неисчисляемыми существительными

    • - Конструкция There is/ There are

    • - Виды сказуемых

    • - Количественные квалификаторы much, many, little, few

    • - Виды вопросительных предложений

    • - Детерминативы (the) other, another

    • - Страдательный залог, виды страдательных конструкций

Фонетический курс:

    • - система гласных звуков английского языка

    • - система согласных звуков

    • - правила траснкрибирования

    • - слог, слогоделение

    • - интонация в разных типах предложений

    • - стили речи и их интонационное оформ




  1. Процедура собеседования оформляется протоколом. Все вопросы экзаменаторов фиксируются в протоколе.

  2. Итоги тестового задания оцениваются в процентах. Удовлетворительным является – 67%.

  3. Итоги устного экзамена оцениваются в баллах (максимально-5 баллов).

3. Содержание собеседования (комплексного экзамена)

3.1. Содержание письменного экзамена:

  • Поступающим на второй курс (второй-третий курс – очно-заочной формы обучения) предлагается выполнить тестовое задание по первому иностранному языку в рамках требований программы практического курса первого иностранного языка за 1-2 семестр (1-4 семестр для очно-заочной формы соответственно).

  • Поступающим на третий и последующие курсы предлагается выполнить перевод текста общественно-политической тематики с иностранного языка на русский в объеме до 1800 знаков. Уровень сложности текста определяется требованиями к уровню компетенций студентов соответствующих курсов. Представленные в данной программе образцы текстов соответствуют: текст № 1 – 3 курс, текст № 2 – 4 курс, текст № 3 – 5 курс очной формы обучения (для очно-заочной формы тексты 1, 2, 3 соответствуют 3-4, 5 и 6 курсам).

3.2. Содержание устного экзамена:

  • Поступающим на второй курс (второй-третий курс – очно-заочной формы обучения) предлагается принять участие в беседе по одной из предложенных тем: Климат. Погода. Времена года. Каникулы. Путешествия. Жилище. Аренда жилья. Муниципальное и частное жилье. Рабочая неделя. Отдых. Развлечения. Традиции приема пищи. Структура современного города. Достопримечательности. Общественный транспорт. Литература. Книги и авторы.




  • Поступающим на третий и последующие курсы предлагается представить устную аннотацию звучащего текста общественно-политической тематики продолжительностью 1 мин. Уровень сложности текста определяется требованиями к уровню компетенций студентов соответствующих курсов. Представленные в данной программе образцы текстов соответствуют: текст № 1 – 3 курс, текст № 2 – 4 курс, текст № 3 – 5 курс очной формы обучения (для очно-заочной формы тексты 1, 2, 3 соответствуют 3-4, 5 и 6 курсам).


4. Образец тестового задания

  1. Поставьте глагол в нужную форму.


Dear Lucy,

I 1)__________(just hear) that my mother suddenly 2)___________(take) ill, and I’d like to go and see how she is. The trouble is I can’t take my dog Tim with me. 3)________(you think) you can possibly look after him for a week? You had him for a week last year, you remember, and you said he 4)_______(be) no trouble, and got on well with your dog.

If you can have him, I 5)_________(bring) him along any time that 6)_________(suit) you.

But if it is not convenient, 7)________(not hesitate) to say so.

There are quite good kennels near here, and they 8)_______( take) him if I 9)___________(ask). He 10)_______ (be) there once and seemed to get on all right.

Love,

Alice


  1. Выберите правильный вариант из предложенных.


11. Before my last exam, the teacher gave me some good _________ .

a) advices b) advises

c) advice d) advise

12. Why don’t we walk to Marilyn’s house? She lives only a ________ from here.

a) kilometer’s distance b) kilometers’ distance

c) kilometers distance d) kilometer distance

13. Oil is twice _______ expensive now as it was a few years ago.

a) so b) more

c) as d) less

14. The visiting room was _______ I had ever seen.

a) bad b) worse

c) the worse d) the worst

15. If you don’t work _______ you’ll lose your job.

a) more hardly b) hardly

c) hard d) most hardly

16. When I first met her she was in her early _______.

a) twenty b) twentys

c) twenties d) twentieth

17. I know someone ________ lives on a farm near that lake.

a) which b) whose

c) who d) whome

18. Don’t let the dog sleep on your bed. It’s got a bed ________/

a) his own b) of him own

c) of its own d) of hers own

19. Your _______ carry this parcel home yourself, the shop will send it.

a) shall not b) oughtn’t to

c) mustn’t d) needn’t

20. You _______ come to this meeting, if you don’t want to.

a) don’t have to b) mustn’t

c) cannot d) won’t

21. I expect them _______ me as much information as possible in a couple of days.

a) giving b) to give

c) give d) don’t give

22. He insisted _________ the experiment to make sure that the results were accurate.

a) to repeat b) of repeating

c) on repeating d) repeat

23. In case I _______ her at home, I’ll leave her a message.

a) didn’t find b) hadn’t found

c) find d) don’t find

24. I don’t want to go to the village in summer. There isn’t ______ to see or do there.

a) many b) few

c) much d) little

25. There was _______ open door leading into the passage.

a) the b) a

c) an d) –

26. There are numerous parties, such as _____ Green Party, which is supported by environmentalists.

a) the b) a

c) an d) –

27. There was nothing new I could hear from her. She gave me ______ same answer before.

a) the b) a

c) an d) –

28. Parents were so proud ______ their son’s achievements at school.

a) of b) about

c) on d) to

29. They have got to live ________ what they earn.

a) with b) on

c) in d) at

30. Why didn’t you complain to the manager________ the service at the hotel?

a) for b) about

c) on d) of

31. Most doctors and nurses are friendly and good-natured _______ their jobs carry a lot of pressure.

a) unless b) although

c) since d) so that

32. My grandpa is so old-fashioned. He always _______ his hat to greet ladies.

a) lifts b) rises

c) arises d) raises

33. How much does he _______ you for this painting?

a) propose b) offer

c) proposes d) suggest
34. You’ve done an excellent job, Nick. We think that the plan that you have suggested ____________ us perfectly.

a) matches b) fits

c) suits d) becomes

35. She had a knee surgery yesterday, ____________ ?

a) hadn’t she b) didn’t she

c) did she d) had she

5. Образцы текстов для письменного перевода
Текст № 1

Can’t cook. Won’t cook. Don’t care. Going out.

Higher incomes, falling prices and TV chefs drive Britain from the kitchen into the restaurant
BRITONS are deserting their kitchens and dining rooms in droves in favour of eating out in restaurants, pubs and fast-food outlets.

For some people cooking has become such a stressful occupation that it is compared unfavourably with doing the cleaning chores.

A combination of hectic life-styles, higher disposable incomes and more economically priced meals are given as the reasons in a survey published yesterday. Other factors include the proliferation of so-called “chameleon venues”, such as gastropubs, and the distracting effects of technology in the home.

The survey, conducted by the market analyst Mintel, and involving 2,000 people, shows that spending on restaurants has rocketed by more than a third in the past five years, with one in three people now eating out at least once a week.

Whereas in 1998 the average weekly expenditure on eating out was ₤10.90, thqt figure has now almost doubled to ₤18.60.

Traditional restaurants have seen consumer expenditure soar by over 20 percent, but it is the fast-food chains that have benefited most. Consumers now spent twice as much in burger and fried chicken outlets as they did in1998.

Single people, especially, often found it more economical to eat the same meal in a restaurant.

“Cooking at home is no longer more cost effective than eating out”, said Pat Neviani-Aston, who conducted the research on behalf of Mintel.

Despite the boom in so-called “food porn” – television programmes hosted by celebrity chefs and their glossily-illustrated cookbook spin-offs – many Britons now avoid the kitchen because they feel inadequate there.

“Because eating out has become relatively much cheaper and people are working longer hours, restaurants tend to become a more attractive option than slaving over the stove”, Ms Neviani-Aston said.

“The tradition of home cooking seems to have been lost somewhere down the line”.

Aggressive initiatives by the entertainment industry have also been successful in luring people from their dining rooms. “Time-poor” consumers now have the option of eating at cinemas, theatres, bingo halls, pubs or sports venues. Pubs in particular have experienced a 28 per cent increase in spending on evening meals since 1998.
The Times, November 17, 2003
Текст № 2

DON'T BLINK

Your “microexpression” could give you away
If we knew every time we were lied to, there would be no successful dinner parties. No productive workplaces. No long-term friendships. Not one happy family. Society would crumble. So perhaps it's for the best that only about 0.2 per cent of us are able naturally to read microexpressions. The looks that flash across a face before it is consciously composed are, it turns out, the truest teller of thought and emotion. But they last for just one 125th of a second. Only "wizards" among us are able to see them. The rest accurately sort truth from lies only about half the time (not much better than chance). However, a professor from California, teaching in Britain, now believes that training can help us all become more like the wizards. Is this really such a good idea?

We're already perceptive. Our "adaptive unconscious", the uncanny ability to assess situations and people instantly, in only a couple of sec­onds, is more active and accurate than we realize - that's why it's uncon­scious. So do we really need to get that time down to just one 125th? Can't we wait a second?

Besides, there are plenty of straightforward tricks for identifying a liar. Gaze aversion is nonsense; look for someone who blinks less frequently than normal. Also look for someone who pauses longer while speaking and is involved in politics, acting, banking, the law, or other employment. Suspect those who drink water. Someone who's tall is probably fibbing, as is someone short. The truth? It's not pretty: most people lie, most of the time. Like regular bathing, it keeps social life from going sour. By the way, you look wonderful today.

The Times

Текст № 3

PLUG AND PLAY

Cars may soon plug into the power grid rather than the petrol pump

"Forget hydrogen. Forget hydrogen. Forget hydrogen!" That was ral­lying cry of Jim Woolsey, a former director of America's Central Intelli­gence Agency, at an energy-technology event this week in Washington, DC. He was referring to the idea that America might make itself less dependent on foreign oil by encouraging the development of hydrogen-powered cars. Instead, the former spy-chief has joined a curious coali­tion of environmental activists, national-security hawks, clean-energy experts and politicians to unveil a national consumer campaign in favour of "plug-in" hybrid-electric vehicles. Another surprising supporter of plug-ins, Orrin Hatch, a senator from Utah and a conservative Republi­can not known for supporting green courses, also dropped by to declare that this obscure technology could be the "silver bullet" America needs to end its addiction to oil.

The event, and the campaign it was designed to support, are the brain­children of Austin Energy, a power-generating utility owned by the city of Austin, Texas. Austin Energy's campaign has already won the endorse­ment of dozens of cities and towns, including Los Angeles, San Fran­cisco and Denver, as well as Austin itself, and also more than 100 utility companies. It now plans to collect millions of signatures from individu­als requesting that big car firms start making plug-in hybrids.

Plug-in technology itself is a modified version of hybrid-electric cars such as the Toyota Prius. Instead of relying solely on energy from a petrol engine to charge them up, plug-in hybrids can, as their name suggests, be plugged into conventional power sockets. That allows a plug-in to travel 30-50 miles (50-80 km) without petrol, rather just a couple of miles, as with the Prius. Since most American motorists travel only 20-30 miles a day, they could drive in all-electric mode most of the time. This has the potential to lift fuel economy from the pitiful 20 miles per gallon com-

mon in American cars to 80mpg or more. But, as in a conventional hy­brid, once the battery was drained, the petrol engine would kick in — thus ensuring that the driver was never stranded.

Enthusiasts reckon that this technology would dramatically reduce oil use (which is why the national-security types are interested) and curb green­house-gas emissions (which is why the environmentalists are interested, although this benefit would depend on what method was used to generate the electricity in the first place). And prototype plug-ins developed by the University of California, Davis, by the Electric Power Research Institute (the research arm of America's power industry), and by enthusiasts who have "hacked" Priuses to enable them to be connected to the grid, suggest that the idea can work in practice.

The main obstacle is that the longer range requires a bigger battery, and bigger batteries are heavier and more expensive. Andrew Frank, one of the researchers in the team at Davis, reckons that "retrofitting" a Prius-type hybrid with a big enough battery that uses conventional nickel-metal hybrid technology adds about 70kg (1501b) to the vehicle's weight. Using lithium-ion batteries (common in mobile phones) adds less than 25kg, but costs much more. Still, it is an interesting idea, and if it came to pass it would radically restructure America's energy economics by shifting demand from the filling station to the power station. And, who knows, it might even shift the global balance of another sort of power — the political variety.

The Economist
6. Контрольные вопросы по теории и практике перевода

  1. Предмет и задачи переводоведения.

  2. Феномен межкультурной и межъязыковой коммуникации. Лингвоэтнический барьер, его составляющие и способы его преодоления.

  3. Опосредованная межъязыковая коммуникация. Виды языкового посредничества. Их характеристика. Место перевода среди них.

  4. Классификация видов и подвидов профессионального перевода. Классификация переводческих профессий.

  5. Основные разделы переводоведения.

  6. Речевая норма и узус с позиции перевода.

  7. Понятие переводческой лакуны (языковая, культурологическая, текстовая)..

  8. Эксплицитная и имплицитная информация в тексте. Виды текстовой импликации.

  9. Виды переводческой типологии текстов.

  10. Социально-культурная детерминированность перевода.

  11. Коммуникативный эффект и переводческая ситуация. Факторы и компоненты.

  12. Прагматическая адаптация перевода и ее типы.

  13. Концепции переводческой эквивалентности.

  14. «Буквальный» и «вольный» перевод. Соотношение понятий.

  15. Предпереводческий анализ текста.

  16. Переводческая компетенция и ее составляющие.

  17. Составляющие профессиональной деятельности письменного переводчика.

  18. Составляющие профессиональной деятельности устного переводчика.

  19. Понятие переводческой стратегии.

  20. Понятие «этика перевода», ее основные модели.

  21. Основные типы лексических трансформаций.

  22. Основные виды грамматических трансформаций.

  23. Комплексные лексико-грамматические трансформации.

  24. Инструментарий современного переводчика.




  1. Рекомендуемая литература (первый язык – английский)

    1. Теория и практика иностранного языка

Фролова Г.М., Стрелкова Г.В. и др. Учебник английского языка для 1 курса языковых вузов. – М.: ВШ, 2006.


7.2. Теория и практика перевода

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия - Спб.: Филологический ф-т СпбГУ, 2004.

  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: «ЭТС», 2002.

  3. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: «ЭТС», 2002.

  4. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.

  5. Латышев Л.К., Провотворов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. 2-е издание, стереотипное. М.: НВИ - Тезаурус , 2001.

  6. Латышев Л.К. Перевод. Теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.

  7. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта-Наука, 2009.

  8. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М.: Флинт-Наука, 2003.

  9. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта-МПСИ, 2006.

  10. Чужакин А. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: «Р.ВАЛЕНТ», 2002.

  11. Основные понятия переводоведения. Отечественный опыт. Словарь-справочник. М.: Инион РАН, 2010. 260 с.

  12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во Слово. 2002. 320 с.

  13. Вербицкая М.В.. Беляева Т.Н.. Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. Рекомендовано НМС МО РФ. – М.: Глосса-Пресс, 2008. – 384 с.


Декан факультета ГТ и ИЯ О.Ю. Иванова

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconПрограмма «проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы»
Ий при поступлении на второй и последующие курсы включает в себя 4 раздела: 1 раздел – гуманитарный, социальный и экономический цикл;...
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Включает 1 задание (С1) и представляет собой небольшую письменную работу по прослушанному тексту (сжатое изложение). Исходный текст...
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconПрограмма «проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Нормативный срок обучения – 5 лет для студентов очной формы обучения, 6 лет для студентов очно-заочной и заочной форм обучения
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconПеречень проведения аттестационных испытаний для поступающих на второй...
Волков В. А. Универсальные поурочные разработки по физике: 9 класс. 2-е изд., перераб и доп. М.: Вако, 2010. 368 с
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Составитель: Левченко М. Н. Программа аттестационных испытаний по немецкому языку для поступающих на второй и последующие курсы,...
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconРабочая программа для студентов специальности 031202. 65 Перевод...
Рабочая программа для студентов специальности 031202. 65 Перевод и переводоведение; специальности 031301. 65 Теория и методика преподавания...
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconРабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03....
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconПрограмма по французскому языку для студентов, осуществляющих перевод...
Разработана в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и учебным планом института...
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очно-заочной формы обучения по...
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconУчебно-методический комплекс дисциплины лексикология специальность...
Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры 6 февраля 2013г. Протокол №6
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconРабочая программа составлена в соответствии с требованиями гос впо...
Усанова Т. Г. Рынок ценных бумаг. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности 031202. 65 «Перевод...
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconРабочая программа дисциплины опд. Ф. 02. 5 «Стилистика»
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» специальностей 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на второй и последующие курсы по специальности 035701/031202 «Перевод и переводоведение» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Рабочая программа составлена Битнер И. А., кандидатом филологических наук, доцентом кафедры английской филологии


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск