Скачать 1.06 Mb.
|
Hard-on with a suitcase: (амер.итал.) "Твердый хер с портфелем", обозначение адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину. Hit: (амер.) Хит. Удар. Завалить кого-либо. Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной Резервной Системой. См. C-. Ice: (амер. итал.) "Заморозить" - убрать с помощью профессионального убийцы - iceman. Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно работающий в одиночку. Infamia(Infamita): (итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso . In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе. IOU: (амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая "я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну... когда-нибудь". Также расписка или маркер. IRS: (амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги - для них нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service . Jamook: (амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат. Joint: (амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время. Juice: (амер.) "Сок". Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig. Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах. Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G. LCN: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra , или в переводе "Наше Дело". Lupara: (итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице. Made guy: (амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения - клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.) Madonn': (амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit - то есть "...твою мать". Mafioso: (итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное. Mannagge: (амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей. Men of Honor: (амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition. Men of Tradition: (амер.) Мафиозо старых традиций. Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special. MezzaMorta: (итал.) Полумертвый. Mickey Mouse Scores: (амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса. The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще. Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень. Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит. Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью. MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев "Крестного Отца". Одна из форм "сообщения". Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите. Moonshiner: (амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности - цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя. Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы. Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами. Mooleys: (итал. амер.) во множественном числе. См. Tizzun. Musciata: (итал.) Сосунок. Сентиментальный. OC: (амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime . ОП - Организованная преступность. Old Moustache Petes: (амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке. Omert'a: (итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами - не крысятничай. Отклонения чреваты высшей мерой. Oobatz(u'pazzu): (амер. итал.) Бешеный, отморозок. [The, from the] Other Side: (амер.) Италия, историческая родина. Outfit: (амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии. Padrone: (итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим. Paisan: (итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень. Palooka: (амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас - начинающего в Нашем Деле придурка. Paying tribute: (амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu. Payroll: (амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь - политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди. Pazzesco: (итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.) Pazzo: (итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров. Pezzonovante: (итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело. Piacere: (итал.) Рад тебя видеть. Piccioto: (итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом. Pinched: (амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti. Points: (амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка. Popped: (амер. итал.) Синоним pinched. Poverett: (итал.) Бедняга, бедняк, доходяга. Predicates: (амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней. The Program: The Witness Protection Program (амер.) Программа. Программа Защиты Свидетелей. Pinky Ring: (амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой. Playing footsie: (амер.) Обаловывать, разводить. Pucchiacha: (итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу - вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку. Pump and dump: (амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов ("pump") , после чего продаешь все свои акции ("dump") . Puttana(Putain): (итал.) Проститутка. Rajunah: (итал.) Рассуждать. Разбираться. Ragazzioperations: (амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием. Rat: (амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали. Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См. Waste Management. RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.) Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов. Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия. Schifosa: (итал.) Страшко, уродина. Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка. Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь. Score: (амер.) Добыча как результат налета. Shy: (амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже . Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира "Венецианский Купец". Мы образованы. Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие. Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера. Soldier: (амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье - пеший солдат, самый простой и основной воин.("foot soldiers") Squealer: (амер.итал.) "Пищащий". См. Rat, stool pigeon, canary. Speakeasy: (амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой. Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью. Spring cleaning: (амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле - зачистка доказательств. Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить. Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач. Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма. Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u' cazzu. Яйца как первичные половые признаки. Swag: (амер.) Ворованные вещи. Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы. Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции. Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству. Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует. This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом. Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: "мы смотрим за твоими достижениями". Также "сервировано в стиле Моу Грина". Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента. Tizzun: (итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным. Tommy: (амер.) Автомат системы Томпсона - Tommy Gun. Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста. Triggerman: (амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия. Underboss: (амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе - младшим боссом. [What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?. Vafa Napole: (итал.) "Иди в Неаполь", то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo . Чем занимались в этом Неаполе? 27 Vaffanculo: (итал.) То же, что и vafa Napole , но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге. Vaffangul: Coomba. Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo . Vig: (амер.) Сокращение от vigorish . Процент, накручиваемый на счетчик при просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день, естественно. Также см. Juice. Waste management business [Waste management consulting]: (амер.) Бизнес по утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной преступности. Wearing it: (амер.) Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. "Wearing it" обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring) , платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие стильные штуки. Whack: (амер.) Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out . Wiseguy: (амер.) Мудрец. Полный член Семьи. См. Made Guy. Wop: (амер. итал.) Презрительная кличка итало-американцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского "guapo" - красавец - злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP - Without papers . Zips: (амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо "с той стороны" для пополнения рядов Семьи. См. The other Side. 1 Авторская аллегория с Master of Business Administration (Мастер Деловой Администрации) - первой степенью, получаемой в аспирантуре колледжей, ориентированных на управление бизнесом. 2 Джек МакФол. "Джонни Торрио. Первый из лордов мафии", Etc. Publishing, 2003. 3 Намек на ADR - Alternative Dispute Resolution - термин в американской юриспруденции, означающий Альтернативное Разрешение Споров - внесудебное разбирательство с привлечением в качестве арбитров авторитетных граждан, профессионалов. Иногда юристов. 1 In fondo (итал.) В общем. 2 Liege lord - В европейской феодальной системе лорд, которому принадлежало право первой службы (60 дней бесплатного участия в боевых действиях в год, все остальное за дополнительные деньги). Остальные сюзерены имели право требовать службу только после liege lord'а и за плату. См. Джон Джей Робинсон. "Темницы, Огонь и Мечи", Etc. Publishing, 2003 и Джон Джей Робинсон. "Рожденные в Крови", Etc. Publishing, 2003. 1 Veni, Vidi, Vici (лат.) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н.э. 2 Compares (итал.) Пацаны, братки. 3 Per cosi dire (итал.) Так сказать. 1 Pappagallo (итал.) Попугай. 1 Думаете, перевод нужен? 1 Coup de grace (франц.) Удар милосердия, наносимый рыцарями поверженному врагу. (Идиома из Нашего Дела - добить, чтоб не мучился.) 2 Автор перефразирует известное высказывание тридцатого президента США Кальвина Кулиджа (Calvin Coolidge, 1923-1929) "The business of America is business" - "Бизнес Америки есть бизнес". 3 "I - US" - "Я - Мы" - анаморфные видоизменяемые игрушки из серии "Сделай Сам", безумно популярные в 30-50-е годы, на продаже которых основывался успех международной корпорации ToysIus, специализирующейся на производстве и продаже товаров для детей и, предположительно, финансировавшейся мафией. 4 US Steel - корпорация, которая стала международной империей от сталелитейного бизнеса. 1 in fondo (итал.) Здесь - " в андеграунде", в преступном мире. 1 legal pad - Достаточно дорогой линованный блокнот канареечного цвета, ставший таким же атрибутом мафиозо, адвокатов и управленцев от бизнеса, как белый халат у врачей. 2 AT&T American Telephone and Telegraph - в годы расцвета мафии в США монополист на рынке телефонной и телеграфной связи. По решению суда принудительно разделена на мелкие региональные компании. O tempora, O mores! 3 Per cosi dire (итал.) - Так сказать. 4 Fino alla fecia (итал.) Дословно - "со всем осадком", "со всей горечью". Здесь - со всеми ублюдками. 5 Pazzo (итал.) Отморозок, сумасшедший. 6 Quid pro quo (лат.) Ты мне - я тебе. 7 Buffone (итал.) Клоун, кривляка. 8 Счета и отчетность отличаются уплатой налогов. Примечание к сведению Федеральной Службы Налоговой Полиции. 9 Ditto (лат.) Также касается. 10 Калильное зажигание, когда взрыв в двигателе внутреннего сгорания происходит при движении поршня вверх. Приводит к сбою синхронизации двигателя и взрыву. 11 Pecunia non olet (лат.) Деньги не пахнут. Светоний ("Божественный Веспасиан", 23) рассказывает, что император Веспасиан (69-70) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: "однако деньги эти получены от налога на мочу". 12 in fondo (итал.) Здесь "в андеграунде", в преступном мире. 13 Per quanto (итал.) В количественном выражении. 14 Capisci? (итал.) - "Капиши?" - Понял? Вопрос, форма которого ассоциируется с мафиозо итальянского происхождения. 15 Compare (итал.) Браток. 16 Sotto voce (итал.) букв. Приглушенным голосом. Здесь - "между нами". 17 Типичный пример социопата (sociopath) - Доктор Ганнибал Лектер из "Молчания Ягнят" и "Ганнибала". Люди, достигающие цели любым путем, не считаясь с моралью и нравственностью. Иногда, как великолепный джентльмен Лектер, едят только плохих людей, улучшая генофонд. 18 ОринХэтч, сенатор от Юты, юрист и сын юриста, имеет своих безбашенных братьев-клонов по всему миру. 19 Internal Revenue Service - Служба Внутренних Доходов США - Министерство по налогам и сборам, в целом, самая одиозная из федеральных структур. 20 BS=Bullshit (англ.) - наглое и откровенное вранье, органично воплощающее в себе черты бредятины и нахальства. 21 RTFM! = Read the fucking manual! 22 Onore (итал.) Честь. Авторитет. 23 ragazza 24 баба 25 живи 26 морские 27 Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе. |
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Принципы правления и обоснование монархии в идеях Макиавелли (по книге Н. Макиавелли «Государь») | Реферат по дисциплине «Политология» на тему «Аристотель и Макиавелли... Цели урока: создать первоначальные представления о политических элитах, теориях возникновения элит В. Парето и Г. Моски, как обязательном... | ||
Руководство для школьников и абитуриентов / И. В. Алимова, В. И.... Представляем Вашему вниманию Список изданий для докомплектования фондов библиотек области, который содержит информацию о литературе,... | Обязанности совета директоров и роль заинтересованных лиц в области корпоративного управления Четвертое заседание круглого стола по вопросам корпоративного управления в России | ||
Реферат по дисциплине «Проблемы корпоративного права» Одним из способов такого совершенствования может стать введение определенных стандартов, установленных на основе анализа наилучшей... | «…курсовая работа «Менеджер профессия и личность» выполнена на достаточно высоком уровне…» Вам предлагается образец курсовой работы для первого курса факультета «Менеджмент» на тему «Менеджер – профессия и личность», защищенный... | ||
Спортивный менеджер кто это? ФКиС в обществе и разработка механизма целенаправленного эффективного управления этими процессами. Спортивный менеджер специалист,... | Дементьева А. Г., зам декана факультета Международного бизнеса и... Практика показывает, что наличие в компании эффективной системы корпоративного управления зачастую становится основной для привлечения... | ||
Самосудов М. В., к э. н., вице-президент Института корпоративного... На карточках написаны названия рыб, нужно за 1 минуту отобрать, карточки с названиями морских рыб, за правильный ответ 1 балл, неправильный... | Основы менеджмента в рекламе и связях с общественностью Менеджер по рекламе: направления деятельности. 17. Менеджер по связям с общественностью: функциональные обязанности. 18. Исследования... | ||
Руководство по изучению дисциплины «Экономика» для студентов специальности 080801(351400) Руководство необходимо для общего ознакомления с дисциплиной и содержит сведения | Темы для подготовки рефератов по курсу «политология» Политические идеи Древнего мира и периода средневековья (Конфуций, Платон, Аристотель, Н. Макиавелли) | ||
Руководство: Общее руководство праздника осуществляется учителем... Использование средств физического воспитания в организации активного отдыха укрепление здоровья учащихся | Руководство по изучению дисциплины «Операционные системы, среды и оболочки» Руководство необходимо для общего ознакомления с дисциплиной и содержит сведения | ||
Руководство для подачи заявок в фонд по решению гражданских вопросов (cfcs) – раунд 4 ... | Реферат Власть, ее разновидности и назначение в обществе Эпоха Возрождения и формирование взглядов Н. Макиавелли |