Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница6/60
Дата публикации14.04.2014
Размер7.65 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   60
edge — кромка, край; грань, граница; to edge — продвигаться незаметно, протираться, проползать, пролезать; to edge away — отходить осторожно, бочком). He now bore off to the right to counteract the possible deviation from his true course (теперь он отклонился вправо, чтобы нейтрализовать возможное отклонение от истинного курса; to bear off — отклоняться).
bound [baund], previous ['prJvIqs], deviation ["dJvI'eISn]
He ripped the remnant of one of his blankets into strips and bound his bleeding feet. Also, he recinched the injured ankle and prepared himself for a day of travel. When he came to his pack, he paused long over the squat moose-hide sack, but in the end it went with him.

The snow had melted under the rain, and only the hilltops showed white. The sun came out, and he succeeded in locating the points of the compass, though he knew now that he was lost. Perhaps, in his previous days' wanderings, he had edged away too far to the left. He now bore off to the right to counteract the possible deviation from his true course.
Though the hunger pangs were no longer so exquisite (хотя муки голода больше не были такими сильными; exquisite — изысканный, изящный, тонкий: exquisite taste — тонкий вкус; сильный, острый, резкий /о чувствах, ощущениях и т. д./), he realized that he was weak (он понял, что ослабел: «был слаб»). He was compelled to pause for frequent rests (он был вынужден останавливаться для частого отдыха: «для частых передышек/привалов»), when he attacked the muskeg berries and rush-grass patches (когда он набрасывался на болотные ягоды и участки с тростником; patch — клочок, лоскут, обрывок; заплата; небольшой участок земли). His tongue felt dry and large (его язык казался сухим и большим; to feel — чувствоваь/ся/), as though covered with a fine hairy growth (словно покрытый мелкой ворсистой порослью), and it tasted bitter in his mouth (а во рту был привкус горечи). His heart gave him a great deal of trouble (его сердце причиняло ему большое беспокойство; to give trouble — причинять беспокойство). When he had travelled a few minutes it would begin a remorseless thump, thump, thump (когда он шел несколько минут = по прошествии нескольких минут ходьбы, оно начинало беспощадно биться с глухим шумом: бух-бух-бух; thumpтяжелый удар /кулаком, дубинкой/; глухой звук /удара/; глухой шум; to thump — ударяться; биться с глухим шумом), and then leap up and away in a painful flutter of beats (а потом сильно билось и уносилось в болезненном трепете ударов; to leap up — сильно биться, колотиться, прыгать в груди; to flutter — махать или бить крыльями; перепархивать; трепетать; биться неровно /о сердце/) that choked him and made him go faint and dizzy (который сдавливал ему горло и делал так, что у него возникали слабость и головокружение).
exquisite ['ekskwIzIt], frequent ['frJkwqnt], trouble [trAbl]
Though the hunger pangs were no longer so exquisite, he realized that he was weak. He was compelled to pause for frequent rests, when he attacked the muskeg berries and rush-grass patches. His tongue felt dry and large, as though covered with a fine hairy growth, and it tasted bitter in his mouth. His heart gave him a great deal of trouble. When he had travelled a few minutes it would begin a remorseless thump, thump, thump, and then leap up and away in a painful flutter of beats that choked him and made him go faint and dizzy.
In the middle of the day he found two minnows in a large pool (в середине дня он нашел двух гольянов в большой заводи). It was impossible to bale it (ее невозможно было вычерпать), but he was calmer now and managed to catch them in his tin bucket (но он был спокойнее теперь, и ему удалось поймать их в оловянное ведро). They were no longer than his little finger (они были не длиннее его мизинца), but he was not particularly hungry (но он был не особенно голоден). The dull ache in his stomach had been growing duller and fainter (тупая боль в желудке становилась тупее и слабее). It seemed almost that his stomach was dozing (почти казалось, что его желудок дремлет; to doze — дремать). He ate the fish raw (он съел рыбу сырой), masticating with painstaking care (жуя с усердной тщательностью; painstaking — кропотливый, скрупулезный, тщательный; to take pains — прилагать усилия: «брать боли»; pain — боль; pains — боли; старания, труды; усилия), for the eating was an act of pure reason (ибо еда была действием чисто здравого смысла; reasonблагоразумие, здравомыслие; здравый смысл). While he had no desire to eat (несмотря на то, что у него не было желания есть), he knew that he must eat to live (он понимал, что должен есть, чтобы выжить).
manage ['mxnIG], almost ['Llmqust], care [keq]
In the middle of the day he found two minnows in a large pool. It was impossible to bale it, but he was calmer now and managed to catch them in his tin bucket. They were no longer than his little finger, but he was not particularly hungry. The dull ache in his stomach had been growing duller and fainter. It seemed almost that his stomach was dozing. He ate the fish raw, masticating with painstaking care, for the eating was an act of pure reason. While he had no desire to eat, he knew that he must eat to live.
In the evening he caught three more minnows (вечером он поймал еще трех гольянов), eating two and saving the third for breakfast (съел двух и отложил третьего на завтрак; to save — спасать; припасать, откладывать, копить). The sun had dried stray shreds of moss (солнце высушило отдельные клочки мха), and he was able to warm himself with hot water (и он смог согреться горячей водой = кипятком). He had not covered more than ten miles that day (в тот день он прошел не больше десяти миль; to cover — покрывать; преодолевать, проходить /какое-либо расстояние/); and the next day, travelling whenever his heart permitted him (а на следующий день, идя все то время, когда только ему позволяло его сердце; whenever — всякий раз когда; когда бы ни), he covered no more than five miles (он прошел не более пяти миль). But his stomach did not give him the slightest uneasiness (но его желудок не доставлял ему ни малейшего беспокойства; uneasiness — неудобство, беспокойство; easy — удобный; легкий, не вызывающий неприятных ощущений). It had gone to sleep (он /желудок/ заснул). He was in a strange country, too (к тому же он оказался в незнакомой местности), and the caribou were growing more plentiful (и карибу становились более изобильными = и карибу становилось больше; plentiful — изобилующий, изобильный, обильный), also the wolves (и волков тоже). Often their yelps drifted across the desolation (часто их вой проносился через пустошь; yelp — визг, повизгивание; лай), and once he saw three of them slinking away before his path (а однажды он увидел, как трое их прокрались перед его тропинкой; to slink away — красться, идти крадучись).
breakfast ['brekfqst], slight [slaIt], wolves [wulvz]
In the evening he caught three more minnows, eating two and saving the third for breakfast. The sun had dried stray shreds of moss, and he was able to warm himself with hot water. He had not covered more than ten miles that day; and the next day, travelling whenever his heart permitted him, he covered no more than five miles. But his stomach did not give him the slightest uneasiness. It had gone to sleep. He was in a strange country, too, and the caribou were growing more plentiful, also the wolves. Often their yelps drifted across the desolation, and once he saw three of them slinking away before his path.
Another night (еще одна ночь); and in the morning, being more rational (а утром, будучи более разумным), he untied the leather string that fastened the squat moose-hide sack (он развязал кожаный ремешок, который завязывал короткий и толстый мешочек из лосиной кожи). From its open mouth poured a yellow stream of coarse gold-dust and nuggets (из его открытого жерла полился желтый поток крупного золотого песка и самородков). He roughly divided the gold in halves (он на глаз разделил золото пополам; roughlyприблизительно, на глаз, ориентировочно), caching one half on a prominent ledge (спрятав одну половину на выдающемся уступе), wrapped in a piece of blanket (завернув в кусок одеяла), and returning the other half to the sack (и вернув другую половину в мешок). He also began to use strips of the one remaining blanket for his feet (он также начал использовать полосы одного оставшегося одеяла для своих ступней). He still clung to his gun (он все еще цеплялся за ружье; to cling — цепляться), for there were cartridges in that cache by the river Dease (ибо в том тайнике у реки Диз были патроны).
rational ['rxSqnl], leather ['leDq], half [hRf]
Another night; and in the morning, being more rational, he untied the leather string that fastened the squat moose-hide sack. From its open mouth poured a yellow stream of coarse gold-dust and nuggets. He roughly divided the gold in halves, caching one half on a prominent ledge, wrapped in a piece of blanket, and returning the other half to the sack. He also began to use strips of the one remaining blanket for his feet. He still clung to his gun, for there were cartridges in that cache by the river Dease.
This was a day of fog (это был туманный день; fogтуман), and this day hunger awoke in him again (и в этот день в нем снова проснулся голод; to awake). He was very weak and was afflicted with a giddiness (он был очень слаб и страдал от головокружения; afflictedстрадающий /от болезни/, пораженный болезнью; to afflict — беспокоить /with/; страдать; задевать, огорчать; причинять боль: to afflict with hunger — страдать от голода; поражать болезнью; giddy — испытывающий головокружение) which at times blinded him (которое временами ослепляло его). It was no uncommon thing now for him to stumble and fall (теперь для него спотыкаться и падать не было редким делом = было обычным делом; uncommonнеобыкновенный, неординарный; редкий, редко встречающийся или случающийся, необычный); and stumbling once (а однажды споткнувшись), he fell squarely into a ptarmigan nest (он упал прямо в гнездо белой куропатки). There were four newly hatched chicks (там было четыре недавно вылупившихся цыпленка), a day old (день отроду) — little specks of pulsating life no more than a mouthful (маленькие частички пульсирующей жизни — не больше, чем на один укус; mouthfulкусок; глоток); and he ate them ravenously (и он алчно съел их), thrusting them alive into his mouth and crunching them like egg-shells between his teeth (засовывая их живьем в рот и с хрустом перемалывая их, как яичные скорлупки, между зубов; to crunch — грызть с хрустом). The mother ptarmigan beat about him with great outcry (мать-куропатка металась вокруг него с сильным неистовым криком). He used his gun as a club with which to knock her over (он воспользовался ружьем, как дубинкой, /которой/ чтобы сбить ее), but she dodged out of reach (но она увертывалась от ударов /оставаясь/ вне досягаемости /ружья/; to dodge — избегать, увертываться, уклоняться /от удара/; прятаться; out of reach — вне досягаемости). He threw stones at her and with one chance shot broke a wing (он стал бросать по ней камнями и одним случайным броском перебил /ей/ крыло). Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit (тогда она отпорхнула прочь, бежа, подтягивая сломанное крыло, с ним вдогонку = а он за ней в погоню; to flutter — махать или бить крыльями; перепархивать).
giddiness ['gIdInIs], ravenous ['rxvqnqs], chance [CRns]
This was a day of fog, and this day hunger awoke in him again. He was very weak and was afflicted with a giddiness which at times blinded him. It was no uncommon thing now for him to stumble and fall; and stumbling once, he fell squarely into a ptarmigan nest. There were four newly hatched chicks, a day old — little specks of pulsating life no more than a mouthful; and he ate them ravenously, thrusting them alive into his mouth and crunching them like egg-shells between his teeth. The mother ptarmigan beat about him with great outcry. He used his gun as a club with which to knock her over, but she dodged out of reach. He threw stones at her and with one chance shot broke a wing. Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit.
The little chicks had no more than whetted his appetite (маленькие цыплята не более чем возбудили его аппетит; to whet — точить, править /бритву, косу и т. п./; to whet a knife — точить нож; разжигать, раззадоривать; возбуждать /аппетит, желание/). He hopped and bobbed clumsily along on his injured ankle (он неловко прыгал и подскакивал на своей травмированной лодыжке), throwing stones and screaming hoarsely at times (бросая камни и временами хрипло вопя); at other times hopping and bobbing silently along (а временами подпрыгивая и подскакивая молча), picking himself up grimly and patiently (непреклонно и терпеливо поднимаясь; to pick up — поднимать, подбирать) when he fell (когда он падал), or rubbing his eyes with his hand (или тер глаза рукой) when the giddiness threatened to overpower him (когда головокружение угрожало одолеть его).

The chase led him across swampy ground in the bottom of the valley (погоня завела его через болотистую местность в нижнюю часть лощины; swampболото; bottomдно), and he came upon footprints in the soggy moss (и он наткнулся на следы в мокром мху). They were not his own (они = это были не его /следы/) — he could see that (он видел это). They must be Bill's (должно быть, это /следы/ Билла). But he could not stop (но он не мог остановиться), for the mother ptarmigan was running on (ибо мать-куропатка бежала дальше). He would catch her first (сначала он поймает ее), then he would return and investigate (потом он вернется и расследует = займется расследованием; to investigate — расследовать; получать сведения; изучать, исследовать).
appetite ['xpItaIt], hoarse [hLs], threaten [Tretn]
The little chicks had no more than whetted his appetite. He hopped and bobbed clumsily along on his injured ankle, throwing stones and screaming hoarsely at times; at other times hopping and bobbing silently along, picking himself up grimly and patiently when he fell, or rubbing his eyes with his hand when the giddiness threatened to overpower him.

The chase led him across swampy ground in the bottom of the valley, and he came upon footprints in the soggy moss. They were not his own — he could see that. They must be Bill's. But he could not stop, for the mother ptarmigan was running on. He would catch her first, then he would return and investigate.
He exhausted the mother ptarmigan (он утомил мать-куропатку;
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   60

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск