Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница8/60
Дата публикации14.04.2014
Размер7.65 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   60
pastпрошлый, минувший; былой, истекший, прошедший), when he yielded to a fit of trembling and sank down into the wet moss (когда он поддался приступу дрожи и опустился в сырой мох).

He pulled himself together and went on (он собрался с духом и продолжил путь), afraid now in a new way (теперь боясь по-новому). It was not the fear that he should die passively from lack of food (это был не страх, что он умрет пассивно от нехватки пищи), but that he should be destroyed violently (а что он будет убит насильственно = насильственным образом; to destroy — разрушать; истреблять, уничтожать; лишать жизни, убивать) before starvation had exhausted the last particle of the endeavor in him that made toward surviving (прежде чем голод израсходует последнюю частицу того стремления в нем, которое толкало его к выживанию; to survive — выжить). There were the wolves (/там/ были волки). Back and forth across the desolation drifted their howls (взад и вперед по пустоши проносились их завывания; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться по ветру, по течению, дрейфовать), weaving the very air into a fabric of menace (сплетая сам воздух в волокно угрозы = соткав из самого воздуха угрозу; to weave a fabric — ткать) that was so tangible that he found himself, arms in the air (которая была так осязаема, что он обнаружил, что /поднял/ руки в воздух), pressing it back from him as it might be the walls of a wind-blown tent (отталкивая ее назад от себя, словно это были стены обдуваемой ветром палатки).
menace ['menIs], growl [graul], yield [jJld], endeavor [In'devq]
The bear edged away to one side, growling menacingly, himself appalled by this mysterious creature that appeared upright and unafraid. But the man did not move. He stood like a statue till the danger was past, when he yielded to a fit of trembling and sank down into the wet moss.

He pulled himself together and went on, afraid now in a new way. It was not the fear that he should die passively from lack of food, but that he should be destroyed violently before starvation had exhausted the last particle of the endeavor in him that made toward surviving. There were the wolves. Back and forth across the desolation drifted their howls, weaving the very air into a fabric of menace that was so tangible that he found himself, arms in the air, pressing it back from him as it might be the walls of a wind-blown tent.
Now and again the wolves, in packs of two and three, crossed his path (время от времени волки, стаями из двух и трех, пересекали ему путь; path тропа). But they sheered clear of him (но они обходили его; to sheer — отклоняться от курса; clear of — в стороне, на расстоянии). They were not in sufficient numbers (они были в недостаточных количествах = их было недостаточно), and besides they were hunting the caribou (и, кроме того, они охотились на карибу), which did not battle (которые не сражались), while this strange creature that walked erect might scratch and bite (тогда как это странное существо, которое ходит прямо, может царапаться и кусаться).

In the late afternoon he came upon scattered bones (в конце второй половины дня он наткнулся на разбросанные кости) where the wolves had made a kill (где поохотились волки; to make a kill — охотиться). The debris had been a caribou calf an hour before (останки были олененком карибу /еще/ час назад; debris — осколки, обломки; обрезки; мусор; развалины, руины; calf — теленок; детеныш), squawking and running and very much alive (кричащим, бегающим и очень живым; to squawk — вопить, пронзительно кричать). He contemplated the bones (он разглядывал кости), clean-picked and polished (дочиста обглоданные и отполированные), pink with the cell-life in them which had not yet died (розовые от клеточной жизни в них, которая еще не умерла). Could it possibly be (могло ли быть так) that he might be that ere the day was done (чтобы он оказался тем же, прежде чем закончится день = до исхода дня; done — сделанный; выполненный; законченный)! Such was life, eh (такова жизнь, а)? A vain and fleeting thing (тщетная и мимолетная сущность; vain — напрасный, бесполезный, тщетный; fleeting — быстрый, мимолетный, скоротечный; to fleet — быстро двигаться; торопиться, спешить). It was only life that pained (лишь жизнь причиняла боль; to pain — причинять боль; болеть). There was no hurt in death (в смерти не было боли). To die was to sleep (умереть было = значило заснуть). It meant cessation, rest (это означало оcтановку/прекращение, покой; to mean — значить, означать; cessation — остановка, прекращение). Then why was he not content to die (тогда почему он был не согласен умереть; content — довольный; согласный)?
sufficient [sq'fISqnt], calf [kRf], squawk [skwLk]
Now and again the wolves, in packs of two and three, crossed his path. But they sheered clear of him. They were not in sufficient numbers, and besides they were hunting the caribou, which did not battle, while this strange creature that walked erect might scratch and bite.

In the late afternoon he came upon scattered bones where the wolves had made a kill. The debris had been a caribou calf an hour before, squawking and running and very much alive. He contemplated the bones, clean-picked and polished, pink with the cell-life in them which had not yet died. Could it possibly be that he might be that ere the day was done! Such was life, eh? A vain and fleeting thing. It was only life that pained. There was no hurt in death. To die was to sleep. It meant cessation, rest. Then why was he not content to die?
But he did not moralize long (но он не долго морализировал). He was squatting in the moss, a bone in his mouth (он сидел на корточках во мху с костью во рту), sucking at the shreds of life that still dyed it faintly pink (обсасывая кусочки жизни, которые еще окрашивали ее в слабый розовый цвет). The sweet meaty taste, thin and elusive almost as a memory, maddened him (сладкий мясной вкус, слабый и ускользающий, почти как воспоминание, сводил его с ума). He closed his jaws on the bones and crunched (он сомкнул челюсти на костях и захрустел). Sometimes it was the bone that broke (иногда ломалась кость), sometimes his teeth (иногда его зубы). Then he crushed the bones between rocks (потом он раздробил кости между камней), pounded them to a pulp, and swallowed them (растолок их в мягкую массу и проглотил их). He pounded his fingers, too, in his haste (в спешке он разбил и свои пальцы), and yet found a moment in which to feel surprise at the fact (и однако нашел = улучил момент, в который ощутил удивление от того факта = от того) that his fingers did not hurt much when caught under the descending rock (что его пальцам не больно, когда они попадают под опускающийся камень = когда их защемляет падающий камень; to catch — защемить).
squat [skwOt], elusive [I'lHsIv], haste [heIst]
But he did not moralize long. He was squatting in the moss, a bone in his mouth, sucking at the shreds of life that still dyed it faintly pink. The sweet meaty taste, thin and elusive almost as a memory, maddened him. He closed his jaws on the bones and crunched. Sometimes it was the bone that broke, sometimes his teeth. Then he crushed the bones between rocks, pounded them to a pulp, and swallowed them. He pounded his fingers, too, in his haste, and yet found a moment in which to feel surprise at the fact that his fingers did not hurt much when caught under the descending rock.
Came frightful days of snow and rain (наступили страшные дни снега и дождя). He did not know when he made camp (он не ведал, когда он разбивает лагерь), when he broke camp (когда он сворачивает лагерь). He travelled in the night as much as in the day (он шел как ночью, так и днем). He rested wherever he fell, crawled on (он отдыхал, где бы ни упал, полз дальше) whenever the dying life in him flickered up and burned less dimly (когда бы ни вспыхивала и ни горела менее тускло = более ярко умирающая жизнь в нем). He, as a man, no longer strove (он больше не боролся, как человек; to strive). It was the life in him, unwilling to die (это жизнь в нем, не желающая умирать), that drove him on (/которая/ толкала его вперед; to drive — гнать). He did not suffer (он не страдал). His nerves had become blunted, numb (его нервы притупились, онемели), while his mind was filled with weird visions and delicious dreams (в то время как его разум был наполнен причудливыми видениями и сладостными грезами; delicious — приятный, доставляющий физическое удовольствие).
frightful ['fraItful], weird [wIqd], delicious [dI'lISqs]
Came frightful days of snow and rain. He did not know when he made camp, when he broke camp. He travelled in the night as much as in the day. He rested wherever he fell, crawled on whenever the dying life in him flickered up and burned less dimly. He, as a man, no longer strove. It was the life in him, unwilling to die, that drove him on. He did not suffer. His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird visions and delicious dreams.
But ever he sucked and chewed on the crushed bones of the caribou calf (но все время он обсасывал и жевал размолотые кости олененка), the least remnants of which he had gathered up and carried with him (меньшие останки которого он подобрал и понес с собой). He crossed no more hills or divides (он не пересекал более холмы или водоразделы), but automatically followed a large stream which flowed through a wide and shallow valley (а машинально следовал за большим потоком, который протекал через широкую и плоскую долину). He did not see this stream, nor this valley (он не видел ни этого потока, ни этой долины). He saw nothing save visions (он не видел ничего, кроме видений). Soul and body walked or crawled side by side (душа и тело шли или ползли рядом; side by sideрядом, бок о бок), yet apart (и все-таки порознь), so slender was the thread that bound them (столь тонкой была нить, которая связывала их).

He awoke in his right mind (он проснулся в здравом уме; to awake), lying on his back on a rocky ledge (лежа спиной на скалистом уступе). The sun was shining bright and warm (солнце светило ярко и тепло). Afar off he heard the squawking of caribou calves (вдали он услыхал крики оленят карибу). He was aware of vague memories of rain and wind and snow (он осознавал = ощущал смутные воспоминания о дожде, ветре и снеге), but whether he had been beaten by the storm for two days or two weeks he did not know (но трепала ли его буря два дня или две недели, он не знал; to beat — бить, колотить).
automatically ["Ltq'mxtIklI], thread [Tred], vague [veIg]
But ever he sucked and chewed on the crushed bones of the caribou calf, the least remnants of which he had gathered up and carried with him. He crossed no more hills or divides, but automatically followed a large stream which flowed through a wide and shallow valley. He did not see this stream, nor this valley. He saw nothing save visions. Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them.

He awoke in his right mind, lying on his back on a rocky ledge. The sun was shining bright and warm. Afar off he heard the squawking of caribou calves. He was aware of vague memories of rain and wind and snow, but whether he had been beaten by the storm for two days or two weeks he did not know.
For some time he lay without movement (некоторое время он лежал неподвижно: «без движения»), the genial sunshine pouring upon him and saturating his miserable body with its warmth (а доброжелательный солнечный свет лился на него и насыщал его несчастное тело своим теплом). A fine day, he thought (прекрасный день, подумал он). Perhaps he could manage to locate himself (возможно, он мог бы определить свое местоположение). By a painful effort he rolled over on his side (болезненным усилием он перевернулся на бок). Below him flowed a wide and sluggish river (ниже него текла широкая и неторопливая река). Its unfamiliarity puzzled him (ее незнакомость = ее незнакомый вид озадачил его). Slowly he followed it with his eyes (медленно он проследил за ней глазами), winding in wide sweeps among the bleak, bare hills, bleaker and barer and lower-lying (как она извивается широкими изгибами среди унылых, голых холмов, более унылых, голых и низко лежащих) than any hills he had yet encountered (чем какие-либо холмы, которые ему уже встречались; to encounterнеожиданно встретить/ся/, столкнуться; натолкнуться). Slowly, deliberately, without excitement or more than the most casual interest (неспешно, осмотрительно, без волнения и не более, чем самого поверхностного интереса; casual — случайный, бессистемный, нерегулярный; поверхностный), he followed the course of the strange stream toward the sky-line and saw it emptying into a bright and shining sea (он последовал за течением неизвестного потока в сторону горизонта и увидел, что он впадает в блестящее и сверкающее море). He was still unexcited (он все еще не волновался: «не был взволнован»). Most unusual (очень необычно), he thought (подумал он), a vision or a mirage (видение или мираж) — more likely a vision (скорее видение; likely — вероятно), a trick of his disordered mind (проделка его больного разума; trick — выходка; шалость, проказа, проделка). He was confirmed in this by sight of a ship lying at anchor in the midst of the shining sea (он укрепился в этом при виде корабля, стоящего на якоре посреди сверкающего моря). He closed his eyes for a while (он закрыл на некоторое время глаза), then opened them (потом открыл их). Strange how the vision persisted (как ни странно видение сохранилось; to persistудерживаться, сохраняться, продолжать существовать)! Yet not strange (однако не странно = ничего удивительного). He knew there were no seas or ships in the heart of the barren lands (он знал, что в сердце пустошей нет ни морей, ни кораблей), just as he had known there was no cartridge in the empty rifle (точно так же, как он знал, что в его пустом ружье нет патронов).
genial ['GJnIql], warmth [wLmT], casual ['kxZuql], mirage ['mIrRZ]
For some time he lay without movement, the genial sunshine pouring upon him and saturating his miserable body with its warmth. A fine day, he thought. Perhaps he could manage to locate himself. By a painful effort he rolled over on his side. Below him flowed a wide and sluggish river. Its unfamiliarity puzzled him. Slowly he followed it with his eyes, winding in wide sweeps among the bleak, bare hills, bleaker and barer and lower-lying than any hills he had yet encountered. Slowly, deliberately, without excitement or more than the most casual interest, he followed the course of the strange stream toward the sky-line and saw it emptying into a bright and shining sea. He was still unexcited. Most unusual, he thought, a vision or a mirage — more likely a vision, a trick of his disordered mind. He was confirmed in this by sight of a ship lying at anchor in the midst of the shining sea. He closed his eyes for a while, then opened them. Strange how the vision persisted! Yet not strange. He knew there were no seas or ships in the heart of the barren lands, just as he had known there was no cartridge in the empty rifle.
He heard a snuffle behind him (он услышал за собой сопение) — a half-choking gasp or cough (полузадыхающееся тяжелое дыхание или кашель). Very slowly, because of his exceeding weakness and stiffness (очень медленно из-за своей безмерной слабости и окоченения), he rolled over on his other side (он перекатился на другой бок). He could see nothing near at hand (он не видел ничего поблизости;
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   60

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск