Психолингвистики





НазваниеПсихолингвистики
страница4/38
Дата публикации05.12.2014
Размер2.42 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   38

По­сту­лат де­ся­тый (за­клю­чи­тель­ные за­ме­ча­ния). Эт­нос как лин­гво­куль­тур­ную еди­нич­ность/лин­гво­куль­тур­ную общ­ность сле­ду­ет рас­смат­ри­вать в ка­че­ст­ве гло­баль­ной ком­му­ни­ка­ци­он­ной се­ти. Ины­ми сло­ва­ми, эт­нос су­ще­ст­ву­ет в ви­де про­цес­сов транс­ля­ции и ме­ны се­мио­ти­че­ски­ми про­дук­та­ми, имею­щи­ми со­от­вет­ст­вую­щую цен­ность и яв­ляю­щи­ми­ся фор­мой и спо­со­бом оп­ред­ме­чи­ва­ния его мен­та­ли­те­та. Эт­ни­ко-ком­му­ни­ка­ци­он­ная лин­гво­куль­тур­ная сеть яв­ля­ет­ся замк­ну­той диа­ло­ги­че­ской се­тью, внут­ри ко­то­рой про­ис­хо­дит цир-ку­ля­ция куль­ту­рем/мен­та­лем. Как пра­ви­ло, куль­ту­ре­мы/мен­та­ле­мы, цир­ку­ли­рую­щие внут­ри оп­ре­де­лен­ной лин­гво­куль­тур­ной общ­но­сти, ха­рак­те­ри­зу­ют­ся го­мо­ген­но­стью, ста­биль­но­стью и те­лео­ло­гич­но­стью, сиг­на­ли­зи­руя о спо­со­бах се­мио­ти­ко-куль­ту­ро­ло­ги­че­ской за­щи­ты, по­зво­ляю­щей лин­гво­куль­тур­ной общ­но­сти со­хра­нять уни­каль­ность и це­ло­ст­ность. Ины­ми сло­ва­ми, лин­гво­куль­тур­ная общ­ность как ком­му­ни­ка­тив­ная и диа­ло­ги­че­ская сеть ха­рак­те­ри­зу­ет­ся куль­ту­ро­ло­ги­че­ской не­про­зрач­но­стью (ср. с не­про­зрач­но­стью ре­фе­рен­ции У. В. О. Ку­ай­на) и, тем са­мым, са­мо­дос­та­точ­но­стью и ав­то­ном­но­стью.

От­сю­да сле­ду­ет, что взаи­мо­дей­ст­вие не­ко­то­рых двух лин­гво­куль­тур­ных общ­но­стей — это взаи­мо­дей­ст­вие двух ком-му­ни­ка­ци­он­ных/ком­му­ни­ка­тив­ных се­тей, двух са­мо­дос­та­точ­ных и ав­то­ном­ных диа­ло­гов, ка­ж­дый из ко­то­рых ха­рак­те­ри­зу­ет­ся спе­ци­фи­че­ской кон­фи­гу­ра­ци­ей куль­ту­рем/ мен­та­лем и осо­бы­ми пра­ви­ла­ми их транс­ля­ции, вос­при­ятия и по­ни­ма­ния.




ТЕОРИЯ ЛАКУН В ИССЛЕДОВАНИИ ПРОБЛЕМ

МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
И.Ю. Марковина

ЭЛИМИНИРОВАНИЕ ЛАКУН КАК ДЕЙСТВИЕ СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ МЕХАНИЗМОВ

«ПРИТЯЖЕНИЯ» И «ОТТАЛКИВАНИЯ»


Неконгруэнтность образов мира, взаимодействующих в ситуации межкультурного общения, проявляется в эксплицитном или имплицитном существовании лакун, которые мы понимаем как пробелы на «семантической карте» образов сознания (коммуникантов). Интеркультурные лакуны переходят из потенциального в реальный статус (т.е. служат причиной непонимания) только при сопоставлении национальных образов сознания, например, в условиях межкультурного общения. Причем реальный статус лакун может иметь, как эксплицитное, так и имплицитное проявление. Описаны лакуны, актуализирующие пробелы на «семантической карте» таких форм существования сознания как язык, текст и культура в целом: языковые, речевые/текстовые и культурологические лакуны [Текст как явление культуры 1989].

В процессе межкультурного диалога происходит взаимная адаптация национальных сознаний носителей культур-коммуникантов: «свое» соотносится, совмещается и согласовывается с «чужим», что по видимому является единственно возможным способом постижения «чужого» образа мира [см.: Тарасов 1996; Он же 2004; Сорокин 1994].

Путь к взаимопониманию, таким образом, осуществляется через поиск способов совмещения «чужого» со «своим». Как показали наши исследования текста (как одной из форм функционирования национального языкового сознания), выступающего в качестве средства межкультурного общения, результатом такого поиска могут быть четыре типа соотношения «своего» и «чужого» образов/фрагментов сознания. В зависимости от условий конкретной коммуникативной ситуации (они будут описаны ниже), могут быть найдены следующие варианты соотношения: (1) практически совпадающие образы/фрагменты - лакуны нет, или разница настолько незначительна, что в условиях конкретной коммуникативной ситуации ею можно пренебречь (принимается допущение о совпадении образов); (2) абсолютно неконгруэнтные фрагменты/образы – полная лакуна, т.е. «чужой» образ не имеет эквивалента и его невозможно объяснить (в силу тех или иных причин) с помощью арсенала автохтонного сознания (особенно часто в эту категорию попадают «психологические/ национально-психологические» лакуны: «характерологические», «эмотивные», «карнавальные», многие лакуны «культурного фонда», например, лакуны «культурной символики», прецедентные лакуны и т.п.); (3) неполностью совпадающие фрагменты/образы – частичная лакуна, т.е. образ «чужого» сознания переносится в автохтонную культуру с теми или иными потерями, которые (в конкретной коммуникативной ситуации) никак не восполняются: примером таких лакун могут служить случаи несовпадения национального объема понятий или неполные соответствия на уровне «объединяющего» и «объединяемого» [см. подр.: Жельвис 1976; Текст как явление культуры 1989: 93]; (4) схожие или квази-эквивалентные фрагменты/образы - компенсированные лакуны, т.е. «чужой» образ заменяется аналогом, подобранным среди сходных (по тем или иным культурологическим характеристикам) образов «своего» сознания, при этом содержательные потери сохраняются, но существуют параллельно с новыми смыслами, привнесенными «своим» аналогом: такие лакуны можно обнаружить в переводах (особенно поэтических текстов), при попытках переориентировать рекламные тексты на инокультурного реципиента, в публицистических текстах [См.: Текст как явление культуры 1989: 107-112; Марковина 2004; Марковина, Васильченко 2005].

Таким образом, неизбежное в ситуации межкультурного общения возникновение лакун, являющихся, с одной стороны, результатом неконгруэнтности образов сознаний коммуникантов, а с другой стороны, препятствием для достижения взаимопонимания, приводит к необходимости из элиминирования. (Если, разумеется, целью межкультурного диалога является именно понимание.) Элиминирование лакун представляет собой процесс согласования и совмещения, вступивших в конфликт «своих» и «чужих» когнитивных, эмотивных и аксиологических установок [Сорокин 1994], процесс адаптации «чужих» образов/фрагментов сознания с помощью «своих» образов.

В процессе межкультурного общения взаимодействуют национальные сознания коммуникантов, между коммуникантами происходит обмен фрагментами вербального и невербального опыта, являющимися неавтохтонными (лакунизированными) для одного из участников диалога. Выбор способа адаптации неавтохтонного фрагмента опыта при переносе его в новую культуру осуществляется, как правило, под воздействием двух основных факторов. Во-первых, это цель переноса, во-вторых, это уровень (степень) значимости фрагментов опыта, подлежащих переносу из одной культуры в другую.

Целью межкультур­ной трансляции может быть ознакомление с «чужой» культурой, получение информации о ее специфике. Стрем­ление наиболее полно перенести специфику одной культуры в другую вступает в противоречие с возможностями восприятия, «приема» этой специфики инокультурным реципиентом: лакунизированность информации крайне затрудняет его деятельность, направленную на понимание чужой культуры. Трудности понимания во многом обусловлены психологическими проблемами: получение новых знаний, постижение «чужого» через осмысление различий, всегда требует серьезных усилий, в известной степени признания относительности «своего» как «нормального», «правильного», «естественного», «необходимого» и размышления над «чужим», которое воспринимается как «неправильное», «плохое», «странное», «чуждое», «неестественное» [см. подр. об оппозиционных признаках лакун: Марковина 2004: 59; а также: Байрам 1996: 6].

Цель общения может быть и противоположной: максимальная нейтрализация различий между культурами-коммуникантами для достижения функционального, прагматического воздействия в чужой культуре, аналогичного воздействию, оказываемому текстом в автохтонной культуре. Такая цель требует принципиально иного способа приближе­ния «чужой» культуры к культуре-реципиенту.

Наши наблюдения показывают, что элиминирование лакун в процессе межкультурного общения (в зависимости от целей общения, этнопсихолингвистического профиля коммуникантов, размеров культурологической дистанции, жанра общения, характера лакуны) осуществляется двумя основными и противоположными по стратегии и результату способами, которые мы называем заполнением и компенсацией [подр. см.: Текст как явление культуры 1989; Марковина 2004].

Сохранение специфичности (чуждости) образа инокультурного сознания при попытке осмыслить факт его несходства со «своим» образом или же факт отсутствия аналогичного образа в «родном» сознании происходит при элиминировании лакуны путем заполнения. Суть этого приема заключается в той или иной степени подробном разъяснении содержания образа чужого сознания. Эффективность заполнения обусловлена тем, что данный способ элиминирования лакун ведет к выработке нового знания о незнакомой культуре, способствует ее пониманию [см. также: Тарасов 1996:19]. Однако, использование этого приема может иметь ряд ограничений в силу, прежде всего, его «громоздкости», а также сложности восприятия комментария большого объема при попытке осмыслить специфику дистантных культур.

Выявление и заполнение языковых лакун. Заполнение лексических лакун может происходить в процессе исторического взаимодействия и сосуществования языков. Например, лакуна может быть заполнена путем заимствования той или иной единицы: во французско-русском словаре XVIII в. зафик­сированы некоторые абсолютные для русского языка лакуны, т.е. значения французских лексических единиц раскрывались в русском языке с помощью перифраз: «gesticulation» —- «кривление, махание, делание раз­ных видов движений при разговорной речи»; а в современном русском языке в качестве эквивалента французского «gesticulation» используется слово «жес­тикуляция» [Муравьев 1975: 23]. Существовавшая ранее языковая (лекси­ческая) лакуна оказалась заполненной и исчезла.

Рассмотренный пример иллюстрирует один из способов установления лексических интерязыковых лакун. Анализ двуязычных словарей позволяет выявить существование абсолютных лексических лакун – это случаи отсутствия в словаре компактного (однословного) эквивалента для лексической единицы одного из языков. Более или менее развернутое словосочетание, передающее значение такой лексической единицы средствами другого языка, представляет собой элиминирование лакуны способом заполнения.
Например, американское слово privacy является англо-русской лексической лакуной, т.к. значение freedom from unauthorized intrusion может быть приблизительно передано на русский язык только словосочетанием «право на частную жизнь» или «право на невмешательство с частную жизнь», при этом другие значения данной единицы английского языка лакунами не являются: privacy 1 уединение; уединенность 2 тайна, секретность 3 редк. интимность [НБАРС: 770 ] (ср. данные Websters Dictionary: privacy 1 a: the quality or state of being apart from company or observation (SECLUSION) b: freedom from unauthorized intrusion 2 archaic: a place of seclusion 3: SECRECY [WNNCD: 936]).
Выявление и заполнение текстовых лакун (речевые и культурологические лакуны). Речевые лакуны выявляются при сопоставлении текстов оригинала и перевода как случаи полной, частичной или компенсированной утраты авторского набора сем при адаптации текста средствами другого языка и другой культуры. Культурологические лакуны выявляются как случаи непонимания фрагментов неавтохтонного вербального/ невербального опыта. Заполнение лакун в тексте характеризуется некоторыми особенностями, обусловленными главным образом характером текста, а также характером лакуны, кото­рую необходимо элиминировать.

  1. Заполнение-перевод. Распространенным способом запол­нения лакун является сохранение иноязычной лексической единицы в транслитерированном варианте в комбинации с ее переводом на язык реципиента: благодаря использованию такого приема в тексте присутствует инокультурный колорит и при этом нет трудностей для понимания значения лакунизированной единицы. Такой прием элиминирования лакун можно наблюдать в публицистических текстах (газетные, журнальные статьи, «страноведческие» очерки:


«Этот клочок суши <...> зо­вется Нуси-Бе, что в переводе с малагасийского озна­чает „большой остров"» [из периодической печати].
Разновидностью этого способа заполнения лакун можно считать (наряду с переводом) демонстрацию авторского отношения к описываемым событиям:
«...Пентагон начал маневры „Глоубл шилд-81", это значит что-то вроде „всесветного щита", соответствен­но образца 1981 года» [из периодической печати].
Отметим, что в такого рода текстах нередки случаи сохранения лакун в неэлиминированном виде. Наличие лакуны можно рассматривать как «сигнал» специфики «чужой» культуры, способ создания колорита, однако такой «пробел» на «семантической карте» текста является препятствием для понимания инокультурным реципиентом:
«...на территории Южной Кореи начинаются маневры „Тим спирит''».
Прагматические задачи делают необходимым за­полнение лакун, являющихся результатом «безэквивалентности» таких единиц языка, как географи­ческие названия, названия газет и журналов и т.п. (в переводческой практике их принято транслитерировать). Использование в тексте названий и их перевод­ных эквивалентов может быть обусловлено не только прагматическими задачами текста, но и другими причинами. Например, перевод названия еженедельни­ка в нашем примере, по-видимому, обусловлен его несколько свое­образной транслитерированной формой:
«„Еще одно убийство на Флит-стрит"— под такими заголовками появилось сообщение о закрытии иллюстрированного еженедельника „Hay!" (Сейчас!)» [из периодической печати].

Намерением расширить читательскую аудиторию и придать тексту колорит, по видимому обусловлено включение в текст французского слова и его перевода:

«Речь идет о хороших манерах, что по-фран­цузски называется politesse (вежливость, учтивость)» [из периодической печати].

Более сложным вариантом заполнения является «замаскированный» перевод иноязычного слова, включенного в текст в оригинальном написании (на иностранном для читателя языке). Такой способ элиминирования использованного в тексте эле­мента чужой культуры, безусловно, служит стилистическим приемом, однако создает определенные трудно­сти для понимания:

«Вместе со спектаклем (...) при­были цитаты из американских отзывов о пьесе и постановке, и чаще всего там повторялись слова Perfect и perfectly. <...> Конечно, были отобраны самые хвалебные фразы, но я думаю, что ругательных и не нашлось бы: ни к чему не придерешься. А подробно­сти и детали Совершенства так же совершенны, как оно в целом» [Асаркан 1980: 135].
Только сведущий читатель поймет связь англий­ских слов «Perfect» и «perfectly» со словами «Совер­шенство» и «совершенно». Можно рассчитывать и на читательскую догадку: написание слова с заглавной буквы, а также употребление в пределах предложения двух однокоренных слов, возможно, укажет на связь между ними и непривычными в тексте на русском языке английскими словами.

Подчеркнем еще раз: сохранение в тексте национально-специфического элемента иной культуры и последующий перевод его, включенный в текст, позволяют решить две задачи. Во-первых, задачу создания некоторого колорита не­знакомой культуры (иноязычное слово или словосоче­тание переносится в язык реципиента в оригинальном звучании и, по существу, транслитерируется). Во-вто­рых, задачу обеспечения более глубокого понимания смысла текста путем раскрытия значения специфиче­ского элемента чужой культуры с помощью перевода.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   38

Похожие:

Психолингвистики iconОсновы психолингвистики
Основы психолингвистики: учеб пособие для студентов педвузов. — М.: Act: Астрель, 2005. — 351,[1] с, — (Высшая школа)
Психолингвистики iconУчебно-методический комплекс дисциплины дн(М). 1 «основы психолингвистики»
Курс «Основы психолингвистики» входит в программу подготовки бакалавров по направлению 540300 «Филологическое образование», профиля...
Психолингвистики iconПсихолингвистики
Перепечатка материалов из журнала допускается только по согласованию с редакцией
Психолингвистики iconПояснительная записка рабочая программа учебной дисциплины «Основы психолингвистики»
Требования к оформлению отчета по производственной (преддипломной) практике 12
Психолингвистики iconРечевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте (на материале пьес Б. Шоу)
Ведущая организация – сектор психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания ран
Психолингвистики iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. В 2 основы психолингвистики...
Автор программы: Гарбар И. Л., ст преподаватель каф английского языка и английской филологии мгпу
Психолингвистики iconОбщие вопросы теории речевой деятельности
Целью курса является введение студентов в проблематику психолингвистики как определенного ракурса, в котором изучаются язык, речь,...
Психолингвистики iconОсновы психолингвистики
А. М. Шахнаровича, изданной мглу. Можно добавить еще получившую широкую популярность переводную с английского книгу, где довольно...
Психолингвистики iconУчебный план программы повышения квалификации специалистов-филологов...
Етодами и принципам преподавания рки, ознакомление их с основными достижениями в области методики, психологии, лингвистики, педагогики,...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск