Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times)





Скачать 447.77 Kb.
НазваниеРусская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times)
страница3/4
Дата публикации19.07.2013
Размер447.77 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
1   2   3   4
Раздел третий – «Раскрытие НКК слова путем расширения словарного значения» - является одним из центральных в диссертации. В нем на многочисленных примерах делается попытка показать, как иностранный журналист, неплохо зная русский язык и реальную обстановку, пытается передать культурную, социальную, историческую, ироническую коннотацию русского слова.

Слово способно передавать в речи более разнообразную информацию по сравнению с той, которая определена самыми полными и совершенными словарями. Слово в речи не только реализует свои постоянные лексические значения, известные носителям языка, но и материализует тот окказиональный смысл, который в процессе мышления связывает с ним индивидуум.

Каждому переводчику-практику известно, что в его деятельности знание конкретной обстановки, в которой протекает двуязычное общение, а также ситуации, описываемой в переводимом сообщении, играет не меньшую роль, чем владение навыками перевода.

Культурно-историческая обусловленность слова, его семантики, его коннотативных ассоциаций определяется тем, что слово как носитель знаний, интеллектуальной и эмоциональной информации связано многочисленными нитями с окружающей его действительностью. Еще Л.В. Щерба проводил мысль о том, что «многогранность слова особенно ярко выступает при сравнении разных языков друг с другом, так как благодаря различиям исторических условий и их развития она никогда не совпадает». (Щерба, 1974. С. 304).

Очевидно, что западный журналист, проживающий в России и непосредственно знакомый с реалиями российской жизни, даст более подробный лингвокультурологический комментарий, чем словарная статья. Журналистом раскрывается смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется в настоящее время с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.

Сначала мы рассмотрим процесс расширения понятия, развертывания словарного определения. Вполне понятно, что словарь отражает наиболее существенные признаки понятия, а журналист предлагает более развернутую/субъективную интерпретацию смысла. Его комментарий – это «примечания переводчика».

Раздел 3.1. озаглавлен «Раскрытие денотативной информации путем конкретизации словарного значения». В нем рассматриваются примеры передачи НКК с помощью приема конкретизации, который позволяет более подробно раскрыть смысловую, денотативную, семантическую информацию русской культурной реалии.

В структуре лексического значения выделяется несколько макрокомпонентов (которые часто называют также «значениями»). Это прежде всего предметно-логическое значение лексической единицы, ее способность обозначить определенный класс объектов, которое именуется денотативным.

Чтобы показать, каким образом журналист пытается передать НКК слова, в диссертации проводится сопоставление словарного определения слова с тем толкованием, которое дает автор статьи в газете. Для сравнения были взяты такие словари, как Oxford Russian Dictionary, Third edition, Oxford University Press, 2000. (ORD); Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина. Новый большой русско-английский словарь. М., Русский язык, 2004. (НБРАС); А.Л. Бурак, М. Берди, В.С. Елистратов. Дополнение к русско-английским словарям. М., 2001 (ББЕ); The Dictionary of Russia, составленный В.В. Кабакчи и содержащий около 2500 разнообразных англоязычных обозначений элементов русской культуры. СПб., 2002.

В русском языке используется большое количество эмоционально маркированных аффиксов, которые не понятны людям западной культуры и не могут быть адекватно переданы средствами английского языка. Рассмотрим те языковые единицы, появление которых обусловлено внутренними законами развития языка, т.е. лингвистическими причинами. Сосредоточим внимание на словах, образованных с помощью суффикса -к-: кружок, ракушка, маршрутка, качалки.

Сравним принципы интерпретации денотативного значения и НКК для слов «кружок» и «маршрутка». Слово «кружок» Оксфордский словарь определяет так: study group; circle, club. Словарь, естественно, дает толкование значения этого слова, в то время как автор статьи раскрывает его культурную коннотацию: “like all good mothers you take them to a varied selection of kruzhki, or extracurricular groups held in Culture Palaces or Pioneer Houses” [20.2.1998]. Слова «маршрутка» в Оксфордском словаре пока нет. НБРАС определяет его следующим образом: minibus, fixed route taxi. Журналист в статье пытается передать положительную коннотацию «маршрутки»: “…the Gazel minibus that zips them around town a bit faster than public transportation”.

Конкретизация значения помогает раскрыть НКК таких слов-реалий, как конка, «морж», «мигалки», повремянка, посиделки, частушки.
В разделе 3.2. – «Передача НКК эмоционально-экспрессивного характера» рассматриваются примеры передачи НКК путем расширения словарного определения на экспрессивном уровне. Определяется степень лексико-семантической соотнесенности вводимого русского слова-реалии и его перевода-комментария при толковании таких слов, как прихватизация, заказуха, лохотрон, тусовка, паленые, разборка, совок.

При передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, то есть создания в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала. При переводе ярких эмоционально окрашенных слов, особенно в тех случаях, когда денотативное значение отходит на второй план, уступая место экспрессии, журналист идет по пути снижения экспрессии и замены эмоционально окрашенных слов на нейтральные с целью повышения точности передачи НКК. Это особенно справедливо при передаче таких неологизмов и экзотизмов, как налево, клево, круто, телки, классный и т.д..

Все переводы подобных слов, данные в газете, снижают экспрессию, иногда давая функционально-коммуникативный аналог, но чаще используя нейтральный стиль. Можно утверждать, что авторы статей, вводя русские слова, где денотативная функция отступает на задний план, уступая место функции экспрессивно-оценочной, пытаются передать НКК нейтральным стилем, который дает лишь опосредованное представление о яркости слова.
В разделе 3.3. «Раскрытие НКК социолокального (стилевого, социогеографического) характера» анализируются примеры раскрытия НКК с помощью расширения значения словарной единицы слов, которые несут социолокальную информацию, а также жаргонизмов. Проводится сравнительный анализ с целью определить степень семантической соотнесенности таких слов, как зачистка, контрактники, дедовщина, полярки, отблагодарить, смотрящий.
В разделе 3.4. «Раскрытие НКК фонового характера» рассматривается «фоновая окраска» слова, показано, как западный журналист пытается передать фоновую информацию таких слов, как дружинники, буржуйка, доходные дома, община, вертушка, народное гуляние, чугунка, шоколадники, харбинцы, эрмитажники.
Раздел 4 озаглавлен «Раскрытие НКК: лингвокультурологический комментарий (описательный перевод)». В нем рассматриваются примеры раскрытия НКК путем поясняющего, комментирующего, интерпретирующего перевода, когда журналист дает социокультурный комментарий, «имеющий целью обеспечить наиболее полное понимание текста и восполнить недостаток фоновых знаний у читателя» (Тер-Минасова, 2004. С. 113.).

При переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. В задачу журналиста поэтому входит не только нахождение эквивалентных соответствий, но и предоставление западному читателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия.

Исследователи отмечают, что культурно-исторический и историко-лексикологический комментарий произведений художественной литературы и публицистики раскрывает фоновые знания, актуальные для того или иного исторического периода (шестидесятники, передвижники, эрмитажники, харбинцы), исторически обусловленные коннотативные осмысления известных слов и словосочетаний, характерные для конкретной эпохи, для определенной социальной среды (потемкинские деревни, стиляги, репетитор, райцентр, ледянка).
В разделе 4.1., который носит название «Лингвокультурологический комментарий: передача денотативной информации», анализируются примеры передачи НКК с помощью социокультурного комментария. Рассматриваются реалии, отражающие государственное устройство: державность, государственничество, государственник, а также общеупотребительная лексика: репетитор, ледянка.

Исходя из необходимости добиться адекватного понимания западным рецептором образов, ассоциаций, символов, связанных с культурно-этническими особенностями жизни в России, западный журналист делает упор на объяснение культурных реалий с помощью ссылок и примечаний.
В разделе 4.2. «Лингвокультурологический комментарий: передача эмоционально-экспрессивной информации» анализируются примеры передачи эмоционально-экспрессивно-оценочного компонента реалии. Рассматриваются слова долгострой, коммуналка, хрущевка.

Слова с ярко выраженной коннотацией объединяет то, что в основе их добавочного экспрессивно-оценочного осмысления лежат ассоциации, различные по своему характеру, но национально-самобытные, вызывающие в сознании носителей языка реалии, предметы, понятия, обозначаемые соответствующими словами.
В разделе 4.3. «Лингвокультурологический комментарий: передача НКК социолокального характера» анализируются такие реалии, как жилплощадь, а также «культурно непереводимые» концепты – душевность, быт, соборность. Здесь мы сталкиваемся с несовпадением культурного компонента, национально-специфических коннотаций лексических эквивалентов в русском и английском языках, с различиями в восприятии носителями разных языков одних и тех же реалий, явлений и т.п.
В разделе 4.4. «Лингвокультурологический комментарий: раскрытие НКК фонового характера» рассматриваются следующие реалии: потемкинские деревни, Передвижники, Домострой, шестидесятники, стиляги, Чебурашка, строганина, старцы.

На фоне английской речи во всех книжных заимствованиях данного типа особо выделяется присущая им историческая, фоновая, локальная информация.

Попытки журналистов дать подробный культурологический комментарий таких слов и выражений, как Новгородское Вече, опричнина, Последний звонок, Прощание славянки, разночинцы, стрельцы, тамада и т. д., нуждаются в дальнейшем исследовании.

В качестве примеров, отражающих используемые принципы анализа, приведем словосочетания «Новгородское Вече» и «тамада».

Новгородское Вече

Во фрагменте из номера за 01.03.2002, который будет процитирован ниже, толкование расширяется за счет приведения дополнительных сведений историко-энциклопедического характера, видоизмененных при смещении из нейтрального регистра в сферу позитивной коннотативности, что подкрепляется и общим контекстом статьи, описывающей Новгород как один из интереснейших туристических объектов. «Novgorodian Veche – which preceded contemporary legislative assemblies and parliaments <…> Made up of members of the local aristocracy, the Veche was meant to deal with crucial issues, such as legislation and military matters. In particularly important cases, all citizens of Novgorod were called to take part in the Veche».

Тамада

Толкование этого слова в статье от 06.02.2002 организовано за счет дополнения собственно буквального перевода «a toastmaster» литературно-стилизованным «притчеобразным» фрагментом, органично включающимся в структуру статьи, написанной в традиции «литературных путешествий». В данном случае перед автором стояла задача поэтизации определенных форм национального бытового уклада: «tamada, or toastmaster, is appointed by the host or the guests. The tamada must be quick-witted and humorous, but also philosophical. A successful tamada will have a high tolerance for alcohol, as he is expected to down his drink at every toast, as well as to keep order at the table».

Раздел 5 озаглавлен «Прагматическая адаптация при раскрытии НКК культурозначимой лексики».

Помимо учета денотативной и коннотативной функции при передаче смысловых и эмоционально-экспрессивных оттенков значения журналист не может не принимать во внимание и такой важный компонент, как прагматический. Важность учета прагматического компонента обусловлена различиями в культурно-исторических традициях русского и западного общества. Стремясь перевести русское слово на английский язык, автор статьи соизмеряет внеязыковую реакцию на переводимое (интерпретируемое) им слово со стороны получателя с реакцией получателя, воспринимающего его ИЯ.

Как указывает А.Д. Швейцер, «прагматический фактор является одним из наиболее важных «фильтров», определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации» (Швейцер, 1973. С. 244).

Н.К. Гарбовский справедливо отмечает, что большинство трансформационных операций обусловлено прагматикой. Необходимость передачи в переводе коммуникативного значения исходного текста вопреки асимметрии языковых и культурных систем и определяет целесообразность самых различных переводческих преобразований (Гарбовский, 2004. С. 397).

Учет прагматического значения нередко влияет на передачу других значений. Это естественно, так как между денотативным и коннотативным значениями слов существует тесная органическая связь.

Как указывает А.Д. Швейцер, «в практике перевода коннотативные значения наслаиваются на денотативные, а между семантическими и прагматическими компонентами содержания существует неразрывная связь» (Швейцер, 1973. С. 77).

В лингвистической литературе прагматический аспект перевода рассматривается с различных точек зрения. Особое значение имеет требование прагматической адаптации перевода с целью обеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и переводе. При анализе смысловых отношений между оригиналом и переводом западный журналист должен учитывать, вызывает ли слово у ПР те же ассоциации, что и у ИР.
В.Н. Комиссаров выделяет три вида прагматической адаптации, призванных либо воспроизвести прагматический потенциал оригинала, либо видоизменить его.

Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода (РП).

Ориентируясь на западного рецептора, журналист учитывает, что реалия, вполне понятная русскому читателю, может быть непонятна западному рецептору, вследствие отсутствия у него необходимых фоновых знаний. Такая адаптация обеспечивает адекватное понимание реалии, и ее можно считать лингвистической. Отметим разобранные выше случаи культурной адаптации, призванной обеспечить одинаковую реакцию читателей оригинала и перевода: кружки, ракушка, маршрутка, контрактники, дружинники, буржуйка и т. д.

Наглядным примером адаптации первого типа является слово дюрасель. Автор одной из статей поясняет, что теоретически перевод должен был быть дурасель, что невозможно в русском варианте (22.07.1997).

Во втором случае журналист ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Для прагматической адаптации этого типа характерно отсутствие ориентации на оригинал. Стремясь выполнить прагматическую задачу, журналист отказывается от достижения максимальной эквивалентности. В качестве примеров прагматической адаптации этого типа анализируются слова хозяйственник, мужик, менты, домохозяйка, целинники, проводница, афганцы и т.д.

Сопоставительный анализ комментирования культурозначимой лексики обнаруживает много случаев, когда журналист стремится добиться или избежать определенного воздействия на ПР. Именно прагматическая установка автора определяет, какая функция будет решающей при раскрытии НКК таких слов, как гаишник, двор, детские дома, мужик, мент, номенклатура, спецназ, техосмотр, хозяин, ремонт, трудовая книжка и т. д.

Особенно интересны в плане раскрытия прагматического потенциала значения случаи смены коннотаций у таких слов, как мужик, мент, знахарка.

Весьма разнообразны причины применения прагматической адаптации третьего типа, когда журналист ставит перед собой какую-то «экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими или личными соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому слову-реалии. В этом случае журналист стремится навязать свое отношение к реалии, вызвать резко негативную реакцию у ПР. Подобная тенденция ведет к полному искажению значения слова. Такие реалии, как детдом, знахарка, интернат, прописка, трудовая книжка, шесть соток, подвергаются прагматической адаптации третьего типа.

Приведенные примеры убедительно показывают, что в случае конфликта между семантической и прагматической эквивалентностью журналист добивается прагматической эквивалентности, принося в жертву семантическую.
1   2   3   4

Похожие:

Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Теория языка» на тему «Косвенные высказывания в публицистическом стиле речи (на материалах газеты “Moscow Times”). Степень присуждена...
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) icon1. Введение. Теоретико-понятийный аппарат национально-культурного...
Статус дисциплины: дисциплина относится к циклу специальных дисциплин, является дисциплиной по выбору
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconУчебник по предмету 9 Общеучебные умения, навыки и способы деятельности 10-11
Рабочая программа по информатике и информационным технологиям составлена на основе федерального компонента государственного стандарта...
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconТема: «Реализация национально- регионального компонента на уроках географии»
Под национально-региональным компонентом (далее нрк) понимается педагогически отобранный географический материал, раскрывающий
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconУпотребление наречий для связи предложений в тексте
Сегодня на уроке мы продолжим изучать наречие. Повторим смысловые группы наречий, способы связи предложений в тексте. Научимся употреблять...
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconУрок-игра по теме «лексика»
Демонстрировать умение использования понятий в речи, определять их роль в тексте
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconУрок русского языка Тема: Повторение и обобщение материала по теме «Лексика»
Развивать умения находить в тексте и подбирать синонимы, антонимы, слова, употребленные в переносном значении
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconУрок №8 Тема «Исконно русская и заимствованная лексика»
Цели: расширение знаний учащихся о путях пополнения словарного запаса русского языка
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconФонестема как синергетическое единство и ее функции в английском поэтическом тексте (VII xx вв.)
...
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconМетодические рекомендации по реализация национально-регионального...
Методические рекомендации по реализация национально-регионального компонента по истории в 9 классе
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconСредства и способы связи предложений в тексте
Формирование умения замечать и сохранять в изложении стилевые и речевые особенности текста
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconТемы выпускных квалификационных работ для студентов 5 курса факультета...
Безэквивалентная лексика английской религиозной сферы и способы ее перевода на русский язык
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconПропуск хороший солдат выбирающий свои битвы, взбодрись
Перед вами начальные строки гимна Чемпионата мира по футболу 2010 года. Восстановите пропуск в английском тексте
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconРасширенная метафора в произведениях современных британских писателей...
Специальность: 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconПрограмма учебной дисциплины Охрана всемирного культурного наследия....
Культурный потенциал страны – это и определяющий фактор развития. Отсюда особый интерес и внимание всех структур общества к повышению...
Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) iconУрок на тему: «Текст. Способы и средства связи предложений в тексте»
Оборудование: схемы, конспекты, репродукции картин художников, игровой материал( пазлы, домино)


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск