Государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования города Москвы
«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИНДУСТРИИ ТУРИЗМА»
им. Ю.А. Сенкевича
Факультет туристского сервиса Кафедра английского языка
ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ К ЭКЗАМЕНУ
по дисциплине Иностранный язык (английский) делового общения ОПД.04
по направлению подготовки (специальности)
«Организация обслуживания в общественном питании»
Cоставитель: Петрашевская Е.Г.
Утверждено
на заседании кафедры английского языка
Протокол № 8 от 22 марта 2012 г.
Зав. кафедрой Е.Г. Петрашевская
Москва
2012 Содержание программы
Порядок сдачи экзамена …………………………………………………
Порядок допуска студентов к сдаче экзамена …………………………..
Требования к уровню освоения дисциплины ……………………………
Экзаменационные требования ……………………………………………
Перечень разделов, тем (вопросов) учебной дисциплины, выносимых на экзамен…………………………………………………………………..
Методические рекомендации …………………………………………….
Критерии оценок ответов экзаменуемых ………………………………..
Приложение 1 Лексико-терминологический минимум для освоения дисциплины…………………………………………………………………
Приложение 2 Профессионально ориентированные тексты по темам
программы…………………………………………………………………..
Программа подготовки к экзамену
по дисциплине «Иностранный язык (английский) делового общения
«Организация обслуживания в общественном питании»
Порядок сдачи экзамена
Экзамен по английскому языку по дисциплине «Иностранный язык делового общения» проводится в устной форме.
Экзамен проводится по экзаменационным билетам, утвержденным на кафедре английского языка. На подготовку студента к ответу отводится до 30 минут.
По представлению преподавателя и с разрешения заведующего кафедрой экзаменационная оценка «отлично» может быть выставлена в день экзамена при условии всех отличных оценок по результатам текущего контроля учебной работы студентов.
В случае несогласия студента с объективностью полученной оценки на экзамене, он обращается с соответствующим заявлением на имя декана не позднее дня, следующего за днем сдачи экзамена. Распоряжением по факультету создается комиссия по пересдаче дисциплины, определяются сроки пересдачи. В состав комиссии включаются преподаватель, принимающий экзамен по данной дисциплине, заведующий кафедрой, представитель деканата.
Порядок допуска студентов к сдаче экзаменов
К сдаче экзаменов деканом факультета допускаются студенты, выполнившие в полном объеме все требования образовательной программы (выполнены и положительно оценены все контрольные работы) и сдавшие все зачеты, предусмотренные учебным планом в текущем семестре.
Студент, не получивший на первый день экзаменационной сессии зачет по одной или нескольким учебным дисциплинам, обязан сдать эти зачеты в первые дни сессии. К сдаче последующих экзаменов он допускается после сдачи всех зачетов.
Студенты, имеющие академическую задолженность прошлого семестра, к сдаче экзаменов текущего семестра не допускаются.
2. Требования к уровню освоения дисциплины
В результате изучения дисциплины «Иностранный язык (английский) делового общения» студент должен
знать:
лексический (2500-2900 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для овладения устными и письменными формами профессионального общения на иностранном языке, чтения и перевода иностранных текстов профессиональной направленности;
речевой этикет;
технику перевода (со словарем) профессионально ориентированных текстов.
уметь:
вести беседу при обслуживании клиентов на предприятии питании;
делать сообщение о предприятии, о профессии и на другие профессиональные темы, содержащиеся в учебных материалах;
логично и последовательно высказываться на профессионально-деловые темы;
передать содержание профессионально-ориентированного текста или диалога;
делать сообщения в рамках основных тем и проблематики с использованием профессиональной терминологией;
вести групповое тематическое обсуждение на профессиональные темы, используя аргументацию, убеждение, элементы дискуссии;
инсценировать деловые ситуации в профессиональной сфере общения и принимать участие в групповых деловых играх;
понимать реплики и вопросы собеседника при общении на профессиональную тематику;
воспринимать на слух аутентичные тексты на профессиональную тематику и выделять главную информацию;
воспринимать на слух и понимать основное содержание аутентичных диалогов (интервью, обмен мнениями и т.п.) длительностью до 5 минут звучания;
полно и точно понимать содержание профессионально-ориентированных тексов по специальности со словарем; норма – около 1200 печатных знаков за 1 час (изучающее чтение);
понимать основное содержание аутентичных профессионально ориентированных текстов, содержащих незнакомые слова (ознакомительное чтение);
понимать главную мысль и основные детали аутентичных текстов по специальности с целью поиска интересующей информации (поисково-просмотровое чтение).
написать письмо-запрос, ответ на запрос, ответ на рекламацию и т.п.
передать и запросить информацию в виде факсов и e-mail сообщений;
заполнять формуляры, анкеты, счета, листы бронирования, бланки регистрации, составлять резюме;
логично и грамотно строить письменное высказывание;
составить реферат по тематике курса.
приобрести навыки:
всех видов чтения (ознакомительное, просмотровое, поисковое и изучающее) при работе с текстами различного жанра;
разговорной речи с соблюдением нормативного произношения и ритма речи, владея практической грамматикой и базовой лексикой;
речевого этикета делового общения;
оформления письменных высказываний;
понимания иноязычной речи при непосредственном общении и в фонозаписи.
Экзаменационные требования
Чтение и беседа по профессионально ориентированному тексту.
Выполнение коммуникативного задания по ролевой карточке.
Беседа на пройденные темы
Перечень разделов, тем (вопросов) учебной дисциплины
-
The Dining Room
| What is the difference between the front of the house and the back of the house in the restaurant business?
What kinds of table services are used in restaurants?
How do they differ?
What jobs are there in the front of the house?
What are the duties of busboys and busgirls?
What kind of service is needed to make a restaurant successful?
| С.А. Воробьева Деловой английский для ресторанного бизнеса Unit 8 p.175-177
| The Kitchen
| What equipment is needed for preparing food?
What considerations are very important in the kitchen design?
Why is cleanliness a vital factor?
What do sanitation and safety require?
What areas can there be in the kitchen?
Who is the boss of the back of the house?
What are his duties? Who may assist him?
What are the responsibilities of cooks?
Why are kitchen helpers important? What are their chores?
| С.А. Воробьева Деловой английский для ресторанного бизнеса Unit 9 p.193-195
| Food and Beverage in Hotels
| What does the food and beverage department include?
What employees can work on the food and beverage staff?
| Е.Г. Петрашевская УМР «Организация общественного питания на предприятиях размещения»
| Room Service
| What is Room Service?
How can meals be ordered from Room Service?
| Е.Г. Петрашевская УМР «Организация общественного питания на предприятиях размещения»
| Purchasing and Storage
| Who is in charge of doing purchasing in restaurants?
What should the purchasing agent consider before doing purchasing of food?
What foodstuffs do perishable foods include?
What foodstuffs does the basic foods category include?
Why are canned and frozen foods considered to be convenience foods?
What storage areas are found in the restaurant kitchen?
| С.А. Воробьева Деловой английский для ресторанного бизнеса Unit 10 p.213-215
| Handling Complaints
| What is the commonest customer’s complaint?
What things make the customer angry?
What is the best way to handle a complaint?
How is better to deal with more complicated matters?
| С.А. Воробьева Деловой английский для ресторанного бизнеса Unit 12 p.250-251
|
Методические рекомендации
Для подготовки к экзамену по дисциплине «Иностранный язык делового общения» рекомендуется:
Освоить профессиональную лексику и терминологию по следующим темам (Приложение 1):
Деятельность предприятия питания. Зал для посетителей
Производственные помещения
Система закупок и хранения продуктов питания
Организация обслуживания на предприятии средства размещения
Финансовые вопросы. Методы оплаты в сфере общественного питания
Способы решения конфликтных ситуаций
Основы деловой переписки
Прочитать и перевести профессионально ориентированные тексты по вышеуказанной тематике из учебника Воробьева С.А. Деловой английский язык для ресторанного бизнеса. – М.: Филоматис, 2006. –
Ответить на вопросы к текстам из учебника. (Приложение 2)
Выполнить письменно следующие контрольные работы:
-
№ контрольной работы
| Название темы
| 1.
| Деятельность предприятия питания
| 2.
| Организация обслуживания на предприятии средства размещения
| 3.
| Способы решения конфликтных ситуаций
| 4.
| Написание деловых писем
|
Критерии оценок ответов экзаменуемых
«5» - «отлично», ставится за правильное понимание текста; за полное раскрытие устной темы, если при этом показаны хорошие навыки устной речи, знание профессиональной лексики, основных грамматических структур.
«4» - «хорошо» ставится за правильное понимание текста, кроме мелких подробностей, за полное раскрытие устной темы, с незначительными ошибками.
«3» - «удовлетворительно» ставится за общее понимание содержание текста и адекватные ответы на вопросы по тексту; за устное высказывание с неполным раскрытием темы и ошибками, не мешающими понять содержание сказанного;
«2» - «неудовлетворительно», ставится, если текст понят неправильно, ответы на вопросы были неадекватными; устная тема не раскрыта, ошибки не позволяют понять содержание высказывания.
Приложение 1
Лексико-терминологический минимум
для освоения дисциплины
«Иностранный язык делового общения»
Организация обслуживания в общественном питании
Dining Room
the front of the house
the back of the house
an area
the kitchen
storage
a dining room
a lounge
merchandising
space
a serving stand
turnover
average
a station
a platter
a serving stand
a hostess
a busser
to supervise
to run smoothly
attentive
the wants and needs
income
service charge
| помещения для обслуживания потребителей
служебные, бытовые и технические помещения
зона, площадь
производство, производственные площади
складские помещения
зал для посетителей
холл для гостей
мерчандайзинг, деятельность предприятия питания по увеличению продаж продукции собственного производства
место, площадь
стойка обслуживания
товарооборот
средний
секция, участок, цех
поднос; большое плоское блюдо
стойка обслуживания
метрдотель, встречающий и рассаживающий гостей
помощник официанта
контролировать
работать бесперебойно
внимательный
потребности
доход
плата за обслуживание
|
The Kitchen
to prep
a preparation area
a station
to run smoothly
sauté
to consider
consideration
space
to install
utensils
an oven
a range
to cut down on
food spoilage
waste
sanitation
security
to require
to remove
cooking odours
entry level
selective
to hire
a team
to purchase
ranking below
kitchen chores
| подготавливать для дальнейшего использования
разделочный цех
участок, секция, цех (на кухне)
работать бесперебойно
припускать (способ приготовления)
рассматривать, обдумывать
вопрос для рассмотрения
место, площадь
устанавливать
кухонная утварь
кухонная плита
большая плита для профессионального приготовления блюд
сократить
порча продуктов
отходы
санитария
техника безопасности
требовать
удалять
запахи готовящейся еды
рассчитанный для начинающих
разборчивый
нанимать на работу
команда
закупать
рангом ниже
работы на кухне
|
Purchasing and Storage
to purchase
a purchasing agent
syn. a purchaser
supplies
to employ
a market
to consider
perishable foods
basic foods
poultry
an item
canned foods
convenience foods
pre-cooked items
to contain
to reach
to arrange
a walk-in refrigerator
a freezer
a hook
quality
responsibility
storage
a storekeeper
to maintain an inventory
complicated
| закупать
агент по закупкам поставки
нанимать на работу
рынок
рассматривать
скоропортящиеся продукты
базовые продукты
домашняя птица
товар, изделие
консервы
продукты, готовые к употреблению
полуфабрикаты
содержать
достигать, дотянуться
расставлять
холодильная камера
морозильная камера
крючок
качество
ответственность
хранение
кладовщик
проводить инвентаризацию
сложный
|
Food& Beverage Service
Vocabulary file (1)
food and beverage service
a busboy
a captain
hostess
kitchen helper
supplies
premises
sommelier
a dishwasher
to purchase
income
to derive
to exceed
to be leased
space for storage
a storekeeper
catering department
a function room
| организация общественного питания
помощник официанта, убирающий грязную посуду
метрдотель
зд. cотрудница ресторана или кафе, встречающая и усаживающая гостей
помощник на кухне
поставки
недвижимость, здание
старший официант, заведующий винами
посудомойка
закупать, покупать
доход
извлекать, получать (доход)
превышать
сданный в аренду
место для хранения
кладовщик
отдел общественного питания, отдел обслуживания массовых мероприятий, отдел выездного обслуживания
комната для церемоний
|
Vocabulary file (2)
a cocktail lounge
a bartender
pantry
to fill out a slip
a snack bar
labour-intensive
to meet the requirements
courtesy
to feature
gourmet
à la carte menu
gueridon service
table d’hôte
cutlery
a trolley
a tray
demand for
| коктейль-бар в холле
бармен
буфетная, сервизная
заполнить бланк (карточку)
закусочная
трудоемкий
отвечать требованиям
вежливость, учтивость
быть характерной чертой
гурман
меню «а ля карт» (ресторанное меню с указанием цены каждого блюда)
обслуживание у столика
(приготовление блюд непосредственно на виду у посетителей)
«табльдот» (общий обеденный стол, комплексный обед)
ножи и вилки
столик-каталка
поднос
спрос на
|
Handling Complaints
to handle a complaint
syn. to deal with a complaint
to value
syn. appreciate
to determine
to maintain
to irritate
freebie
a refund
to make a refund
complicated
rude
rudeness
to call in sb.
to accept
solution
a mix-up
a claim
to claim for
expenses
syn. costs
properly
to be satisfied
to deduct
to sue
| рассматривать жалобу ценить определять
поддерживать
раздражать
«халява», что-то бесплатно
возмещение ущерба, компенсация
требовать компенсацию
сложный
грубый
грубость
позвать, пригласить
принимать
решение
путаница, недоразумение
претензия, требование
требовать возмещения
расходы должным образом
быть удовлетворенным
вычитать
подать в суд; возбуждать дело
| Writing Business Letters
Writing Business Letters
Деловое письмо международного образца имеет четкую структуру, определенный набор реквизитов и стандартное расположение каждого из них. Полный формуляр письма международного образца имеет следующий состав и расположение реквизитов:
Заголовок (адрес отправителя)
Номер документа
Дата
Специальные почтовые отметки
Уведомление о конфиденциальности
Адресат
Указание на желательность ознакомления
Обращение
Заголовок к тексту
Основной текст
Завершение письма
Подпись
Пометка об исполнителях
Приложение
Копии письма
Постскриптум
| Letter Head (Sender’s address)
Reference
Date
Special mailing indication
Confidential
Inside address
For the attention of
Salutation
Subject (Re.:)
Body of the letter
Close
Signature
Initials of persons in charge
Enclosures
Copies
PostScript (P.S.)
|
Дата (Date)
Существует несколько способ написания даты. Варианты написания даты:
10 August 2012 10th August 2012 10th August, 2012 August 10, 2012 August 10th, 2012
При написании даты желательно не использовать сокращения или цифровые обозначения, так можно ошибиться в расшифровке даты. Дело в том, что в Великобритании и Америке даты пишутся по-разному. Так, дата 10.08.2012 в Англии обозначает 10 августа 2012 г., а в США 8 октября 2012 г. Лучше придерживаться какого-нибудь одного варианта из первого способа во всех своих письмах.
Обращение (Salutation)
Oбращение (приветствие), которое является также формой приветствия, помещается под внутренним адресом. Конкретная форма обращения зависит от адресата:
Dear Sir, (Уважаемый господин!) – при обращении к мужчине, имя которого вам неизвестно.
Dear Sirs, (Уважаемые господа!) – при обращении в организацию (фирму).
Gentlemen: (Господа!) – при обращении в организацию (фирму) в США
Dear Madam, (Уважаемая госпожа!) – при обращении к женщине (к замужней или незамужней), имя которой вам неизвестно.
Dear Sir or Madam, (Уважаемый/ая господин/госпожа!) – при обращении к человеку, имя и пол которого вам неизвестны.
Dear Mr (или Dr., Prof.) Smith – при обращении к человеку, фамилия которого вам известна.
|