Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты





НазваниеГюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты
страница14/18
Дата публикации24.10.2014
Размер2.18 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Таблица 2. Образ «джентльмен», представленный в цикле произведений П.Г. Вудхауза о Дживзе и Вустере

Образ джентльмена в английской лингвокультуре

Bertram Wilberforce Wooster – a real gentleman

Jeeves – a gentleman’s gentleman

Благородное происхождение

+

?

Материальное благосостояние

+



Социальный статус дворянина

+



Род занятий

-

камердинер

Образование

Молверн, Оксфорд, Итон

частные уроки, самообразование

Образованность

+

+++

Членство в клубах

The Drones Club

The Young Ganymede

Спорт

+



Увлечения:

  • театр

  • литература


- пресса

- азартные игры


оперетта

детективы, приключения
the Mirror, the Daily Mail

+

;

классика, научная и философская литература

the Times

+

Кодекс чести:; репутация; духовное благородство; целомудрие


+

++

+


+

+;

Манеры, привычки:

этикет; одежда; «высокий» английский



+;

+


+++

+++

+++

Личностные качества:

- надежность

- честность

- щедрость

- великодушие

- порядочность

- смелость,

- решительность

- самообладание

- твердость

- пунктуальность

- верность слову

- высокий интеллект

- сдержанность

-рассудительность



+

+

+

+

+

+;

+

+;

+;

+;



+++

+

+

+

+

+++

++

+++

+++

+++

+

+++

+++

+++
+++

Проведенный нами анализ соответствия главных героев классическому образу английского джентльмена показывает, что Дживзу, как и Вустеру, присущи черты истинного джентльмена. Образ слуги не противопоставляется образу хозяина, а дополняет его, демонстрируя отсутствующие у дворянина личностные качества или усиливая достоинства.

Образ джентльмена, созданный П.Г. Вудхаузом, можно описать в формуле:

a gentleman + a gentleman’s gentleman = a true gentleman,

в которой a gentleman – джентльмен крови, дворянин, a gentlemans gentleman – джентльмен на службе джентльмена, камердинер-джентльмен в единстве образуют целостный образ истинного джентльмена.

Этот образ является узнаваемым образом представителя высшего общества британской культуры, выражающим ценности элиты британского общества, подчеркивающим национально-культурное своеобразие британской лингвокультуры. В то же время анализ саги о Дживзе и Вустере показывает следующую тенденцию, характерную для британской лингвокультуры: превращение реального образа джентльмена как обобщенного типа личности в идиллический, иллюзорный тип, в фикцию.
2.3.2. Репрезентация образа «джентльмен»

в коммуникативном репертуаре личности
В создании образов главных героев цикла о Дживзе и Вустере особое значение имеет речевой портрет персонажей как экспликация коммуникативного репертуара личности. Наш анализ показал, что специфичными характеристиками речи Вустера являются: 1) клише; 2) окказиональные преобразования фразеологизмов и словосочетаний; 3) возникновение новых переносных смыслов в результате нарушения лексической синтагматической сочетаемости; 4) новообразования окказионального характера; 5) перифраз; 6) лексические повторы и ретроспекция; 7) вводные конструкции; 8) аллюзии и цитаты; 9) столкновение стилей.

Речь главного персонажа П.Г. Вудхауза Берти пестрит клишированными фразами. Коммуникативный потенциал иронии реализуется посредством приемов языковой игры с помощью словосочетаний, построенных, прежде всего, по структурной схеме N of N (как вариант: N of AN): angel of mercy, crown of thorns, heart of gold и т.п. Такие словосочетания в этимологическом ракурсе представляют собой клишированные речевые метафоры, утратившие свою первоначальную яркую образность. Однако они, употребляясь в новых контекстах, могут обретать образность, хотя и совершенно иного характера.

Продуцирование образа джентльмена возможно с помощью стереотипных словосочетаний именно потому, что в их семантической структуре сохранены следы различных устойчивых контекстов употребления, в том числе и характерных для диахронии языковой системы. Однако степень эмоциональности таких контекстов различна, при этом «на первый план тут выходит обобщенное восприятие этих сочетаний как: а) когда-то образных; б) книжных; в) вызывающих, пусть и не всегда определенные, историко-культурные ассоциации» (Походня, 1989: 19). Значит, если в связи с выражением a crown of thorns (терновый венец) у читателя возникает ассоциация с библейским сюжетом и текстом, этого вполне достаточно для декодирования.

“He started off on his errand of mercy” («Он отбыл, чтобы исполнить миссию милосердия») (“The Code of the Woosters”). Так выражается Бертрам, котрый поручает своему камердинеру добыть сведения, порочащие честь одного из отрицательных персонажей, с дальнейшими намерениями шантажа. “You have not forgotten that man of wrath, Jeeves? A hard case, eh? “ – «Ты не забыл того почтенного человека, Дживз? Тяжелый случай, не так ли?» (там же). Данный пример репрезентирует употребление высокого стиля при отсылке к ситуации, произошедшей в прошлом: Бертрам вспоминает о судье, который подверг его штрафу в пять фунтов за снятие шлема с полицейского.

Довольно часто в речи Берти встречаются не только книжные, но и газетные штампы, в основном из хроник происшествий, в том числе криминальных.

“He looked like one of those bodies that had been in water for several days” — «Он выглядел так, словно его тело несколько дней пролежало в воде»

“She snorted with a sudden violence which twenty-four hours earlier would have unmanned me completely. Even in my present tolerably robust condition, it affected me rather like one of those gas explosions which slay six.” – «Она громко фыркнула внезапно, что двадцать четыре часа ранее могло бы меня полностью лишить самообладания. Даже в мое настоящее крепкое состояние это повлияло на меня, как взрыв газовой смеси, которая унесла жизни шестерых»

“I had fallen into the clutches of the Law for trying to separate a policeman from his helmet. Apart from the mere intellectual pleasure of chewing the fat with her, there was the glittering prospect that I might be able to cadge an invitation to lunch”.

«Я попался в лапы закона за попытку изъятия полицейского шлема. Не говоря уже о простой интеллектуальной радости от болтовни с ней, в чем я мог узреть блестящую возможность напроситься на ланч»

“By forking out that fiver, I had paid my debt to society”.

«Раскошелившись на «пятерку», я выполнил свой долг перед обществом»

“The whole situation seemed to me essentially one of those where you just clench the hands and roll the eyes mutely up to heaven and then start a new life and try to forget”. – «Для меня вся ситуация по существу выглядела как одна из тех, когда сжимаешь кулаки и молча закатываешь глаза до неба, затем начинаешь новую жизнь и пытаешься все забыть»

A human drama was developing in the road in front of me”.

«Человеческая трагедия разворачивалась на улице передо мной»

Winged creatures of the night barged into me, but I give them little attention”.

«Я наткнулся на ночных летающих тварей, но не придал этому особого значения».

Иногда стереотипные словосочетания, не являющиеся для конкретного персонажа клишированными и банальными, представляют собой в этом случае реализации речевую характеристику героя.

Продуцирование окказиональных структурно-семантических преобразований фразеологических единиц и стереотипных словосочетаний не является инновационной в английской и русской лингвокультурах. Вудхауз в этом смысле уникален: он находит самые неожиданные способы использования устойчивых выражений и идиом, фактически расширяя их когнтивный и семантический потенциал. Самым частотным представляется здесь прием замены одного из компонентов лексемой либо сочетанием лексем, не включавшихся в структуру идиомы.

“I found my old flesh-and-blood up to her Marcel-wave in proof sheets”. «Я обнаружил свое старое тело глубоко в карикатуре» Выражение up to his ears/eyes/neck в узуальном употреблении имеет значение very deeply. Вудхауз использует вместо одного из ожидаемых слов (ears/eyes/neck) наименование вида химической завивки.

“I was sorry to have to insert a spanner in her hopes and dreams”. «Мне не по себе от того, что я вынужден был разрушать ее надежды и мечты». Spanner in the works – a cause of confusion or ruin to a plan or operation. Works, используемое в переносном значении и в этой идиоме означающее hopes and plans, заменено лексемами, при узуальном употреблении лишь имплицитно присутствующими в семантической структуре высказывания. В ряде других случаев также использован такой прием замещения:

“I don’t think I have ever seen a dog who conveyed more vividly the impression of being rooted to the spot and prepared to stay there till the cowsor, in this case, his proprietresscome home” – «Я не думаю, что я когда-либо видел собаку, которая имела настолько отчетливое ощущение преданности своему месту и хозяйке и была готовой остаться там до бесконечности». Прием языковой игры реализован по отношению к устойчивому выражению till the cows come home в значении for ever.

“This room of Stiffy’s, I should have mentioned, in addition to being equipped with four- posted beds, richly upholstered chairs and all sorts of other things far too good for a young squirt who went about biting the hand that had fed her at luncheon” – «Эта комната Стиффи, следует отметить, вдобавок к кроватям с пологами на четырех столбиках, роскошно обтянутые стулья и еще много других вещей, были слишком хороши для молодой нахалки, которая проявляла черную неблагодарность по отношению к своим благодетелям». В идиоме to bite the hand that feeds one – to harm someone who has treated one well абстрактное food заменено конкретным luncheon, что влечет утрату метафоричности устойчивого выражения, поскольку лексемы употреблены в прямом значении: герой действительно кормил эту «молодую нахалку» ленчем.

Заменяя в выражении to have one’s hair stand on end слово hair на perm (permanent) (стиль прически), автор дает в речи героя предельно точную характеристику ситуации: “I had expected to freese her young – or, rather, middle-aged – blood and have her perm stand on end”. (“Jeeves in the Offing”). «Я ожидал отпустить ее молодой – или, по крайней мере, в зрелом возрасте и когда уже волосы встают дыбом».

Зачастую общеупотребительная идиома приобретает дополнительную семантику. Например, устойчивое сочетание cold feet – loss of courage or confidence употреблено в следующем контексте: “I don’t mind telling you that the more I contemplated the coming chat, the colder the feet became”. – «Я не прочь тебе сказать о том, что чем больше я размышлял о предстоящей беседе, тем больше я терял уверенность в себе».

Сходным образом обыгран фразеологический оборот to pull someone’s leg – to make playful fun of someone by encouraging him to believe something untrue. With a firm hand this girl had pulled my leg, but why – that was the point that baffled – why had she pulled my leg?” – «Эта девушка упорно морочила мне голову, но зачем? – это меня и приводило в тупик – зачем она меня дурачила?». Воздействие языковой игры усиливается посрдеством противопоставления словосочетания with a firm hand и идиомы to pull someones leg.

Вудхауз многообразно использует устойчивые выражения. Одним из его излюбленных способов является мена позиций компонентов в составе идиомы:

“This was not the first time she had displayed the velvet hand beneath the iron glove – or, rather, the other way about – in this manner”. – «Это уже не в первый раз, когда она скрывала твердое намерение под своей мягкой внешностью, или может совсем наоборот, в своем поведении». Ср. the iron hand in the velvet glove – a very firm intension hidden under a gentle appearance (твердое намерение, скрытое под мягкой внешностью).

Другим способом является акцентирование внимания читателя на имплицитности идиомы в тексте, которое осуществляется посредством ведения только одного из её компонентов: “…a cupbord or armoire in which you could have hidden a dozen corpses”. (“Jeeves in the Offing”). – «Буфет или шкаф, в котором можно припрятать дюжину тайн». Данное описание шкафа создает реминисценцию с известным выражением a skeleton in the cupbord – скелет в шкафу (т.е. a family secret). Здесь Берти использует устойчивое выражение для описания реального предмета мебели.

“The oil seems to have gone off the boil. Yes sir, if that was the language of love, I’ll eat my hat”, – said the blood relation, alluding, I took it, to the beastly straw contraption in which she does her gardening” (“Jeeves in the Offing”) –«Казалось, что масло остыло. Да, сэр, если это был язык любви, то я очень удивлюсь, сказал кровный родственник, намекая, как я понял, на хитроумное соломенное изделие, которое она надевала работая в саду». В данном примере идиоматический компонент Ill eat my hat = Ill be very surprised (я очень удивлюсь) изолирован от общего контекста, что в целом определяет новый когнитивный вектор, hat предстает как конкретная шляпка, в противоположность некоему обобщенному образу в первоначальном семантическом наполнении устойчивого выражения.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Похожие:

Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconКогнитивный аспекты
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Вып. 11. /Под ред. В. А. Пищальниковой. – М.: Мгэи,...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V березинские...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconАсимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный...
Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconШелестюк Е. В. Лингвокультурный аспект языковой политики
Шелестюк Е. В. Лингвокультурный аспект языковой политики // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. №36 (290)....
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconТемы рефератов влияние самооценки и уровня притязаний на эталонный...
Развод как социально- психологический феномен и особенности протекания в разных социальных группах
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconИ теория аргументации Карпенко И. А, к филос н. Москва, 2010
Мышление, познание, язык. Естественные и искусственные языки. Знак, значение, смысл. Синтаксический, семантический и прагматический...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconФеномен социального паразитизма в современном обществе: социально-философские аспекты

Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconДисциплины: «Образ женщины католицизме, православии, протестантизме...
...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconРеферат "Феномен любви в русской национальной культуре"
Культурное тело как-бы надстраивается над телом антропологическим и социальным, корректируя механизмы жизнеобеспечения. Образ "телесного...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconФеномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconЗдоровый образ жизни
Понятие «здоровый образ жизни» однозначно пока ещё не определено. Представители философско-социологического направления рассматривают...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconТ. Д. Жукова, кпн, президент Русской школьной библиотечной ассоциации,...
Библиотека как когнитивный ресурс инновационных образовательных процессов в школе
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты icon"религия как феномен культуры"
Целью работы является проанализировать, как, каким образом повлияло принятие христианства на культурную жизнь русского народа
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconРабочая программа дисциплины психологические аспекты
Место дисциплины «Психологические аспекты восприятия ландшафта как пейзажа» в структуре ооп магистратуры
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconМногоаспектная экологическая проблема наиболее полно и всесторонне...
И забота” начиная с выпуска №9 из серии “Энергия созидания добра” наша библиотека содействует пропаганде здорового образа жизни в...
Гюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты iconМоя работа называется «Образ мантисса в древнегреческой литературе»....
С греческого mantis переводится как пророк. Данный герой является одним из типичных героев, присутствует во многих трагедиях


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск