Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая





НазваниеЗначение проблемы философии языка для марксизма глава первая
страница9/14
Дата публикации25.12.2014
Размер2.53 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Философия > Документы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
ГЛАВА ТРЕТЬЯ.

КОСВЕННАЯ РЕЧЬ, ПРЯМАЯ РЕЧЬ И ИХ МОДИФИКАЦИИ.
Шаблоны и модификации; грамматика и стилистика. О?щий характер передачи чужой речи в русском языке. Шаблон косвенной речи. Предметно-аналитическая модификация косвенной речи. Импрессионистическая модификация косвенной речи. Шаблон прямой речи. Подготовленная прямая речь. Общественная прямая речь. Предвосхищенная, рассеяная и скрытая прямая речь. Явление речевой интерференции. Риторические вопросы и восклицания. Замещ?нная прямая ресь. Нес?бственная прямая речь.
Мы наметили основные направления динамики взаимоориентации авторской и чужой речи. Свое конкретное языковое выражение эта динамика находит в шаблонах передачи чужой речи и в модификациях этих шаблонов, которые и являются как бы показателями достигнутого в данный момент развития языка соотношения сил авторского и чужого высказывания.

Теперь мы перейдем к краткой характеристике шаблонов и их важнейших модификаций с точки зрения указанных нами тенденций развития.

Прежде всего несколько слов об отношении модификации к шаблону. Оно аналогично отношению живой действительности ритма к абстракции метра. Шаблон осуществляется лишь в форме определенной модификации его. В модификациях в течение веков или десятилетий накопляются те изм?нения, стабилизируются те новые навыки активной ориентации по отношению к чужой речи, которы? затем отлагаются в виде прочных языковых образований в синтаксических шаблонах. Сами же модификации лежат на границе грамматики и стилистики. ???? ??? ???????? ????, ???????? ?? ?????? ????? ???????? ????? ???? ???????? ??? ????????????, ???????? ?????????? ??? ???????? ??????????. Такой спор велся, например, по поводу несобственной прямой речи в немецком и французском языке между Bally с одной стороны и Kalepky ? Lor?k-om - с другой. Bally отказывался признать в ней равноправный синтаксический шаблон и видел в ней лишь стилистическую модификацию. Спор может итти и о несобственной косвенной речи во французском языке. С нашей точки зрения проведение строгой границы между грамматикой и стилистикой, между грамматическим шаблоном и стилистической модификацией его -методологически нецелесообразно, да и невозможно. Эта граница зыбка в самой жизни языка, где одни формы находятся в процессе грамматикализации, другие -деграмматикализации, и именно эти двусмысленные, пограничные формы и представляют для лингвиста наибольший интерес: тенденции развития языка могут быть уловлены именно здесь.1

Нашу краткую характеристику шаблона косвенной и прямой речи мы дадим только в пределах русского литературного языка. При этом мы совершенно не стремимся к исчерпывающему указанию всех возможных модификаций их. - Нам важна лишь методологическая сторона вопроса.

Синтаксические шаблоны передачи чужой речи в русском языке, как известно, чрезвычайно слабо развиты. Кроме несобственной прямой речи, лишенной в русском языке каких бы то ни было отчетливых синтаксических признаков (как, впрочем, и в немецком языке), существуют два ?аблона: прямая и косвенная речь. Но между этими двумя шаблонами нет тех резких различий, которые свойственны другим языкам. Признаки косвенной речи слабы, и в разговорном языке могут легко совмещаться с признаками прямой речи.1

Остуствие consecutio temporum и бездействие сосла??тельного наклонения лишает нашу косвенную речь своеобразия и не создает благоприятной почвы для обильного развития существенных и интересных для нашей точки зрения модификаций. Вообще при?одится говорить о безусловном примате прямой речи в русском языке. В истории нашего языка не было картезианского, рационалистического преиода, когда разумно-самоуверенный и объективный "авторский контекст" анализировал и расчленял предметный состав чужой речи, создавал сложные и интересные модификации ее косвенной передачи.

Все эти особенности руского языка создают чрезвычайно благоприятную обстановку для живописного стиля передачи чужой речи, правда, несколько дря?лого и расплывчатого, без ощущения предолеваемых границ и сопротивлений (как в других языках). Господствует чрезвычайная легкость взаимодействия и взаимопроникновения авторской и чужой речи. Это находится в связи и с той малозначительною ролью, которую в истории нашего литературного языка сыграла риторика, с ее отчетливым линейным стилем в передаче чужого слова, с ее грубой, но определенной одномысленной интонацией.

Дадим прежде всего характеристику косвенной речи, как наименее разработанного в русском языке шаблона. Начнем с маленького критического замечания, направленного против А.М. Пешковского. Отметив, что у нас не выработаны формы косвенной речи, он делает следующее в высшей степени странное заявление:

"Стоит только попробовать передать мало-мальски распространенную прямую речь косвенно (" Осел, уставаясь в землю лбом, говорит, что изрядно, что ск?зать не ложно, его без скуки слушать можно, но что жаль, что он не знаком с их петухом, что он еще бы больше навострился, когда бы у него немного получился"), чтобы убедиться, что косвенная передача р?чи русскому языку не свойственна".1 (Пешковский, "Русский синтаксис в научном освещении", изд. 3-е, стр. 554).

Если бы Пешковский произвел тот же эксперимент непосредственного перелагания прямой речи в косвенную во французском языке, соблюдая лишь грамматические правила, он должен был бы притти к тем же выводам. Если бы он, например, попытался перевести в формы косвенной речи прямую и даже несобственную прямую речь в баснях Лафонтена (эта последняя форма у Лафонтена очень распространена), то получил бы грамматически столь же правильное, стилистически столь же недопустимое построение, как и в своем русском примере. И это несмотря на то, что во французском языке несобственная прямая речь чрезвычайно близка к косвенной (т? же времена и лица). Целый ряд слов речи, выражений и обор?тов, уместных в прямой и несобственной прямой речи, будут звучать дико, перенесенные в конструкцию косвенной речи.

Пешковский совершает типичную для "грамматика" ошибку. Непосредственный, чисто грамматический перевод чужой речи из одного шаблона передачи в другой без соответствующей стилистической переработки его - есть только педагогически скверный и недопустимый метод классных упражнений по грамматике. С живою жизнью шаблонов в языке такое и? прим?нение ничего общего не имеет. Шаблоны выражают тенденцию активного восприятия чужой речи. Каждый шаблон по-своему творчески прорабатывает ?ужое высказывание в определенном, лишь этому шаблону свойственном направлении. Если язык на данной стадии своего развития ощущает ??жое высказывание, как компактное, неразложимое, неизменное и непроницаемое целое, то в нем и не будет никаких шаблонов, кроме примитивной, инертной прямой речи (монументальный стиль). На этой точке зрения неизменяемости чужого выска????ния, абсолютной дословности его передачи стоит и Пешковский в своем эксперименте, но в то же время он пытается применить к нему шаблон косвенной речи. Полученный результат вовсе не доказывает ?есвойственности русскому языку косвенной передачи. Напротив, он доказывает, что, несмотря на слабую разработку шаблона косвенной речи, она в русском языке все же настолько своеобразна, что не всякая прямая речь поддается дословному переводу в этот шаблон.2

Своеобразный эксперимент Пешковского свидетельствует о полном игнорировании им самого языков?го смысла косвенной речи. ????? ???? ??????????? ? ????????????? ???????? ????? ????. Одновременный с передачей и неотделимый от нее анализ ?ужого высказывания есть обязательный признак всякой модификации косвенной речи. Различными могут быть лишь степени и направления анализа.

Аналитическая тенденция косвенной речи проявляется прежде всего в том, что все эмоционально-аффективные элементы речи, поскольку они выражаются не в содержании, а в формах высказывания, не переходят в этом же виде в косвенную речь. Они переводятся из формы речи в ее содержание и лишь в таком виде вводятся в косвенную конструкцию или же переносятся даже в главное предложение, как комментирующее развитие вводящего речь глагола.

Например, прямую речь:

"Как хорошо! Это - исполнение!"

нельзя передать в косвенной речи так:

"Он ск?зал, что как хорошо и что это исполнение"

но или:

"Он сказал, что это очень хорошо и что это на?тоящее исполнение".

"Он восторжено сказал, что это хорошо и что это настоящее исполнение".

Все возможные в прямой речи на эмоционально-?ффективной почве сокращения, пропуски и т.п. не допускаются аналитической тенденцией косвенной речи и в ее конструкцию входят только в развитом и полном виде. В примере Пешковского восклицание осла: "Изрядно!" не может быть непосредственно введено в косвенную речь:

Говорит, что изрядно…"

но только:

"Говорит, что это ?зрядно…"

или даже

"Говорит, что соловей поет изрядно…"

Также не может быть непосредственно введено в косвенную речь "Сказать неложно". Также и выражение прямой речи: "А жаль, что не знаком"… и т.д. - нельзя передавать: "но что жаль, что не знаком"... и т.д.

Само собой раз?меется, что и всякое конструктивное и конструктивно-акцентное выражение намерений говорящего из прямой речи не может непостредственно в этой же форме перейти в косвенную речь. Так, конструктив?ые и акцентные особенности вопросительных, восклицательных и повелительных предложений не сохраняются в косвенной речи, отмечаясь лишь в ее содержании.

Косвенная речь иначе "слышит" чужое высказывание, активно воспринимает и актуализует в его передаче иные моменты и оттенки, чем другие шаблоны. Поэтому и невозможен непосредственный, дословный перевод высказывания из других шаблонов в косвенный. Он возможен лишь в тех случаях, когда прямое высказывание само уже построено несколько аналитически, конечно, в пределах возможной в прямой речи аналитичности. Анализ - душа косвенной речи.

Всматриваясь в "эксперимент" Пешковского, мы замечаем, что лексическая окраска таких слов, как "изрядно", "навострился" - не вполне гармонирует с аналитической душой косвенной речи. Эти слова слишком колоритны, они рисуют языковую манеру (индивидуальную или типовую) персонажа-осла, а не только передают точный предметный смысл его высказывания. Их хочется заменить смысловым эквивалентам ("хорошо", "усовершенствоваться") или же, оставляя эти "словечки" в косвенной конструкции, заключить их все же в кавычки. И в самом чтении вслух данной косвенной речи мы несколько иначе произнесем указанные слова, как бы давая понять своей интонацией, что эти выражения взяты непосредственно из речи персонажа, что мы отгораживаемся от них.

Но здесь мы вплотную подходим к необходимости различать два направления, какие может принять аналитическая тенденция косвенной речи и, соответственно, две основ?ых модификации ее.

Действительно, анализ косвенной конструкции может итти по двум направлениям или, точнее, может относиться к двум существенно-различным объектам. Чужое высказывание может восприниматься как определенная смысловая позиция говорящего, и в этом случае с помощью косвенной конструкции аналитически передается его точный предметный состав (что сказал говорящий). Так, а нашем случае возможна точная передача предметного смысла оценк? ослом соловьиного пения. Но можно воспринять и аналитически передать чужое высказывание как выражение, характеризующее не только предмет речи (или даже не с?олько предмет речи), но и самого говорящего: его душевное состояние, выраженное не в содержании, а в формах речи (например: прерывистость, расстановка слов, экспрессивная интонация и пр.), его умение или неумение хорошо выражаться и т.п.

Эта два объекта аналитической косвенной передачи глубоко и принципиально различны. В одном случае расчленяется смысл на составляющие его смысловые, предметные моменты, в другом - само высказывание, как такое, разлагается на его словесно-стилистические пласты. Логическим пределом вт?рой тенденций был бы лингвистико-стилистический анализ. Одновременно с таким, как бы стилистическим анализом, ????, ??????, ? ???? ???? ????????? ???????? ?????????? ?????? чужой речи, и в результате получается аналитическое расчленение предметного смысла и воплощающей его словесной оболочки.

Назовем первую модификацию шаблона косвенной речи предметно-аналитической, вторую - словесно-аналитической. Предметно-аналитическая мо?ификация воспринимает чужое высказывание в чистом тематическом плане, а все то, что не имеет никакого тематического значения, она просто в нем не слышит, не улавливает. Те же стороны словесной-формальной конструкции, которые тематическое значение имеют, т.е. нужны для понимания смысловой позиции говорящего, наша модификация передает тематически же (так, в нашем примере восклицательная конструкция и ?кспрессия восторга могут быть переданы словом "очень") или прямо вводит их в авторский контекст, как характеристику от автора.

Предметно-аналитическая модификация открывает широкие возможности для реплицирующих и комментирующих тенденций авторской речи, сохраняя в то же время отчетливую и строгую дистанцию между авторским и чужим словом. Благодаря этому она является прекрасным средством для линейного стиля передачи чужой речи. Этой модификации бесспорно присуща тенденция тематизовать чужое высказывание, сохраняя за ним не столько конструктивную, сколько смысловую упругость и самостоятельность (мы видели, как тематизуется в ней экспрессивная конструкция чужого высказывания). Это достигается, конечно, лишь ценой известного обезличивания передаваемой речи.

Сколько-нибудь широкое и существенное развитие предметно-аналитическая модификация может получить только в несколько рационалистическом и догматическом авторском контексте, в котором, во всяком случае, сильна смысловая заинтересованность, где автор своими словами сам, от своего лица, занимает какую-то смысловую позицию. Где этого нет, где авторс?ое слово само колоритно и овеществлено или где прямо ???????? ???????????????? ???? ??????????, ??? ??? ??????????? может иметь лишь весьма второстепенное эпизодическое значение (например, у Гоголя, у Достоевск?го и у др.).

В русском языке эта модификация в общем слабо развита. Преимущественно она встречается в позн?вательном и риторическом контексте (в научном, философском, политическом и пр.), где приходится излагать чужие мнения на предмет, сопост?влять их, разме??выват?ся с ними. В художественной речи она редка. Известное значение она приобретает лишь у тех авторов, которые не отказываются от своего слова в его смысловой направленности и весомости, например, у Тургенева и, в особенности, у Толстого. Но и здесь мы не находим того богатства и разнообразия вариаций этой модификации, какое мы встречаем во францзском и немецком языках.

Переходим к словесно-аналитической модификации. Она вводит в косвенную конструкцию слова и обороты чужой речи, характеризующие субъективную и стилистическую физиономию чужого высказывания как выражения. Эти слова и обороты вводятся так, что отчетливо ощущ?ется их спец?фично?ть, субъективность, типичность, чаще же всего они прямо заключены в кавычки. Вот четыре примера:

1) "О покойном (Григорий) выразился, перекрестясь, что малый был со способностями, да глуп и болезнью угнетен, а пуще безбожник, и что его безбожеству Федор Павлович и старший сын уч?ли" (?остоевский, "Братья Карамазовы").1

2) "То же приключилось и с поляками: те явились гордо и независимо. Громко засвидетельствовали, что во-первых, оба "служили короне", и что "пан Митя" предлагал им три тысячи, чтобы купить их честь, и что они сами видели большие деньги в руках его" (ibid).

3. "Красоткин гордо отпарировал это обвинение, выставив на вид, что со сверстниками, с тринадцатилетними, действительно, было бы позорно играть "в наш век" в лошадки, но что он делает это для "пузырей", потому что их любит, а в чувствах его никто не смеет у него спрашивать отчета" (ibid).

4. "Он нашел ее (с.е. Настас?ю Филиппов?у) в состоянии, похожем на совершенное помешательство, она вскри??вала, дрожала, кричала что Рогожин спрятан ?с саду, у них же в доме, что она сейчас видела, что он ее убьет ночью… зарежет!...".1 (Достоевский, "Идиот". Здесь в косвенной конструкции сохранена экспрессия чужого высказывания).

Введенные в косвенную речь и ощущаемые в своей спец?фичности чужие слова и выражения (особенно, если они заключены в кавычки) "остраняются", говоря языком формалистов, и остраняются именно в том направлении, в каком это нужно автору, они овеществляются, их колоритность выступает отчетлив?е и в нужном автору направлении. Например:

1) "Трифон Борисович, как ни вилял, но после допроса мужиков ? найденной сторублевой сознался, прибавив только, что Дмитрию Федоровичу тогда же свято все возвратил и вручил "по самой честности, и что вот только они сами, будучи в то время совсем пьяным-с, вряд ли это могут припомнить" (Достоевский, "Братья Карамазовы").2

2) "При всей глубочайшей почтительности к памяти своего бывшего барина, он все-таки, например, заявил, что тот был к Мите несправедлив и "не так воспитал детей. Его, малого мальчика, без меня вши бы заели", прибавил он, повествуя о детских годах Мити" (ibid).3

Этот случай, где прямая речь подготовляется косвенной и как бы непостредственно из нее возникает, - подобно пластическому образу, не вполне отделившемуся от необработанной ?лыбы в скульптурах Родэна -является одной из бе?численных модификаций прямой речи в ее живописн?й трактовке.

Такова словесно-аналитическая модификация косвенной конструкции. Она создает совершенно своеобразные живописные эффекты в передаче чужой речи. Эта модификация предполагает высокую степень индивидуации чужого высказывания в языковом сознании, уменье дифференцированно ощущать словесные ???????? ???????????? ? ??? ?????????? ?????. ??? ?? ??????????? ни авторитарному, ни рационали?тическому восприятию чужого высказывания. Как употребительный стилистический прием, она может укорениться в языке лишь на почве критического и реалистиче?кого индивидуализма, между тем как предметно-аналитическая модификация характерна именно для рационалистического индивидуализма. В истории русского литературного языка этот последний почти совершенно отсутствовал. Поэтому-то мы наблюдали несравненное преобладание словесно-аналитической модификации над предметной. Остуствие consecutio temporum в русском языке также в высшей степени благоприятно для развития словесно-аналитической модификации.

Мы видим, таким образом, что наши модификации, хотя и объединены общей аналитической тенденцией шаблона, но выражают глубоко различные языковые концепции чужого слова и говорящей личности. Для первой модификации говорящая личность дана лишь как занимающая определенную смысловую позицию (познавательную, этическую, жизненную, житейскую) и вне этой позиции, передаваемой строго-предметно, она не существует для передающего. Здесь нет места для сгущения ее в образ. Во второй модификации, наоборот, личность дана как субъективная манера (индивидуальная и типовая), манера мыслить и говорить, инвольвирующая и авторскую оценку этой манеры, Здесь говорящая личность уже сгущается до образа.

В русском языке может быть указана еще и третья, довольно существенная модификация косвенной конструкции, применяемая главным образом для передачи внутренней речи, мыслей и переживаний героя. Эта модификация очень свободно трактует чужую речь, сокращая ее, часто намечая лишь ее темы и доминанты, и потому она может быть названа импрессионистической. Авторская интонация легко и свободно переплескивается в ее зыбкую структуру. Вот классический образец такой импрессионистической модификации из "Медного Всадника":

"О чем же думал он? О том, что был он беден; что трудом он должен был себе доставить и независимость и честь; что мог бы ?ог ему прибавить ума и денег. Что ведь есть такие праздные счастливцы, ума недальнего, ленивцы, которым жизнь куда легка! Что служит он всего два года; он также думал, что погода не унималась; что река все прибывала; что едв? ли с Невы мостов уже не сняли и что с Пар?шей будет он дня на два, на три разлучен. Так он мечтал...".1

Мы усматриваем из этого примера, что импрессионистическая модификация косвенной речи лежит где-то посредине между предметно-аналитической и словесно-аналитической. Временами здесь производится отчетливо предметный анализ. Некоторые слова и обороты явно рождены из сознания самого Евгения (однако, без подчеркивания их спец?фичности). Но сильнее всего слышится ирония самого автора, его акцентуация, его активность в расположении и сокращении материала.

Перейдем теперь к шаблону прямой речи. Он чрезвычайно хорошо разработан в русском литературном языке и обладает громадным разнообразием существенно-различных модификаций. От громоздких, инертных и неразложимых глыб прямой речи в древних памятниках до современных гибких и часто двусмысленных способов введения ее в авторский контекст лежит длинный и поучител?ный исторический путь ее развития. Но здесь мы должны отказаться как от рассмотрения этого исторического пути, так и от статистического описания наличных модификаций прямой речи в литературном языке. Мы ограничимся лишь теми модификациями, в которых совершается взаимный обмен интонациями, как бы взаимное заражение между авторским контекстом и чужою речью. Притом нас интересуют не столько те случаи, где авторская речь ведет наступление на чужое высказывание, пронизывая его своими интонациями, сколько те, где, наоборот, чужие слова распо??аются и рассеиваются по всему авторскому контексту, делая его зыбким и двусмысленным. Впрочем, между теми и другими случаями не всегда можно провести резкую границу: очень часто заражение бывыет именно взаимным.

Первому направлению динамики взаимоотношения (наступлению автора ) служит та модификация, которую можно назвать подготовленную прямою речью.2

Сюда относится уже знакомый нам случай возникновения прямой речи из косвенной. Особенно интересным и распространенным случаем этой модификации является возникновение прямой речи из "несобственной прямой", которая подготовляет ее апперце?цию, будучи сама полу-рассказом, полу-чужой речью. Основные темы будущей прямой речи здесь предвосхищаются контекстом и окращиваются авторскими интонациями, этим путем границы чужого высказывания чрезвычайно ослабляются. Классическим образом этой модификации является изображение состояния князя Мышкина перед эпилептическим припадком в "Идиоте" Достоевск?го, именно - почти вся пятая глава второй части этого произв?дения (здесь же и великолепные образцы несобственной прямой речи). Прямая речь князя Мышкина в этой главе все время звучит в его собственном мире, так рассказ ведется автором в пределах его (князя Мышкина) кругозора. Для чужого слова здесь создается полу-чужой (героя же), полу-авторский апперцептивный фон. Правда, этот случай со всей наглядностью показывает нам, что такое глубокое проникновение авторских интонаций в прямую речь почти всегда связано с ослаблением объективности самого авторского контекста.

Другую модификацию, служащую той же тенденции, можно назвать овеществленною прямою речью. Здесь авторский контекст строится так, что объективные определения героя (от атвора) бро?ают густые тени на его прямую речь. На слова героя переносятся те оценки и эмоции, которыми насыщено его объективное изображение. Смысловой вес чужих слов понижается, но зато усиливается их характерологическое значение, их колоритность или их бытовая типичность. Так, когда мы по гриму, костюму и общему tenu узнаем на сцене комический персонаж, мы уже готовы смеяться, прежде чем вникнем в смысл его слов. Такова, в большинстве случаев, прямая речь ? Гоголя и у представителей так называемой "натуральной школы". В своем первом произв?дении Достоевский и попытался вернуть душу этому овеществленному чужому слову.

Подготовка чужой речи и предвосхищение рассказом ее темы, ее оценок и акцентов может настолько субъекти??ровать и окрасить в тона героя авторский контекст, что он сам начнет звучать как "чужая речь", правда, включающая все же авторские интонации. Ведение рассказа исключительно в пределах кругозора самого героя, за что, как мы видели, Bally упрекал еще Золя, притом не только в пределах пространс?венного и временного, но и ценностного интонационного кругозора, создает в высшей степени своеобразный апперцептивный фон для чужого высказывания. Это дает право говорить об особой модификации предвосхищенной и рассеянной чужой речи, запрятанной в авторском контексте и как бы прорывающейся в действительном прямом высказывании героя.

Эта модификация очень распространена в современной прозе, особенно у Андрея Белого и тех писателей, которые находятся под его влиянием (см., напр., Эренбург, "Николай Курбов"). Но классические образцы ее нужно искать в произв?дениях Достоевсого первого и второго периода (в последнем периоде эта модификация встречается реже). Мы остановимся на анализе его повести "Скверный анкдот".

Весь рассказ может быть взят в кавычки, как рассказ "рассказчика", хотя тематически и композиционно не отмеч?нного. Но и внутри рассказа почти каждый ?питет, определение, оценка могут тоже быть взяты в кавычки как рожденные из сознания того или другого героя.

Выписываем небольшой отрывок из начала этой повести:

"Тогда, однажды зимой, в ясный и морозный вечер, впрочем, часу уже в двенадцатом, три чрезвычайно-почтенные мужа сидели в комфортной и даже роскошно убранной комнате в одном прекрасном двухэтажном доме на Петербургской стороне и занималсиь соли?ным и превосходным разговором на весьма любопытную тему. Эти три мужа были все трое в генеральских чинах. Сидели они вокруг маленького столика, каждый в прекрасном мягком кресле, и между разговором тихо и комфортно потягивали шампанское".1

Если мы отвлечемся от интересной и сложной игры интонаций, то этот отрывок придется определить как стилистически в высшей ?тепени скверный и пошлый. В самом деле, в восьми печатных строках описания два раза встречается эпитет "прекрасный", два раза "комфортный", а прочие эпитеты - "роскошный", "солидный", "превосходный", "чрезвычайно почтенный"!

Самый суровый приговор такому стилю неизбежен, если мы примем это описание всерьез от автора (как у Тургенева или Толстого) или хотя бы и от рассказчика, но одного рассказчика (как в Ich-Erzahlung).

Однако, так принимать этот отрывок нельзя. Каждый из этих пошлых, бледных, ничего не говорящих эпитетов является ареной встречи и борьбы двух интонаций, двух точек зрения, двух речей!

Но вот еще несколько отрывков из характеристики хозяина дома - тайного советника Никифорова.

"Два слова о нем: начал он свою карьеру мелким чиновником, спокойно тянул канитель лет сорок пять сряду… особенно не любил неряшества и восторженности, считал ее неряшеством нравственным и под конец жизни совршенно погрузился в какой-то сладкий, ленивый ?омфорт и систематическое одиночество… Наружности он был чрезвычайно приличной и выбритой, казался моложе своих лет, хорошо сохранился, обещал прожить еще долго и держался самого высокого джентл?менс?ва. Место у него б?ло довольно комфортное: он где-то заседал и что-то подписывал. Одним словом, его считали превосходнейшим человеком. Была у него одна только страсть, или лучше сказать одно горячее желание: это иметь свой собственный дом, выстроенный на барскую, а не на кап?тальную ногу. Желание его, наконец, осуществилось".

Теперь нам ясно, отуда взялись пошлые и однообразные, но столь выдержанные в своей пошлости и однообразии эпитеты предыдущего отрывка. Они родились из генеральск?го сознания, смакующего свой комфорт, свой собственный домик, свое положение, свой чин, из сознания пробившегося в люди тайного советника Никофорова. Их можно было взять в кав?чки, как "чужую речь", речь Никифорова. Но они принадлежат не только ему. Ведь повествование ведет рассказчик, который как бы солидарен с "генералами", ле?езит перед ними, держится во всем их мнения, говорит их языком, - но при этом провокаторски все это утрирует, выдавая с головой все их возможные и действительные высказывания авторской иронии и издевательству. В каждом пошлом эпитете рассказа автор через medium рассказчика иронизирует и издевается над своим героем. Этим и создается сложная, почти непередаваемая при чтении вслух игра интонаций в нашем отрывке.

Дальнейший рассказ весь построен в кругозо?е другого главного героя -Пралинского. И весь он усеян эпитетами, оценками этого героя, то есть его скрытою речью, и на этом фоне, пропитанном ав?орской иронией, подымается его действительная, заключенная в кавычки, внутренняя и внешняя "прямая речь".

Таким образом, почти каждое слово этого рассказа с точки зрения своей экспрессии, своего эмоционального тона, своего акцентного положения в фразе входит одновременно в два пересекающиеся контекста, в две речи: в речь автора-рассказчика (ироническую, изд?вательскую) и в речь героя (которому не до иронии). Этою одновременною причастностью двум речам, по своей экспрессии различно-направленным, объясняется и своеобразие построения фраз, "изломы синтаксиса" и свообразие стиля. В пределах только одной из двух этих речей и фраза была бы построена иначе, и стиль был бы иным. Перед нами классический ?????? почти совершенно не изученного ?ингвистического явления - речевой интерференции.

Это явление речевой интерференции в русском языке может частично иметь место в словесно-аналитической модификации косвенной речи, в тех сравнительно редких случаях ее, где в пределах косвенной передачи сохраняются не только отдел?ные слова и выражения, но и экспрессивная конструкция чужого высказывания. Так было в нашем четвертом примере, где в косвенную речь перешла - правда, ослабленная – восклицательная конструкция прямого высказывания . В результате получился некоторый разнобой спокойной протокольно-повествовательной интонации авторской аналитической передачи с возбужденной истерической интонацией полубезумной героини. Отс?да и некоторая своеобразная искривленность синтаксическ?й физиономии этой фразы, служащей двум господам, причастной одновременно двум речам. Но на почве косвенной речи явление речевой интерференции не может получить сколько-нибудь отчетливого и устойчивого синтаксическ?го выражения.

Наиболее важным и синтаксически шаблон?зированным (во всяком случае во французском языке) случаем интерферирующего слияния двух интонационно разно направленных речей является несобственная прямая речь. В виду ее исключительной важности мы посвящаем ей всю сл?дующую главу. Там мы рассмотрим и историю вопроса в романо-германистике. Ведшийся вокруг несобственной прямой речи спор, высказанные по во?росу мнения (в особенности из школы Фосслера) представляют большой методологический интерес и потому будут подвергнуты нами критическому анализу. Здесь же, в пределах настоящей главы, мы рассмотрим еще некоторые явления, родственные несобственной прямой речи и в русском языке, повидимому, послужившие почвой для ее рождения и формирования.

Мы интересовались лишь двусмысленным?, двулик?ми модификациями прямой речи в ее живописн?й трактовке и потому совершенно не касались одной из важнейших "линейных" ее модификаци? - риторической прямой речи.

Социологическое значение этой "убеждающей" модификации и различных ее варьяций очень велико. Но останавливат?ся на них мы не можем. Мы остановимся лишь на некоторых, сопутствующих риторике явлениях.

Существует общественное ???????: риторический вопрос и риторическое восклицание. Для нашей точки зрения интерес?ы некоторые относящиеся сюда случаи по своей лок?лизации в контексте. Они помещаются как бы на самой границе авторской и чужой речи (обычно внутренней), а часто прямо входят в ту или другую речь, т.е. их можно истолковать и как вопрос или восклицание автора, но в то же время - и как вопрос или восклицание самого героя, обращенное им к себе самому.

Вот пример вопроса:

"Но кто в сиянии луны, среди глубокой тишины, идет, украдкою ступая? Очнулся русский. Перед ним, с приветом нежным и немым, стоит черкешенка младая. На деву молча смотрит он и мыслит: это лживый сон, усталых чувств игра пустая..." (Пушкин, "Кавказский пленник".)

Заключительные (внутренние) слова героя как бы отвечают на риторический вопрос автора, и этот последний может быть истолкован как внутр?нне-речевой вопрос самого героя.

Пример восклицания:

"Все, все сказал ужасный звук; затмилась перед ним природа. Прости, священная свобода! Он раб!" (ibid).

В прозе очень распространен случай, когда вопрос, в роде: "что было делать?" вводит размышления героя или рассказ о его действиях, причем вопрос этот является одинаково и вопросом автора и вопросом героя, попавшего в затрудительное положение.

Однако, в этих и подобных им вопросах и восклицаниях, несомненно, преобладает авторская активность, поэтому они никогда не берутся в кавычки. Здесь выступает сам автор, но выступает от лица героя, как бы ведет за него слово.

Вот интересный пример этого рода:

"Склоняясь на копья, казаки глядят на темный бег реки, и мимо их, во мгле чернея, плывет оружие злодея… О чем ты думаешь, казак? Воспоминаешь прежни битвы…... Простите, вольные станицы, ? дом отцов, и тихий Дон, война и красные девицы! К брегам причалил тайный враг, стрела выходит из колчана - взвилась - и падает казак с окровавленного кургана" (ibid).

Здесь автор предстательствует своему герою, говорит за него то, что он мог бы или должен был сказать, что приличествует данному положению. Пушкин за к?зака прощается с его родиной (чего сам казак, естественно, сделать не может).

Это говорение за другого уже очень близко к несобственной прямой речи. Мы назовем этот случай заме??нной прямой речью. Конечно, такое замещ?ние предполагает одинаковую направленность интонаций, как авторск?й, так и замещаемой (возможной, должной) речи героя, поэтому никакой интерференции здесь не происходит.

Когда между автором и героем в пределах риторически построенного контекста существует полная солидарность в оценках и в интонациях, то риторика автора и риторика героя иногда начинают покрывать друг друга, голоса их сливаются, и образуются длинные периоды, которые одновременно принадлежат и авторском? рассказу и внутренней (иногда, впрочем, и внешней) речи героя. Получается явление, уже почти не отличимое от несобственой прямой речи; не хватает лишь интерференции. На почве байроновской риторики молодого Пушкина и сложил?сь (повидимому, впервые) несобственная прямая речь. В "Кавказском пленнике" автор совершенно солидарен со своим героем в оценках и интонациях. Рассказ построен в тонах героя, речи героя - в тонах автора. И вот мы находим здесь следующий случай:

"Та? холмов тянутся грядой однообраз??е вершины; меж них уединенный путь в дали теряется угрюмой… И пленника младого грудь тяжелой ??волновалась думой… В Россию дальний путь ведет, в страну, где пламенную младость он гордо начал без забот; где первую познал он радость, где много милого любил, где обнял грозное страданье, где бурной жизнью погубил надежду, радость и желанье… Людей и свет изведал он, и знал неверной жизни цену. В сердцах ?юдей нашел измену, в мечтах любви безумный сон… Свобода!.. Он одной тебя еще искал в подлунном мире… Свершилось… Целью упованья не зрит он в мире ничего. И вы, последние мечтанья, и вы сокрылись от него. Он раб" (ibid).1

Здесь явно передана "тяжелая дума" самого пленника. Это - его речь, но формально произн?сенная автором. Если мы переменим всюду личное местоимение "он" на "я" и соответс?венно изменим глагольные формы, то никаких нелепостей и невязок стилистических и иных не произойдет. Характерно, что в эту речь введены обращения во втором лице (к свободе и к мечтаньям), что еще более подчеркивает идентификацию автора с героем. Стилистически и по смыслу эта речь героя ничем не отличается от его риторической прямой речи, произнесенной им во второй части поэмы:

"Забудь меня: твоей любви, твоих восторгов я не стою. …… Без упоенья, без желаний, я вяну жертвою страстей…

…??чем не прежде явилась ты моим очам, в те дни, как верил я надежде и упоительным мечтам! Но поздно! умер я для сча?тья, надежды призрак улетел…". (ibid).

Все авторы, писавшие о несобственной прямой речи (может быть за исключением одного только Bally), признали бы в нашем примере безукоризненный образец ее.

Мы, однако, склонны считать данный случай замещенной речью. Правда, нужен один только шаг, чтобы превратить ее в несобственную прямую. И Пушкин сделал этот шаг, когда он отделился от своих героев, противопоставил им более объективный авторский контекст со своими оценками и интонациями. Здесь же, в приведенном нами примере, еще не хватает интерференций авторской и чужой речи, а следовательно, не хватает и пораждаемых ею грамматических или стилистических признаков, характеризующих несобственную прямую речь в отличие от окружающего авторского контекста. Ведь в данном случае мы узнаем речь "пленника" лишь по чисто смысловым указаниям. Мы не чувствуем здесь слияния двух различно направленных речей, не чувствуем упругости сопротивления чужой речи за авторской передачей.

Чтобы показать, наконец, что такое действительно несобственная прямая речь, приведем великолепный образец ее из Пушкинской "Полтавы". Им мы и закончим эту главу.

"Но предприимчивую злобу он (Кочубей) крепко в сердце затаил. В бессильный горести, ко гробу теперь он мысли устремил. Он зла Мазепе не желает - всему виновна дочь одна. Но он и дочери прошает: пус?ь ?огу даст ответ она, покрыв семью свою позором, забыв и небо и закон... А между тем орлиным взором в кругу домашнем ищет он себе товарищей отважных, неколебимых, непродажных…".

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Похожие:

Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconОглавление
Гегеля и Фейербаха, немецкая классическая философия приобрела всемирно-историческое значение, состоящее, прежде всего в том, что...
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconРеферат Тема предстоящей дипломной работы сформулирована как «Совершенствование...
Ав, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава работы – теоретическая. В ней рассмотрены вырезанооспособность его заемщиков....
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconПлан лекций (базовый курс )
Антропологический материализм Л. Фейербаха. Диалектико-материалистические принципы философии марксизма
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconКурс; клиническая психология (2013/14 уч г.) П л а нсеминарского...
Понятие философии. Знание и мудрость. Проблема самоопределения философии. Предмет философии. Специфика философского знания. Философия...
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconПрограмма кандидатского экзамена по “Истории и философии науки” состоит...
Экзаменационные билеты должны включать: два вопроса из раздела «Общие проблемы философии науки», один вопрос из разделов программы...
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconПлан Немецкая классическая философия как вершина философии Нового времени Философия марксизма
Немецкая классическая философия (вершина в философии Нового времени) представляет собой величественное и многогранное явление в философии....
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconПрограмма кандидатского экзамена включает в себя три части: Часть...
Формой итоговой отчетности является реферат, положительная оценка которого (зачет) рассматривается как формальный итог работы по...
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
При работе над пособием использованы тексты и научно-методические материалы: Братченко С. Л. (глава 3), Галактионовой Т. Г. (глава...
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Значение философии для формирования мировоззрения. Основные фун­кции философии в культуре
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconПрограмма дисциплины «Современные проблемы политической философии»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 030200. 62 «Политология»...
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconТематика рефератов по истории философии к кандидатскому экзамену общенаучной дисциплине
...
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая icon«Легальный марксизм» Отражение марксизма в буржуазной социологии
И если на Западе буржуазные идеологи открыто выступали против марксизма, то в России в конце XIX в марксизм был использован буржуазными...
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconПримерные вопросы для подготовки к сдаче экзамена кандидатского минимума по социальной философии
Социально-философские проблемы русской религиозно-идеалистической философии конца Х1Х первой половины ХХ в в. (В. Соловьев, Н. Бердяев,...
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconПрограмма учебной дисциплины
Основой курса служат фундаментальные работы по философии языка (Хайдеггер, Фуко, Делез, Деррида, Бодрийяр, Хабермас, и др.). Особое...
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconРешение проблемы разграничения физики и математики в философии Платона...
...
Значение проблемы философии языка для марксизма глава первая iconВопросы к экзамену кандидатского минимума по истории и философии...
Данное методическое пособие предназначены для студентов и преподавателей колледжей, реализующих Государственный образовательный стандарт...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск