Скачать 2.19 Mb.
|
1. Чудная мысль — гиганта поставить среди детей. Черного гиганта — среди белых детей. Чудная мысль белых детей на черное родство обречь. Под памятником Пуш- М. Zwetajewa MEIN PUSCHKIN (.Wunderlicher Gedanke einen Giganten zwischen Kinder zu stellen, schwarzen Giganten — mitten unter weiße Kinder. Wunderlicher fJeHnnke, weiße Kinder, geworfen in schwarze 214 кина росшие не будут предпочитать белой расы, а я — так явно предпочитаю— черную. Памятник Пушкина, опережая события,— памятник против расизма, за равенство всех рас, за первенство каждой— лишь бы давала гения. Памятник Пушкина есть памятник черной крови, влившейся в белую, памятник слияния кровей, как бывает— слиянию рек, живой памятник слияния кровей, смешения народных душ — самых далеких и как будто бы — самых неслиянных. Памятник Пушкина есть живое доказательство низости и мертвости расистской теории, живое доказательство — ее обратного. Пушкин есть факт, опрокидывающий теорию. Расизм до своего зарождения Пушкиным опрокинут в самую минуту его рождения. Но нет— раньше: в день бракосочетания сына арапа Петра Великого, Осипа Абрамовича Ганнибала, с Марьей Алексеевной Пушкиной. Но нет, еще раньше: в неизвестный нам день и час, когда Петр впервые остановил на абиссинском мальчике Ибрагиме черный, светлый, веселый и страшный взгляд. Этот взгляд был приказ Пушкину быть. Так что дети, под петербургским Фальконетовым Мед Blutsbrüderschaft. Wer unterm Puschkindenkmal aufwuchs, wird nie der weißen Rasse den Vorzug geben, ich für mein Teil ziehe entschieden — die schwarze vor. Das Puschkindenkmal ist, den Ereignissen vorauseilend—ein Mal gegen den Rassismus, für die Gleichheit aller Rassen, für die Priorität jeder Rasse— sofern sie das Genie hervorbringt. Ein Denkmal fürs schwarze Blut, ins weiße sich ergießend, Mal der Blutvereinigung, so wie Flüsse sich vereinen, lebendiges Denkmal des Blutzusammenstroms und der Seelenverschmelzung fernster und scheinbar unverschmelzbarer Völker. Das Puschkindenkmal ein lebendiger Beweis für das Niedrige. Lebenswidrige der Rassentheorie, lebendiger Beweis — ihres Gegenteils. Die Tatsache Puschkin stürzt die Theorie. Den Rassismus, bevor er noch aufkam, widerlegte Puschkin, als er zur Welt kam. Nein-früher: an jenem Tag, als der Sohn des Mohren Peters des Großen, Ossip Abramowitsch Hannibal, mit Maria Alexejewna Puschkina die Ehe schloß. Nein— noch früher: an jenem unbenannten Tag, zu jener unbenannten Stunde, als Zar Peters schwarzer, heller, fröhlich-rabiater Blick an dem abessinischen Knaben Ibrahim haftenblieb. Dieser Blick war für Puschkin das Geheiß: Werde! Und so ragte auch über den Kindern, die in Petersburg 215 ным Всадником росшие, тоже росли под памятником против расизма — за гения.
unter Falconets Ehernem Reiter aufwuchsen, ein Denkmal gegen den Rassenwahn-für das Genie.
только Дантесовым выстрелом. На этих цепях я, со всей детской Москвой прошлой, сущей, будущей, качалась — не подозревая, на чем. Это были очень низкие качели, очень твердые, очень железные. — "Ампир"? — Ампир. — Empire — Николая I Импе рия. Но с цепями и с камнями— чудный памятник. Памятник свободе — неволе — стихии — судьбе — и конечно побе де гения: Пушкину, восстав шему из цепей. Мы это мо жем сказать теперь, когда че ловечески-постыдная и по этически-бездарна подмена Жуковского: И долго буду тем народу я любезен, , Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что прелестью живой стихов я был полезен... — с таким не-пушкинским, антипушкинским введением пользы в поэзию — подмена, позорившая Жуковского и Николая I без малого век и имеющая их позорить во веки веков, пушкинское же подно жье пятнавшая с 1884 года— установки памятника, — на конец заменена словами пуш кинского "Памятника". И долго буду тем любезен я народу, der mit dem Wort begann:„Du bist nicht mehr der alte, Puschkin— mein Puschkin bist du nun» und den erst d'Anthes' Kugel sprengte. Auf diesen Ketten schaukelte ich, schaukelten alle Moskauer Kinder, die von gestern, heut und morgen— nicht ahnend, was es mit diesen Schaukeln auf sich hatte. Sie waren sehr niedrig, sehr hart, sehr eisern. Empire? Ja, Empire. Das Empire — Imperium Nikolais I. Und dennoch ein herrliches Denkmal, auch mit seinen Ketten und Quadern. Ein Denkmal der Freiheit und des Unfreiseins, der Elementargewalt und des Fatums, Denkmal letztlichen Triumphs des Genies: Puschkin, aus Ketten erstanden. Wir sagen das, können es sagen, heute, da die menschlich niedrige und poetisch talentlose Fälschung Shukowskis: Und lange wird das Volk die Liebe mir bewahren Dafür, daß meine Leier edler fühlen hieß, Und meine Verse ihre Schönheit nützlich wahren... mit der ganz unpuschkinschen, antipuschkinschen Einschleppung des Begriffs Nutzen in die Poesie (eine Fälschung, die Shukowski und Nikolai schon bald ein Jahrhundert lang zur Schande gereicht und ewig zur Schande gereichen wird und die Puschkins Sockel seit 1884 besudelt, dem Jahr der Denkmalsenthüllung)— endlich 217 Что чувства добрые я лирой пробуждал Что в мой жестокий век восславил я свободу И милость к падшим призывал. И если я до сих пор не назвала скульптора Опекушина, то только потому, что есть слава оульшая — безымянная. Кто в Москве знал, что Пушкин-Опекушина? Но опе-кушинского Пушкина никто не забыл никогда. Мнимая неблагодарность наша — ваятелю лучшая благодарность. И я счастлива, что мне, в одних моих юношеских стихах, удалось еще раз дать его черное детище — в слове: А там, в полях необозримых Служа небесному царю— Чугунный правнук Ибраги- MOD Зажег зарю. den Worten des puschkinschen Denkmals gewichen ist: Und lang wird mich das Volk der Liebe würdig halten Dafür, daß meine Leier edler fühlen hieß, Zur Freiheit rief in Zeiten der Gewalten, Zu Nachsicht gegen jenen, der verstieß. Und wenn ich den Bildhauer Opekuschin bislang ungenannt ließ, so nur, weil höchster Ruhmnamenloser Ruhm ist. Wer wußte in Moskau, daß Puschkins Schöpfer Opekuschin war? Opekuschins Puschkin hat keiner vergessen. Unser scheinbarer Undank ist höchster Dank an den Bildner. Und ich bin glücklich, daß es mir, in einem Jugendgedicht, gelang, sein bronzeschwarzes Werk nachzubilden — im Wort: Dort fachte in den Fcldcrfcrncn, Dem Himmelszarw Untertan, Der eiserne Sproß der Ibrahime Des Tages Feuer an. 218 СОДЕРЖАНИЕ Введение . . . . . . . 3 Часть I РАМОЧНЫЕ НОРМЫ И ВАРИАТИВНЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА
7 Большая функциональная система как информационно-стилистическое пространство . . . . . 15 8. Кибернетическая система словесного произведения как интегрирующая большую и малую функциональные системы 17 8.1. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как конструкт (синтаксический аспект системы) 18 9. Содержательно-информационные аспекты кибернетической системы словесного произведения .... 26 10. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как коммуникат ... 27 11. Переводческие нормы текста и языка ... 28 219 Часть II ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ТЕКСТОВ. ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ 1 .Официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров. ..... 30 2. Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля . 42
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 1. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров .... 59 2.Типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля .... 60
220 ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
2.1 .Информационный подтип публицистической функции и соответственно информационный подтип текста . . 73 2.2. Аналитическая разновидность публицистической (пропагандистско-агитационной) функции и соответствующий ей аналитический тип текста ..... 80 2.3. Художественно-публицистическая функция и соотвест- вующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля 81
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ОБИХОДНОГО ОБЩЕНИЯ
ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ
221 Учебное издание Маргарита Петровна Брандес Валерий Иванович Провоторов ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА Гл. редактор Н.И. Крылова ИД № 03952 от 07.02.2001. Подписано в печать 10.10.2001.-Формат 60x881/16. Печать офсетная. Бумага газетная. Гарнитура Тайме. Печ. л. 14,0. Тираж 3000 экз. Заказ 6792 Гигиенич. сертификат № 002518 от 18.04.2001 Министерства здравоохранения РФ Научно-исследовательское, информационно-издательское предприятие «ТЕЗАУРУС» Издательство «НВИ», 119501, Москва, а/я 884, Москва, ул. Веерная, д. 3., корп. 2. Предприниматель Захарова Ирина Борисовна (ИЛБИ) Отпечатано с готовых диапозитивов в Производственно-издательском комбинате ВИНИТИ, 140010, г Люберцы Московской обл., Октябрьский пр-т, 403. Тел.: 554 21 86 Уважаемые коллеги! Научно-исследовательское, информационно-издательское предприятие «ТЕЗАУРУС» и издательство «НВИ» выпускают Специализированный каталог «Учебная литература по иностранным языкам». Каталог 2001-2002 учебного года содержит около 1200 аннотаций учебников, учебных пособий и словарей по иностранным языкам, русскому языку и русскому языку как иностранному. В каталог включены как книги издательского объединения «НВИ-ТЕЗАУРУС», так и многих других издательств России и стран СНГ. Вы можете заказать каталог, сообщив нам ваш адрес и фамилию, имя, отчество. Направляйте корреспонденцию по адресу: 119501, Москва, а/я 884, НИИИП «ТЕЗАУРУС» Заявки - e-mail: tesaurus@limm.mgimo.ru т./факс:(095)2521431. 3. «Образ автора» как заместитель речевого жанра в художественно-прозаическом произведении . . 100
4. Кибернетическая конструкция как система интегрирования системы художественного повествования и литературно художественной системы функционирования прозаического произведения. Вертикальная структура . . . 118 Часть III ПРАКТИКУМ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД Задание 1 . . . . . . . . 134 Задание 2 142 Задание 3 . . . . . . . . 153 Задание 4 . . . . . . . . 160 Задание 5 . . . . . . . . 168 Задание 6 . . . . . . . . 172 Задание 7 . . . . . . . . 176 Задание 8 180 Задание 9 . . . . . . 186 222 Задание 10 . . . . . . 19() Задание 11 . . . . . . _ 192 Задание 12 . . . . . . 197 Задание 13 . . . . . . 202 Задание 14. . . . . . 214 |