Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 "Востоковедение и африканистика"





Скачать 396.29 Kb.
НазваниеПрограмма дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 "Востоковедение и африканистика"
страница5/6
Дата публикации29.06.2014
Размер396.29 Kb.
ТипПрограмма дисциплины
100-bal.ru > Экономика > Программа дисциплины
1   2   3   4   5   6

8.1 Методические рекомендации преподавателю


В основу преподавания дисциплины «Практикум по экономическому переводу» положен учебник Деминой Н.А. «Экономика». Работа с учебником предполагает, как минимум, знание обучаемыми базовой нормативной грамматики, бытовой лексики и иероглифики.

Все уроки связаны между собой тематически и обеспечивают концентрированную подачу лексики, подлежащей закреплению и активации, сначала в процессе учебных заданий тренировочно-имитационного характера, а затем предречевого и речевого характера.

Некоторые слова из словаря дополнительной лексики далее вводятся в базовые тексты уроков с целью демонстрации их широкого семантического поля и иллюстрации функционирования особенностей этих лексических единиц.

Урок включает следующие разделы:

1) базовый текст, представленный в монологической форме и диалоге,

2) новые слова – список лексических единиц с иллюстрацией их словоупотреблений, данных в той последовательности, в которой они встречаются в тексте,

3) грамматический комментарий частного характера к отдельным синтаксическим конструкциям и словосочетаниям,

4) упражнения четырех видов:

а) предречевые,

б) вопросы по содержанию текста и теме урока,

в) диалог с дополнительной лексикой,

г) темы для сочинений и небольшого перевода с русского языка с целью закрепления лексики и контроля,

5) дополнительные тексты, связанные с экономическими проблемами.

Работа с базовым текстом и диалогом предполагает предварительное ознакомление с его лексикой и иероглификой, а затем прочтение и перевод текста с помощью преподавателя.

Определенный процент лексики оставлен без перевода и пояснений, чтобы побудить студентов к самостоятельной работе со словарем или способствовать развитию навыков языковой догадки по контексту.

Грамматический комментарий построен с учетом уже имеющихся у обучаемых базовых аналитических знаний китайской грамматики и служит лишь пояснением функциональных особенностей определенных синтаксических конструкций или способов функционирования служебных слов, а также знаменательных и служебных элементов вэньяня, встречающихся в современном языке в составе фразеологизмов.

В упражнениях, ориентированных на развитие навыков предречевой и речевой деятельности, закрепляется и активизируется лексика базового текста урока. Последовательность упражнений такова, что стимулирует естественный процесс становления умений и навыков: сначала читать, переводить, слушать, а затем говорить и писать на китайском языке.

Дополнительные тексты лексически расширяют тему урока. После ознакомления с ними студентам может быть предложена беседа на языке, пересказ прочитанного с использованием словосочетаний и идиоматических выражений из текста, беседы по содержанию текста и другие виды работы.

После усвоения студентами лексико-грамматического материала и иероглифики рекомендуется использовать дополнительные материалы для двустороннего перевода по теме урока.

Также рекомендуется использовать дополнительные материалы, иллюстрирующие связь экономических тем учебника с реальным положением в экономике России, Китая, а также мировой экономике. Особенно желательно привлекать самые свежие материалы по темам, касающимся международных экономических организаций, в силу содержательного устаревания материалов учебника.


      8.2 Методические указания студентам


Дисциплина «Практикум по экономическому переводу» преподается на четвертом курсе бакалавриата. Это предполагает, что студент овладел базовой методикой работы с новым учебным материалом и с достаточной степенью самостоятельности может осваивать новую лексику и грамматические правила.

Рекомендуется при изучении новой лексики обратить внимание на морфемный состав слов и связь между значением иероглифов в составе слова и его значением; сочетаемость глаголов и их дополнений, определений и определяемых слов; примеры устойчивых словосочетаний с новыми словами, приводимыми в учебнике. Следует обратить особое внимание не только на отдельные слова, но и на языковые клише, о важности которых студенты уже получили представление в рамках дисциплин третьего курса. При подготовке чтения и перевода нового текста следует пользоваться словарем, определить и выучить чтения и значения незнакомых слов (кроме чтения и перевода с листа, когда предполагается развитие навыка угадывать значение слова исходя из морфем или контекста).

Для правильного понимания и перевода китайского текста следует прежде всего прочесть весь текст целиком и понять его основную мысль. При переводе предложений рекомендуется сначала определить его грамматическую структуру, в т.ч. найти сказуемое, дополнение, служебные слова. Перевод должен соответствовать грамматическим и стилистическим нормам языка перевода и в наиболее полной степени отражать лексическое наполнение и грамматическую структуру оригинала.

При подготовке устных сообщений рекомендуется четко продумать структуру сообщения, подобрать ключевые аргументы и иллюстрации, рассуждения, подтверждающие их. В рамках ролевых игр и ситуативных заданий следует заранее подготовить свою позицию, исходя из выбранной или назначенной преподавателем роли, проявлять активность в ходе дискуссии, реагировать на аргументы собеседников, использовать этикетные выражения.

Структура эссе и рефератов должна быть чёткой. Как правило, вступление отражает основную мысль текста. Каждый следующий абзац содержит некоторое утверждение и рассуждения или примеры, подкрепляющие его. В заключении обобщается вышесказанное.

Для лучшего понимания содержательной стороны текстов по мере необходимости рекомендуется самостоятельно знакомиться с информацией по соответствующим экономическим темам на русском языке. Это будет способствовать более успешному выполнению перевода с китайского языка, а также развивать навык аргументированного выражения мысли по экономическим вопросам.
9 Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента

Организация контроля

Проверка полученных знаний, речевых навыков и умений студентов проводится регулярно и имеет разные формы.

Текущий контроль проводится на каждом занятии в устной или письменной форме и имеет целью проверить уровень владения определенным объемом языкового материала, проработанного ранее, или степень сформированности отдельных навыков.

Промежуточный контроль проводится после завершения изучения одной или нескольких учебных тем. Вид контроля определяется руководителем курса (аспекта). Цель контроля — проверить уровень сформированности отдельных речевых навыков и умений на материале пройденных тем.

Итоговый контроль проводится в форме зачета и экзамена. Конкретный вид контроля определяется учебным планом отделения востоковедения. Цель зачета — проверить уровень сформированности речевых навыков на учебном материале, проработанном в модуле (семестре). На устном зачете допускается опрос материала, изученного в модуле (семестре). Цель экзамена — проверить сформированность речевых навыков на новом материале. Опрос по пройденному учебному материалу на экзамене не проводится.

Промежуточный контроль предполагает обязательную письменную контрольную работу. Итоговый контроль предполагает семестровые контрольные работы по основному курсу.
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины «Практикум устного общения на японском языке»...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100....
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины «Глобализация на Востоке и многополярный мир»...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,...
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины «Научно-исследовательский семинар» для направления/...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления/ специальности...
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины «Научно-исследовательский семинар» для направления/...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины Всемирная история  для направления 032100....
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,...
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины «Экономика изучаемого региона» для направления/специальности...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,...
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины-семинары Религиозно-философские традиции Востока...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих семинары, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины История международных отношений: Арабский Восток...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины Продвинутый курс японского языка (в разработке)...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100....
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины Базовый курс восточного (китайского) языка для...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся...
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины Базовый курс восточного (китайского) языка для...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся...
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины Этнология и этнопсихология стран Востока ...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,...
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины «История западной философии (от Возрождения...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,...
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины Второй восточный язык (японский язык) (версия...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100....
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины «Источниковедение и историография изучаемого...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение»...
Программа дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления 032100. 62 \"Востоковедение и африканистика\" iconПрограмма дисциплины Базовый курс восточного языка (японский язык)...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск