Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике»





НазваниеПояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике»
страница6/7
Дата публикации03.01.2015
Размер0.9 Mb.
ТипПояснительная записка
100-bal.ru > История > Пояснительная записка
1   2   3   4   5   6   7

Тактические решения и технические приемы

Первым тактическим ходом стало исследование. Консультан­ты Hill & Knowlton должны были изучить ситуацию и наметить курс и программу действий. Рабочая группа получила от Hard Copy сюжетные материалы и ознакомилась с политической обстанов­кой в Никарагуа. Они установили, что в стране действовали две группы, представлявшие разные политические интересы. Одна из них объединяет новое правительство и проправительственные СМИ, другая — сандинистский фронт национального освобож­дения, сандинистские СМИ и Национальный рабочий комитет. По мнению никарагуанских властей, оппозиционные силы созна­тельно препятствовали экономическому развитию страны, что про­воцировало утечку рабочих мест из США в Никарагуа. В подобной ситуации оказалась Мексика, когда компания Levi Strauss переве­ла свое производство в эту страну и США потеряли 6 тыс. ра­бочих мест.

Консультанты встретились с Генеральным консулом Никарагуа в Лос-Анджелесе, который помог более полно и глубоко оценить ситуацию. Дополнительную информацию предоставили никарагу­анский секретарь по труду и управляющий свободной торговой зоны, с которыми консультанты связались по телефону.

Рабочая группа Hill & Knowlton подготовила поездку старшего консультанта в Никарагуа и определила цель исследования: прове­сти тщательную оценку ситуации, в том числе изучить документа­цию компании, посетить предприятия, провести интервью с рабо­чими, встретиться с инспекторами, а также с менеджерами и на­чальниками производства компании. На основании этих материалов и после консультаций с управляющим директором Аланом Элиа-сом Медина должен был подготовить рекомендации и разработать курс действий.

15 ноября 1997 г. Медина приступил к сбору материалов в Ника­рагуа. В день приезда (это было воскресенье) Медина решил побы­вать на фабриках своего заказчика, поскольку в Hard Copy говори­лось о семидневной рабочей неделе. Медине, выросшему в Мехико, это заявление показалось необычным. Он знал, что в никарагуан­ской культуре, имеющей много общего с мексиканской, воскресе­нье считается священным днем, и тот факт, что на территории фаб­рики не оказалось никого, кроме охранника, его не удивил.

В следующие дни Медина встретился с менеджерами и рабочи­ми. Он выяснил, что большинство служащих компании работают 5 дней в неделю с понедельника по пятницу. В исключительных слу­чаях они также выходят на работу в субботу и еще реже, чего прак­тически не бывает, в воскресенье. Представленные листы учета ра­бочего времени и прочая документация подтверждали слова рабо­чих, а также свидетельствовали о том, что компания исправно оплачивала все сверхурочные часы.

Минимальная оплата труда установлена никарагуанским пра­вительством в размере 500 кордоба в месяц. Проверив учетные за­писи отработанных часов и выплат, Медина обнаружил, что сред­немесячные заработные платы не только не опускались ниже этой отметки, но и в большинстве случаев превышали ее в 2—3 раза, что является весьма значительной суммой в никарагуанской эко­номической ситуации. Рабочим оплачивали перевыполнение пла­новой выработки и сверхурочное время, т.е. все, что свыше 48 ч в неделю или 9 ч 35 мин в день, установленных трудовым кодексом Никарагуа.

Кроме того, он выяснил, что компания выпустила сборник ру­ководств и правил, согласованный с никарагуанскими властями, где изложены права и обязанности рабочих. Этот сборник выдавал­ся всем работающим на предприятии. Брошюра объемом 29 стра­ниц содержала информацию по вопросам перерывов, отпусков, сверхурочной работы, медицинского страхования и страхования от несчастных случаев, условий труда, прав и обязанностей рабочих и менеджеров, а также по должностным санкциям и взысканиям.

Медина обнаружил, что свободная торговая зона действительно была обнесена заграждениями, как и сообщалось в телешоу Hard Сору. При сандинистах на этой территории размещалась колония, позже в целях экономного использования ресурсов здания были отданы под производственные мощности. Однако ограждение ско­рее напоминало то, которым окружают теннисные корты, а не тюремные стены.

Медина произвел осмотр красильного и белильного цехов — тех участков производства, на которых используются химические веще­ства. На каждом станке была закреплена памятка с правилами безопасности при работе на станке и в обращении с химическими веще­ствами. При осмотре участка складирования химикатов Медина об­наружил 25 цистерн, расположенных произвольно, без какой-либо последовательности. На нескольких были обнаружены следы корро­зии, которая появилась после пребывания на открытой территории под характерными для Никарагуа частыми дождями.

Рабочим красильного и белильного цехов был задан вопрос об использовании защитных очков, перчаток и курток. Ответы показа­ли, что все работы в цехах ведутся в защитной одежде и очках, кроме отдельных случаев, когда рабочие предпочитают не исполь­зовать перчатки. Консультант установил, что предприятие-произ­водитель прошло все проверки государственных инспекций по тех­нике безопасности. Последнюю проверку производил генеральный инспектор по труду 20 октября 1997 г.

В понедельник, когда большинство рабочих было на фабрике, Медина провел выборочную проверку документов у тех из них, ко­торые казались особенно молодыми. Предварительное изучение тру­довых листов не выявило рабочих, не достигших 18 лет. Последую­щая проверка на местах была предпринята на случай фальсифика­ции. Все случайно отобранные рабочие предъявили свидетельства о рождении. Двоим из них оказалось по 19 лет. Всего на предприятии занято 45 18-летних рабочих (из 3600), документация свидетельство­вала, что ни одна из фабрик не нанимала на работу лиц, не достиг­ших 18 лет.

Медина провел опрос женщин на трех фабриках предприятия-изготовителя. О случаях сексуального домогательства или оскор­бительного поведения заявлено не было. Во время выборочных про­верок с целью предотвращения краж, обыск работниц производи­ли охранники-женщины (в связи с тем, что были зафиксированы случаи незаконного поступления продукции компании на местные рынки, компания ввела систему выборочного контроля для пре­дотвращения выноса готовой продукции с территории фабрики).

Представитель Hill & Knowlton установил в ходе исследования, что на фабриках предприятие-изготовитель соблюдало требования никарагуанского законодательства и уважало права своих служа­щих. Первичные и вторичные источники информации указывали на хорошее отношение к рабочим и уважение установленной сис­темы правил практически во всех случаях. Об этом положительном результате следовало в установленные сроки информировать аме­риканских оптовых клиентов. В противном случае потеря предприя­тием-изготовителем крупнейших заказчиков грозила служащим массовым сокращением.

Медина пригласил директора компании, менеджеров, бригади­ров трех фабрик и адвоката компании и представил на обсуждение

подготовленные рекомендации. В числе изменений общего характе­ра рекомендовалось повысить межличностную коммуникацию между бригадирами и рабочими и использовать прямые каналы связи.

По рекомендации консультанта Hill & Knowlton были предприняты следующие меры: коррозийные цистерны заменены новыми, склад переведен в закрытое помещение, упорядочено размещение цистерн.

Следовало также ввести обязательное использование защитной одежды, включая перчатки, а для нежелающих соблюдать это тре­бование предусмотреть меру пресечения в виде увольнения с рабо­ты. В связи с этим начальники производства проинформировали рабочих о необходимости соблюдения правил безопасности и ис­пользования полного защитного комплекта. Рабочая группа Элиаса разработала памятки, которые были розданы всем рабочим, а ком­пания Hill & Knowlton выпустила плакаты. Их поместили в наиболее многолюдных местах фабрик. Материалы были подготовлены на испанском и китайском языках. Текст плаката «Охрана безопаснос­ти и здоровья на рабочем месте» гласил:

Компания обязуется:

  • обеспечить своим сотрудникам безопасную работу и рабочие
    места;

  • соблюдать законодательство страны и правила компании, ре­гулирующие безопасность на производстве;

  • обеспечить эффективную программу по предотвращению производственных травм;

  • информировать всех сотрудников о потенциальных опаснос­тях работы и вести учетные записи, подтверждающие, что
    каждый сотрудник прошел подготовку по технике безопас­ности на своем участке производства;

  • обеспечить защитное снаряжение сотрудникам, работающим
    с любыми опасными или едкими химическими веществами;

  • своевременно устранять аварийные или опасные ситуации,
    создающие угрозу безопасности сотрудников;

  • разместить этот плакат для всеобщего ознакомления с права­
    ми и обязанностями на производстве.

Компания обязуется НЕ:

  • допускать сотрудников к работе с вредными веществами без
    адекватного защитного снаряжения;

  • допускать неподготовленных сотрудников к опасным участ­кам производства.

Работники имеют право обеспечить собственную безопасность на рабочем месте:

  • подать жалобу с требованием провести инспекцию своего ра­бочего места, если считает условия работы небезопасными или вредными для здоровья;

  • сотрудник не может быть уволен или каким-либо другим об­
    разом наказан за подачу жалобы на опасные или вредные для
    здоровья условия труда.

Работники обязуются:

• не провоцировать ситуации, угрожающие их безопасности или
безопасности других, и немедленно сообщать менеджеру обо
всех ситуациях, в которых могут пострадать сотрудники пред­
приятия.

Несмотря на то, что по этим вопросам обстановка на фабриках была вполне благополучной, консультанты подготовили раздаточ­ный материал, информирующий о возрастных требованиях, нор­мах оплаты труда и сексуальных преследованиях. В стратегически важных пунктах фабрик были размещены плакаты. Менеджеры про­вели разъяснительные мероприятия по этим вопросам с бригади­рами, а те в свою очередь— с рабочими. Консультанты Hill & Knowlton также разработали специальную анкету, подтверждающую возраст сотрудника и таким образом обеспечивающую соблюдение возрастных требований.

Кроме того, компания Hill & Knowlton рекомендовала своему клиенту соблюдать все стандарты, установленные в США, даже если они не являются обязательными по никарагуанским нормати­вам. Следуя этой рекомендации, компания приняла строгий подход к выработке своей политики.

Поскольку представители СМИ встречались и с Жильберто Вонгом, управляющим зоной свободной торговой, Медина передал ему материалы по результатам расследования с тем, чтобы прави­тельство вмешалось в отношения предприятия и масс-медиа и по­могло восстановить справедливость. Кроме того, он помог Вонгу подготовить заявление для прессы: 18 ноября Вонг дал интервью, и никарагуанские СМИ показали, как живет зона свободной тор­говли на самом деле.

Все оптовые клиенты предприятия-изготовителя получили пух­лые копии отчетов, подготовленных консультантами НШ& Knowlton. Отчет включал две страницы резюме, ответы на обвинения в фор­ме «вы спрашиваете — мы отвечаем» и все подкрепляющие данные для более глубокого анализа.
Итоги

Консультанты проанализировали реакцию СМИ на развитие событий и выяснили, что снятие обвинений со свободной торго­вой зоны вызвало благоприятные отклики в никарагуанской про­правительственной прессе. Сандинистские СМИ эту историю оставили без внимания. Несколько репортажей «по следам событий» прошло в американских средствах массовой информации.

Две компании Wal-Mart и Kids International Corp. направили на фабрики собственных представителей. По результатам этих инспек­ций компания Wal-Mart оценила фабрики в 92 и 80 баллов (балл 70 соответствует удовлетворительному результату). Тайваньское пред­приятие-изготовитель удержало своих клиентов и продолжало ра­ботать. Рабочие сохранили свои места. В стране, где уровень безра­ботицы достигает 40% и где 100 соискателей претендует на одну вакансию, рабочие места необходимы.

Через пять дней Hill & Knowlton оценили изменившуюся ситуа­цию и дали рекомендации закрепить существующую политику пу­тем улучшения каналов коммуникаций. Решение всех задач компа­нии означало, что предприятие и рабочие вышли победителями, — они сохранили бизнес и свои места, пошатнувшаяся репутация была восстановлена.
Примеры ответа в СМИ на обвинения Hard Copy

Вот ответы, предложенные Hill & Knowlton своему клиенту на обвинения, выдвинутые в Hard Copy.

Мы понимаем, что они не были направлены на какую-либо конкрет­ную компанию, но мы хотим дать ясно понять, что в отношении нашей компании эти обвинения абсолютно беспочвенны.

Обвинение: «Рабочим этих фабрик платят 15 центов в час, что ниже уров­ня прожиточного минимума».

Факт: Минимальная оплата труда в текстильной промышленности Никара­гуа — 500 кордоба (песо) в месяц. В нашей компании неопытные нович­ки получают 550 кордоба (песо) в месяц, а средний уровень заработной платы составляет 1200 кордоба (песо) в месяц.

Обвинение: «Некоторые рабочие не старше 15 лет».

Факт: Наша компания придерживается строгой возрастной политики, со­гласно которой при приеме на работу наши работники должны предъя­вить документ, подтверждающий, что им исполнилось 18 лет (обычно это свидетельство о рождении). Кроме того, они подписывают письмен­ное заявление, подтверждающее их возраст. Если каким-либо образом обнаруживается, что рабочему нет 18 лет, его трудовой договор немед­ленно расторгается.

Обвинение: «Рабочих заставляют работать по 13 ч в день, семь дней в неделю».

Факт: Стандартный рабочий график — 9 ч 35 мин с понедельника по пятни­цу. Если производственный график перегружен, рабочих просят выйти дополнительно, оплачивая сверхурочные часы по двойной ставке.

Обвинение: «Рабочим не платят за сверхурочную работу».

Факт: Это абсолютная ложь. Рабочим оплачиваются по двойной ставке все часы свыше установленных 9 ч 35 мин в день или 48 ч в неделю.

Обвинение: «Рабочие подвергаются словесному, физическому и сексуаль­ному оскорблению со стороны начальников производства».

Факт: Абсолютная ложь. В нашей компании принята политика, запрещаю­щая всяческие преследования, и мы следим за ее соблюдением. Наши правила — сборник прилагается — просят рабочих сообщать менедже­рам об известных им случаях подобного поведения, не опасаясь реп­рессивных мер.

Обвинение: «Работа ведется в опасном контакте с химическими вещества­ми».

Факт: Для всех работающих с химическими веществами на нашем произ­водстве: а) выдается защитное снаряжение (включающее перчатки, очки, маски и фартуки) и б) проводится подготовка по технике безопасности при работе с этими веществами.

Обвинение: «Свободная торговая зона окружена колючей проволокой и охраняется вооруженными охранниками, чтобы рабочие не могли вый­ти, а посторонние войти».

Факт: Правительство Никарагуа в целях защиты инвестиций свободной торговой зоны и ее рабочих установило ограждения. Нашим сотрудни­кам выдаются пропуска, которые они предъявляют на входе. Это такая же обычная мера безопасности, как на предприятиях крупных амери­канских и международных компаний. По желанию рабочие могут сво­бодно покидать территорию зоны во время перерывов.

Обвинение: «Краски, растворители и белильная известь выливаются пря­мо в ямы на территории фабрики».

Факт: Наша компания строго соблюдает и даже превышает все экологи­ческие нормы никарагуанского законодательства. Все химикаты, исполь­зуемые в нашем производстве, затем подвергаются соответствующему захоронению, а наши сотрудники проходят подготовку по технике безо­пасности при работе с химическими веществами.

Обвинение: «Открытые ржавые цистерны с химикатами хранятся не на кон­тролируемом участке, а по всей территории».

Факт: Как мы говорили выше, наша компания придерживается экологичес­ких норм никарагуанского законодательства. Более того, мы не храним опасные вещества в неконтролируемых местах.

Обвинение: «Условия проживания работников не отвечают гигиеническим нормам».

Факт: Наши зарплаты значительно превышают средний уровень оплаты труда на текстильных и других предприятиях Никарагуа. Как распоря­диться этими средствами и в каких условиях жить — каждый решает для себя сам, как в любой демократической стране.
Вопросы

  1. В чем заключалась репутационная проблема тайваньского производителя?

  2. Результатом каких коммуникационных технологий был нанесен ущерб клиенту Hill & Knowlton?

  3. Почему, на ваш взгляд, транснациональная тайваньская компания обратилась за помощью к транснациональному консалтинговому агентству, а не самостоятельно занялась восстановлением своей репутации?

  4. В чем заключались коммуникационные сложности решения проблемы клиента Hill & Knowlton?

  5. Какие особенности политической ситуации в Никарагуа осложняли решение проблемы тайваньской компании?

  6. Назовите особенности социальной ситуации в Никарагуа, которые спровоцировали репутационный кризис?

  7. Чем определялся выбор основных целевых групп общественности в работе Hill & Knowlton со своим клиентом? Согласны ли Вы с этим выбором. Возможные коррективы.

  8. Чем определялся выбор основных целей и задач в работе Hill & Knowlton со своим клиентом? Согласны ли Вы с этим выбором. Возможные коррективы.

  9. Какие особенности национального менталитета граждан США были учтены Hard Copy в раскручивании компании, объективно направленной против клиента Hill & Knowlton?

  10. В чем уязвимость проверки Hill & Knowlton предприятий своего клиента в Никарагуа согласно приведенной в кейсе информации?

  11. Какие манипулятивные технологии были использованы Hill & Knowlton для решения проблем своего клиента?

  12. Как Вы оцениваете эффективность тактических решений Hill & Knowlton по восстановлению репутации своего клиента?

  13. В чем проявляется интегративный подход к решению проблем своего клиента, предложенный Hill & Knowlton?

  14. Как Вы оцениваете эффективность воздействия примеров ответа Hill & Knowlton в СМИ на обвинения Hard Copy:

а) с точки зрения общественности США;

б) с точки зрения общественности Никарагуа.

  1. В чем Вы видите возможность применения материалов данного кейса применительно к современным условиям России? В чем практика кейса явно не отвечает ситуации в России?


12. Краткий англо-русский словарь по курсу

  1. Adequate security – надлежащая безопасность

  2. Ad man – специалист по рекламе

  3. Advanced communications – перспективные средства связи

  4. Advertisement copy – текст рекламного объявления

  5. Advertisement positioning – размещение рекламы

  6. Advertisement supplement – рекламное приложение

  7. Advertisement file – подборка рекламных образцов и примеров

  8. After spin – наведение блеска после события

  9. Annual report – годовой отчет

  10. Anticrisis controlling – антикризисный контроль.

  11. Anticrisis planning – антикризисное планирование

  12. Assess information – оценивать информацию

  13. Audience builder – средство привлечения аудитории

  14. Audience composition analysis – исследование состава аудитории

  15. Audience impact – воздействие на аудиторию

  16. Audience segmentation – сегментирование аудитории

  17. B2B – модель построения бизнес-процессов «бизнес-бизнес»

  18. B2C – модель построения бизнес-процессов «бизнес-потребитель»

  19. Background information press packs – информационные пакеты для прессы

  20. Background of problem – история проблемы

  21. Before spin – перед событием

  22. Biased – необъективный, пристрастный

  23. Body language – язык жестов

  24. Board of directors – совет директоров

  25. Brainstorm – мозговой штурм

  26. Brainstorming – мозговая атака, мозговой штурм

  27. Briefing – инструктивное или информационное совещание (часто для журналистов), брифинг

  28. Brand management – управление брендом / бренд-менеджмент

  29. Brand-new – совершенно новый

  30. Brand rivalry – соперничество (торговых) марок

  31. Broadband consumer – пользователь широкополосного доступа в Интернет

  32. By-liner – именная или авторская статья

  33. Campaign, campaigning – кампания

  34. Case history – случай, история

  35. CEO – исполнительный директор, генеральный директор

  36. Charity – благотворительность

  37. Civility – вежливость, любезность, гибкость

  38. Code of ethics – моральный кодекс

  39. Commercial pool – рекламный фонд (подборка теле- или радиороликов рекламодателя, полностью готовых к трансляции в любой данный момент времени)

  40. Commercial sponsorship – спонсорство на коммерческой основе

  41. Common information area – единое информационное пространство

  42. Communication – коммуникация

  43. Communication competence – коммуникационная компетентность/компетенция

  44. Communication events – массовые (информационные) мероприятия

  45. Communication effect – коммуникационный эффект

  46. Communication gap – взаимное непонимание

  47. Communication line – канал коммуникации

  48. Communication management – коммуникационный менеджмент

  49. Communication needs – потребности в информационном обмене

  50. Communication techniques – приёмы коммуникации

  51. Communication security – коммуникационная безопасность

  52. Communication standards – культура общения

  53. Communications deception – дезинформация

  54. Communications audit – ревизия коммуникаций – коммуникационный аудит

  55. Community relations – отношения с общественной группой

  56. Company law – законы, регулирующие деятельность акционерных компаний

  57. Company newsletter – информационный бюллетень компании

  58. Competitive advantage – конкурентное преимущество

  59. Compromise – компромисс

  60. Computerisation – компьютеризация

  61. Computer-mediated communication – компьютерно-опосредованная коммуникация

  62. Consulting – консультирование, консалтинг

  63. Contact audience – контактная аудитория

  64. Content analysis – анализ содержания

  65. Controversy – дебаты, дискуссия, полемика, спор

  66. Corporate social responsibility – корпоративная социальная ответственность

  67. Corporate communication – корпоративные коммуникации

  68. Corporate culture – корпоративная культура

  69. Counteraction – противодействие

  70. Credibility – надёжность, доверие

  71. Crisis control – управление событиями, выходящими из-под контроля

  72. Crisis management plan – план кризисного управления

  73. CSR – корпоративная социальная ответственность

  74. Databases – базы данных

  75. Day-to-day management – оперативное руководство

  76. Desired behaviour – желательное поведение

  77. Day-to-day management – оперативное управление

  78. Digital PR – электронный ПР

  79. Direct mail – реклама по почте

  80. Defamation – диффамация

  81. Disclose information – разглашать информацию

  82. Debate – дебаты

  83. Defamation – диффамация, клевета

  84. Demagogue – демагог

  85. Disinformation – дезинформация

  86. Defamation – диффамация

  87. Data visualization – визуализация данных

  88. Emotion – эмоции

  89. Employee engagement – вовлеченность персонала

  90. Employee incentive programme – система мотивации персонала

  91. Employee loyalty – преданность персонала

  92. Event management – организация и проведение специальных мероприятий

  93. Exploration – исследование

  94. External telephone lines – дополнительные линии связи

  95. External information – внешняя информация

  96. Expand the target audience – расширять целевую аудиторию

  97. External communication – внешние контакты

  98. Fact – факт

  99. Fault – промах, ошибка

  100. Feasibility – осуществимость, выполнимость

  101. Feature – занимательная статья

  102. Fine tuning – тонкая настройка (регулировка)

  103. Focus group – фокус-группа

  104. Foundation – фонд

  105. Funding – субсидирование, финансирование

  106. Fund-raising – фандрайзинг

  107. Goodwill – цена нематериальных активов, условная стоимость деловых связей фирмы

  108. GPA – связи с государственными органами и общественностью

  109. Government affairs – связи с правительством, связи с органами власти

  110. Human engineering – эргономика

  111. Hype – активная, назойливая реклама, пускание пыли в глаза; очковтирательство

  112. Identify groups – определять группы

  113. Identity – идентичность

  114. Image – имидж

  115. Image-building – создание, формирование образа, престижа

  116. Incoming information – поступающая информация.

  117. Influence – влияние, действие, воздействие

  118. Information – информация

  119. Information environment – информационная среда

  120. Information management – руководство информационной деятельностью

  121. Information resources – информационные ресурсы

  122. Information society – информационное общество

  123. Information warfare – информационная война

  124. Informative speech – информирующее сообщение

  125. Insiders – инсайдеры (лица, имеющие доступ к внутренней информации), члены организации

  126. Integrate new employees – вводить в коллектив новых сотрудников

  127. Interpersonal communication – межличностная коммуникация

  128. Inventory – инвентаризация

  129. Issues – проблемы

  130. Issue (media) advocacy – пропаганда в СМИ

  131. Issues management – управление проблемами

  132. Key audience – ключевая аудитория

  133. Knowledge of behavioral stereotypes – знание стереотипов поведения

  134. Lack of reciprocity with stakeholder audience(s) – отсутствие обратной связи с заинтересованными сторонами

  135. Leaflet – рекламная листовка

  136. Leak of information – утечка информации

  137. Live broadcast – “прямой эфир”, прямая передача

  138. Lobbying – лоббизм

  139. Mailing list manager – куратор рассылочного списка

  140. Mainstream – господствующие, общепринятые взгляды

  141. Mall intercept – встреча в общественных местах

  142. Management by wandering around – управление без знания дела.

  143. Management data – обработка данных

  144. Management group – группа управления.

  145. Manipulate – манипулировать

  146. Mass communication – массовая коммуникация

  147. Mass communication research – исследования массовых коммуникаций

  148. Mass-circulation newspapers – газеты, выходящие массовым тиражом

  149. Masscult – масссовая культура

  150. Mass media – СМИ, масс-медиа

  151. Media advocacy – пропаганда в СМИ

  152. Media call – запросы

  153. Media communication plan – план сотрудничества со СМИ (медиаплан)

  154. Media coverage – охват средствами рекламы, СМИ

  155. Media event – медиа-событие

  156. Media output – продукция СМИ

  157. Media relations – медиарилейшнз, связи со СМИ

  158. Message discipline – базовое послание

  159. Ministry of Communications and Mass Media of the Russian Federation – Министерство связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

  160. Misinformation – дезинформация

  161. Mislead (misdirect) – вводить в заблуждение

  162. Misrepresent – искажать, представлять в ложном свете

  163. Misunderstand – неправильно понять

  164. Misleading information – информация, вводящая в заблуждение

  165. Mobilization (mobilizing) – мобилизация

  166. Mode of communication – способ связи

  167. News – новости

  168. News agency – информационное агентство

  169. News broadcast – выпуск новостей

  170. News conference or press conference – пресс-конференция

  171. News release – ньюс-релиз

  172. Newsworthiness – событийность, событийная ценность

  173. Non-governmental organization, NGO – неправительственная организация

  174. Non-profit organization – некоммерческая организация

  175. Non-quotable information – информация, на которую нельзя ссылаться; информация, не подлежащая разглашению

  176. Nonverbal communication – невербальная коммуникация

  177. Objective – объективный

  178. Officious statement – неофициальное заявление

  179. Open-source information – информация, получаемая из открытых источников

  180. Opinion leaders – лидеры общественного мнения

  181. Opinion poll – опрос общественного мнения

  182. Organizational culture – культура организации

  183. Organizational development – развитие организаций

  184. Package proposal – комплексное предложение в «пакете»

  185. Persuasion – убеждение

  186. Persuasive speech – убеждающая, побуждающая речь

  187. Philanthropy – филантропия

  188. Pictorial information – наглядная информация

  189. Plagiarism – плагиат

  190. Political consultant – политический консультант, политтехнолог

  191. Political correctness, politically correct, PC – политическая корректность

  192. Political culture – политическая культура

  193. Poll – опрос

  194. Positive information – достоверная информация

  195. Press clipping services – службы пресс-клиппинга

  196. Press coverage – освещение в прессе.

  197. Press information – информация для прессы.

  198. Press-office – пресс-центр

  199. Press-officer – сотрудник дипломатического представительства (посольства, миссии), ответственный за связь с печатью

  200. Press relations – отношения с прессой

  201. Press release, news release, media release – пресс-релиз

  202. Press statement – заявление для прессы

  203. Prime-time audience – аудитория пикового времени

  204. Propaganda – пропаганда

  205. Protocol – протокол

  206. Providing critical counsel to senior management – важные советы для высшего звена управления

  207. Psychological manipulation – манипуляция массовым сознанием

  208. Public demand – требования общественности

  209. Public opinion – общественное мнение

  210. Public relations – связи с общественностью

  211. Public speaking – публичное выступление

  212. Publicist – публицист

  213. Publicity – паблисити

  214. Publicity agent – рекламный агент, агент по рекламе, агент по паблисити

  215. Quality newspaper – влиятельная газета

  216. Questionnaire – вопросник, анкета, опросный лист

  217. Range – диапазон.

  218. Reach – досягаемость

  219. Relations – отношения

  220. Relationship management – управление взаимоотношениями

  221. Reliability – надежность, достоверность

  222. Represent – представлять

  223. Round-up-article – обзорная статья

  224. Routine – установившаяся практика

  225. Sectoral management – отраслевое управление

  226. Situation analysis – анализ ситуации

  227. Small-circulation newspapers – газеты с небольшим тиражом

  228. SNW analysis - анализ сильных, нейтральных и слабых сторон организации

  229. Soft power – «мягкая сила»

  230. Source credibility – надежность/достоверность источника

  231. Special-interest newspaper – специализированная газета

  232. Spin doctor – менеджер новостей, в определенном контексте – манипулятор, человек манипулирующий фактами, общественным мнением с определённой целью

  233. Spokesman, spokesperson – представитель (официально выступающий от имени группы, организации), оратор, ведущий

  234. Statement of clarification – пояснительное заявление

  235. Stereotype – стереотип

  236. Supporting material – вспомогательный материал

  237. Survey – исследование

  238. Tangible assets – материальные активы

  239. Talking points – тема для разговора

  240. Target audience – целевая аудитория

  241. Telecommunications – телекоммуникации

  242. Teleconference – телеконференция

  243. Television coverage – телепоказ, телевизионный охват, охват (территории) телевизионным вещанием

  244. The press – пресса

  245. Thesis statement – тезисы

  246. Think-tank – исследовательский, научный центр

  247. Traffic – трафик

  248. Visual aid material – визуальный материал

  249. Word-of-mouth communication – устная коммуникация



Часть 3. Технологическая карта дисциплины.

Департамент образования города Москвы

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»
Институт гуманитарных наук

Кафедра всеобщей истории


Наименование дисциплины / курса

Уровень образования

Статус дисциплины в рабочем учебном плане

Количество зачетных единиц / кредитов

Форма отчетности

Курс, семестр

Коммуникационный менеджмент

Магистратура

Национально-региональный (вузовский) компонент

2 з. е.

Зачет

Курс 2, семестр 3
1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconПояснительная записка рабочая программа учебного курса всеобщая история...
Федеральному государственному образовательному стандарту. Составлена на основе Примерной программы основного общего образования по...
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconПояснительная записка Цель изучения учебного предмета
...
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconПояснительная записка по государственному образовательному стандарту...
Д. А. Мухаметова, Ю. В. Шанаурина, Т. А. Панфилова, И. С. Романчук, Н. Г. Медведева, A. M. Аликиева, Л. С. Козлова, Н. В. Горина
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconПояснительная записка по государственному образовательному стандарту...
Д. А. Мухаметова, Ю. В. Шанаурина, Т. А. Панфилова, И. С. Романчук, Н. Г. Медведева, A. M. Аликиева, Л. С. Козлова, Н. В. Горина
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconУчебно-методический комплекс дисциплины антикризисное управление...
«Менеджмент (по отраслям)» и другие экономические специальности, и относится к специальным дисциплинам, введенным для изучения решением...
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Соответствие умк «Математика 10 – 11» М. И. Башмакова Федеральному государственному образовательному стандарту (2012г)
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconРабочая программа учебной дисциплины «внешнеэкономическая деятельность»...
«Менеджмент (по отраслям)» и другие экономические специальности, и относится к специальным дисциплинам, введенным для изучения решением...
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconСамостоятельная работа по дисциплине «Коммуникационный менеджмент»
Самостоятельная работа по дисциплине «Коммуникационный менеджмент» для студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалавров...
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconУчебно-методический комплекс коммуникационный менеджмент направление
Коммуникационный менеджмент: Учебно-методический комплекс / Автор-составитель: Дерендяева Т. М., Калининград, 2013
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconРабочая программа пояснительная записка
Государственному образовательному стандарту по обществознанию, разработанному министерством образования РФ. Она разработана на основе...
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconПояснительная записка 4 тематический план 5 содержание дисциплины...
Изучение археологии позволяет понять органическое единство прошлого и настоящего, раскрывает законы исторического процесса, фундаментальные,...
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconПояснительная записка рабочая программа составлена для учащихся общеучебной подготовки на основе
«Школа 2100» рекомендуемой Министерством образования и науки рф, которая соответствует федеральному государственному образовательному...
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconПояснительная записка Данная рабочая программа разработана в соответствии...
Программа предназначена для студентов, прошедших курс иностранного языка в вузе в объёме ооп (базовая часть) согласно федеральному...
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconПояснительная записка. Русский язык, 5 класс. Преподавание русского...
С. И. Львовой, В. В. Львова. Содержание учебника соответствует новому образовательному стандарту по русскому языку. Отличительной...
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconПояснительная записка Цели и задачи дисциплины Основной целью преподавания...
...
Пояснительная записка Соответствие образовательному стандарту. Программа дисциплины «Коммуникационный менеджмент в мировой политике» iconПояснительная записка Данная рабочая программа разработана в соответствии...
Программа предназначена для студентов, прошедших курс иностранного языка в вузе согласно федеральному государственному образовательному...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск