Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный торгово-экономический университет
(РГТЭУ)
Кафедра английского языка
Одобрено УМС факультета МЭиТ
Протокол № от 2012 г.
Председатель _________________
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Наименование дисциплины Двусторонний перевод экономических текстов
Рекомендуется для направления подготовки специальности
080100.62 «Экономика», профиль «Мировая экономика»
сокращенная подготовка на базе среднего профессионального образования
Квалификации (степени) выпускника Бакалавр
Форма обучения – очно-заочная
Согласовано: Рекомендовано кафедрой:
Учебно-методическое управление Протокол №____
РГТЭУ От «___»______2012 г.
«___» ____________________2012 г Зав. кафедрой__________
Москва 2012
Содержание стр
1. Цели и задачи дисциплины 3
2. Место дисциплины в структуре ООП 4
3. Требования к результатам освоения дисциплины 4
4. Объем дисциплины и виды учебной работы 5
5. Содержание дисциплины 6
5.1. Содержание разделов и тем дисциплины 7
5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми
( последующими) дисциплинами 8
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий 8
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение
дисциплины 9
9. Материально-техническое обеспечение дисциплины 10
10. Образовательные технологии 10
11. Оценочные средства 11
12. Задания для самостоятельной работы 23
1. Цели и задачи дисциплины:
Практический курс двустороннего перевода экономических текстов ставит своей целью подготовку переводчиков, имеющих базовую квалификацию бакалавр экономики, а также формирование умений и навыков межкультурной коммуникации в процессе профессиональной деятельности по основной специальности.
С учетом общих требований к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере курс имеет следующие задачи:
-формирование умения осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;
-умения выбрать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;
-умения установить межъязыковые и межкультурные различия в обозначении элементов предметно-логического значения имени, действия, признака и учитывать их в переводе;
-умения определять коммуникативно-логическую структуру высказывания в письменной речи и способы ее выражения в переводе;
- умения осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;
-умения использовать основные способы и приемы достижения смысловой и стилистической адекватности;
-умения правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;
-умения профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных, Интернет - сайтами и другими источниками дополнительной информации;
-умения пользоваться при переводе компьютером и диктофоном;
-умения осуществлять различные виды перевода текстов в рамках письменного перевода: аннотирование, реферирование, полный перевод.
2. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Двусторонний перевод экономических текстов» включена в раздел «Дисциплины и курсы по выбору студента» гуманитарного, социального и экономического цикла ФГОС ВПО по направлению подготовки 080100 – Экономика, профиль «Мировая экономика» (квалификация «бакалавр»).
Требования к водным знаниям, умениям и компетенциям студента, необходимым для изучения данной дисциплины:
Студент обязан свободно владеть разговорным английским языком, иметь навыки перевода письменной и устной речи в объеме, предусмотренном программой обучения на предшествующих курсах, применять навыки ведения деловой корреспонденции на английском языке, знать и уметь использовать правила делового этикета в международном общении на иностранном языке.
Данная дисциплина является последующей для дисциплины «Деловой этикет на иностранном языке» (2 семестр).
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
- владение одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного (ОК-14);
- способность анализировать и интерпретировать финансовую, бухгалтерскую и иную информацию, содержащуюся в отчетности предприятий различных форм собственности, организаций, ведомств и использовать полученные сведения для принятия управленческих решений (ПК-7) в соответствии с ФГОС ВПО.
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- основные переводческие понятия и теоретические основы переводоведения;
- специфику текстов научного и публицистического стиля, структурную организацию текстов и лексико-грамматические особенности текстов на английском языке;
- терминологию маркетинга, менеджмента и рекламы;
Уметь:
- осуществлять письменный двусторонний перевод текстов по научно-экономической и публицистической тематике;
- выполнять сокращенный, полный, реферативный и аннотационный перевод текстов по специальности;
- пользоваться Интернет-ресурсами и электронными словарями в процессе выполнении перевода.
Владеть:
- различными переводческими приемами;
- навыками трансформационного перевода текстов оригинала;
- методами предпереводческого анализа и актуального членения текста.
По окончании данного курса студенты должны уметь осуществлять письменный двусторонний перевод текстов по широкой экономической тематике, научных текстов по экономике, текстов по экономической публицистике, рекламе, маркетингу и менеджменту.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы
| Всего часов / зачетных единиц
72/2
| Семестры
|
V
|
|
|
| Аудиторные занятия (всего)
| 36
| 36
|
|
|
| В том числе:
| -
| -
| -
| -
| -
| Лекции
| -
| -
|
|
|
| Практические занятия (ПЗ)
| 36
| 36
|
|
|
| Семинары (С)
| -
|
|
|
|
| Лабораторные работы (ЛР)
| -
|
|
|
|
| Самостоятельная работа (всего)
| 36
| 36
|
|
|
| В том числе:
| -
| -
| -
| -
| -
| Курсовой проект (работа)
| -
|
|
|
|
| Расчетно-графические работы
| -
|
|
|
|
| Реферат
| -
|
|
|
|
| Другие виды самостоятельной работы
| -
|
|
|
|
| Выполнение упражнений
| 6
|
|
|
|
| Работа с текстами
| 20
|
|
|
|
| Работа с рекомендуемой литературой
| 6
|
|
|
|
| Подготовка к зачетам и экзаменам
| 4
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Вид промежуточной аттестации (зачет)
|
| зач.
|
|
|
| Общая трудоемкость часы
зачетные единицы
| 72
|
|
|
|
|
2
|
|
|
|
| 5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п
| Наименование раздела дисциплины
| Содержание раздела
| 1.
| Модуль 1
Основы
маркетинга
| Тема 1. Определение и структура маркетинга
Тема 2. Концепции управления в маркетинге
Тема 3. Типы покупательского поведения
Тема 4. Этика рекламной деятельности
| 2.
| Модуль 2 Международная экономическая деятельность
| Тема 5. Кадровые вопросы политики компании
Тема 6. Финансовые спекуляции и биржевые операции.
Тема 7. Инвестирование в начинающие компании. Роль «бизнес-ангелов».
Тема 8.Отмывание денег. Проблемы бизнес-этики.
Тема 9. Типы организационных изменений и стратегии компании.
| 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
Все другие дисциплины являются последующими.
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п
| Наименование раздела дисциплины
| Лекц.
| Практ
зан.
| Лаб
зан.
| Семин.
| СРС
| Все-го
| 1.
| Тема 1. Определение и структура маркетинга
|
| 4
|
| 4
|
| 8
| 2.
| Тема 2. Концепции управления в маркетинге
|
| 4
|
| 4
|
| 8
| 3.
| Тема 3. Типы покупательского поведения
|
| 4
|
| 4
|
| 8
| ….
| Тема 4. Этика рекламной деятельности
|
| 4
|
| 4
|
| 8
|
| Тема 5. Кадровые вопросы политики компании
|
| 4
|
| 4
|
| 8
|
| Тема 6. Финансовые спекуляции и биржевые операции.
|
| 4
|
| 4
|
| 8
|
| Тема 7. Инвестирование в начинающие компании. Роль «бизнес-ангелов».
|
| 4
|
| 4
|
| 8
|
| Тема 8.Отмывание денег. Проблемы бизнес-этики.
|
| 4
|
| 4
|
| 8
|
| Тема 9. Типы организационных изменений и стратегии компании.
|
| 4
|
| 4
|
| 8
|
| Всего часов
|
| 36
|
| 36
|
| 72
| |