Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков)





НазваниеФеномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков)
страница4/13
Дата публикации02.05.2015
Размер2.01 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
ГЛАВА 2. Языковая игра в рекламном дискурсе в лингвокультурологической и гендерной интерпретации
Изучение лингвокультурологических и гендерных особенностей языковой игры в рекламном дискурсе, на наш взгляд, предполагает обращение к позициям ученых относительно выразительных возможностей данного явления. Особое внимание привлекают в данном ракурсе исследования основные способы создания языковой игры в разноязычных рекламных текстах, а также выявление и описание функционально-семантических, лингвокультурологических и гендерных особенностей вербализованного концепта «красота» в языковой игре рекламного дискурса как наиболее репрезентативного и частотного в плане манипулятивного и суггестивного потенциала языковой игры в целом.

В связи с этим мы считаем важным уточнить параметры экспрессивности языковой игры в англоязычной, немецкоязычной и русскоязычной рекламе, определив её интегральные и дифференциальные признаки в разных лингвокультурах.
2.1. Когнитивный и суггестивный потенциал языковой игры
в англоязычной, немецкоязычной и русскоязычной рекламе

Исследование рекламных текстов в лингвистическом и культурологическом аспектах дает возможность приобрести достаточно точные знания о менталитете народа, его национальном образе мира. Рекламные тексты, которые считаются одним из самых важных средств массовой коммуникации, наиболее четко, хотя зачастую и тривиально транслируют основные стереотипы и ценности этноса [Анисимова, 2003]. В специализированной литературе по проблемам рекламной коммуникации под стереотипами понимают установку, паттерн, мотив, имидж, образ, прогнозируемое ожидание. Так, Г.Г. Почепцов подчеркивает, что мотивационный анализ в рекламе имеет два возможных комплекта задач: в одном случае – это страхи, т.е. то, чего люди хотели бы избежать, а в другом – различные желания, то, что люди хотели бы получить (существуют положительные и отрицательные стереотипы) [См.: Почепцов, 2001]. И.Л. Викентьев выделил следующие базисные свойства стереотипа:

– стереотип может повлиять на принятие решения клиентом и сделать этот процесс вполне логичным для наблюдателя извне;

– стереотипы могут помочь человеку урегулировать все многообразие мира в своем мировоззрении и иногда создают для него «псевдореальность»;

– стереотип – это совершенно определенное, четкое предубеждение – отношение клиента к себе, каналам информации, рекламируемым товарам и услугам. Стереотип, имеющийся у каждого потенциального клиента, можно назвать, но нельзя четко выразить [Викентьев, 1998, с. 46].

Таким образом, стереотипы влияют на оценку и восприятие рекламных сообщений и учитываются при разработке рекламных текстов.

В США рекламу считают таким же элементом торговли, как и всякий другой. Именно американская реклама в наибольшей степени оправдывает свое название (от лат. reclamo – «кричать»). Обычно она прямолинейна и прагматична, никого не возмущает навязчивая реклама («hard sell»). Такие ценности, как любовь, патриотизм, семья, играют в рекламе не последнюю роль. Здоровому образу жизни – правильному питанию и спорту – уделяется большое внимание. Герои американских рекламных роликов открыто смотрят на вас, убеждая приобрести тот или иной товар. Большое значение американцы придают реализации суггестивного потенциала речи и вербальным средствам коммуникации, а хорошо продуманный текст является основой многих сюжетов.

По мнению исследователя, психолога-рекламиста К. Веркмана, в Великобритании создается прекрасная, яркая, качественная, многогранная реклама, в которой присутствует и креатив, и тонкий юмор [Веркман, 1996]. Всем известно, что англичане обладают хорошим вкусом, важное место в системе ценностей занимают национальные традиции, а также знание правил этикета и следование им.

Англичане успешно сочетают вербальные средства рекламы с рекламой, основанной на образах, что детерминирует наличие в пространстве британской рекламы множества сильных, ярких и легко запоминающихся слоганов:

Newspaper “The Independent”. The Great minds think different. – Газета «The Independent». Великие умы мыслят по-разному.

Stella Artois”. Confidence is worth a lot. – «Stella Artois». Уверенность дорогого стоит.

Анализ текстов немецкой рекламы дает возможность утверждать, что здесь преобладают аргументы и факты, логика убеждения и строгая аргументация. В большинстве своем это информационная реклама, говорящая о цифрах, деталях и технических характеристиках. И при всем при этом немецкая реклама – это красивая визуализация, превосходно снятые ролики и качественный рекламный текст. «Немецкая реклама склонна к рациональности. Она целит больше в голову, чем в сердце», – считает один из крупнейших специалистов по рекламе Д. Хегарти (цит. по: [Hardenberg, 1998, s. 47]). Объяснить это можно опорой рекламодателей на результаты опросов потребителей: ведь до 1990-х гг. они показывали, что потребителям прежде всего интересна конкретная информация относительно того или иного продукта.

Что касается России, то по количеству рекламы ее уже можно сравнивать с CША. Однако сегодня реклама в нашей стране не просто испытывает влияние западной индустрии, но и использует приемы и даже готовые рекламные продукты, разработанные западными специалистами. Однако образы и установки, которые используются в рекламных сообщениях, близкие и понятные потребителям в США, не могут эффективно воздействовать на российского потребителя. Безусловно, транскодирование рекламных текстов не может решить эту проблему, поэтому очевидна необходимость изучения этнокультурных особенностей восприятия рекламного воздействия [http://www.adme.ru/research/etnokulturnye-osobennosti-vospriyatiya-i-vozdejstviya-reklamnogo-teksta-oni-35516/].

Характерными признаками российских рекламных сообщений является наличие большого количества императивов, монологический тон, использование лексики дореволюционного периода (акционер, губернатор, торги и т.д.), насыщение заимствованиями (супермаркет, фитнес, мерчендайзинг, бизнес-ланч и т.д.), активное использование цитаций, фрагментарность текстов.

В связи с этим мы полагаем важным рассмотреть языковую игру в рекламном дискурсе английского, немецкого и русского языков, описать функциональные эффекты, порождаемые языковой игрой, сопоставить наиболее характерные средства и способы создания языковой игры в рассматриваемых языках, а также выявить основные черты и различия механизмов, которые лежат в основе действий исследуемого феномена.

Среди выразительных возможностей языковой игры в качестве основных можно выделить комические, которые обусловливаются традиционно выделяемой стилистической целью – формированием комического эффекта. Однако эстетические эффекты, соотносящиеся с эстетической функцией языка, основной характеристикой которой является внимание к языковой форме, плану выражения, также являются немаловажными. Наряду с вышеперечисленными возможностями, языковая игра имеет и некоторые другие – когнитивные, импликативные, суггестивные, реализуя соответствующие функции, прежде всего, в рекламных дискурсах.

Как уже упоминалось, основой комического эффекта языковой игры является непредсказуемость того или иного элемента в цепи речи и неожиданность восприятия нескольких значений слова. Основу дифференциальных признаков составляют языковые особенности английского, немецкого и русского языков, которые не позволяют осуществить адекватный перевод на другой язык рекламы, построенной на основе омофонии и омонимии или смешения метаязыкового и языкового контекстов (образование множественного числа, род).

Реклама невероятно популярного европейского «провокационного» бренда молодежной одежды «FCUK». Данная аббревиатура расшифровывается как French Connection United Kingdom (Французская Связь Соединенного Королевства), но первые ассоциации возникают в связи с самым популярным словом англоязычной экспрессивной лексики «FUCK» (на что бренд и рассчитан!). Данный случай представляет собой непереводимую внутрилексемную инверсию.

Реклама детского питания. Маленький мальчик хочет попросить папу купить ему одну баночку, но не говорить маме. Он подходит к своему отцу и говорит: “– Ich muss mal unter drei Augen mit dir reden!” – “Du meinst wohl unter vier?” – “Nein, eins musst du zudrücken.” Осуществить полный перевод данного отрывка из рекламы на русский язык невозможно, так как в нем используется обыгрывание фразеологического единства unter vier Augen reden, которое переводится как «разговаривать с глазу на глаз» (буквальный перевод: разговаривать при наличии четырех глаз), в составе которого присутствует числительное четыре. Малыш просит своего отца поговорить с ним, прикрыв один глаз.

Еще одной ключевой функцией языковой игры считается эстетическая. Языковая игра может характеризоваться как одна из форм творчества, имеющая своей направленностью эстетическое воздействие – доставить читателю или слушателю эстетическое наслаждение. Эстетические возможности языковой игры могут реализоваться в рекламе. При помощи эффекта деавтоматизации восприятия текста языковая игра может привлечь внимание к самой форме слова, что, по словам Р. Якобсона, характеризует эстетическую функцию языка [Якобсон, 1978].

Благодаря проведенному нами анализу языкового материала можно выделить следующие общие способы создания языковой игры, используемые в англоязычной, немецкоязычной и русскоязычной рекламе: обыгрывание полисемичных и омонимичных слов, создание окказиональных и неологизированных единиц, паронимическую языковую игру, основанную на соединении нескольких слов или значений слов в одно, использование графики и фонетики. Существенным отличием является продуктивность применения в анализируемых языках тех или иных словообразовательных средств для создания окказионализмов и паронимов.

Уже существующие окказиональные единицы в рассматриваемых языках можно классифицировать как некие «словообразовательные средства», используемые для производства окказионализмов, так как при создании нового слова автор использует формально-структурные модели. Наиболее типичной моделью, используемой в английском, немецком и русском языках, является сложение основ (иногда сопровождаемое суффиксацией), в результате реализации которой образуются сложные слова классов имен прилагательных, существительных, наречий и глаголов в изучаемых языках. Данная модель позволяет нам создать одну из разновидностей языковой игры, представленную в английском языке контаминацией. Например:

Cointreau. Be Cointreauversal. (реклама коньяка Cointreau. Здесь игра слов построена на сложении названия коньяка и части английского слова universal – универсальный).

Для языковой игры в русскоязычной рекламе также характерно использование контаминированных образований, но главным ее отличием от английской является наличие в подобных случаях большого количества иностранных слов. То есть контаминация, используемая в языковой игре российской рекламы, в большинстве случаев основана на заимствовании лексем из других языков.

УниBEERмаг.

Beerлога!

Пивная Beerлога!

Все будет тошибись!

удоVOLVOствие.

Тульский Рrяник.

ВыRozzi себя (бутик меховых изделий «Rozzi»).

При использовании слова иностранного языка в составе фразы, принадлежащей к национальной лексике, окказионализм приобретает буквальное прочтение иностранной лексемы, приобретающей в этом случае собственную ценность. Словосложение немецкого языка более продуктивно, чем английского и русского, так как многосложное слово относится к одному из характерных признаков немецких лексем.

Исследуемая модель воплощается в виде различных трансформационных манипуляций со словом, при которых части слова могут изменяться. Трансформационные манипуляции лежат в основе паронимической языковой игры. Так, например, в рекламе строительной компании было использовано стихотворение Эриха Вайнера:

Er hоffte einst, sein Erbhоf,

Der würde ein Erwerbhоf;

Dоch würd es nur ein Verderbhоf,

Und schließlich warst ein Sterbhоf!

В рекламе были использованы окказиональные лексемы со следующим немодифицируемым элементом: композитом Erbhоf, который состоит из корня глагола еrbеn, что переводится, как наследовать и существительного Hof, что в переводе означает двор.

Как можно заметить, основа erb служит также основой и для других глаголов, являющихся частью паронимов: существительное erwerbhof было образовано от глагола erwerben (приобретать, зарабатывать) и существительного Erbhof (наследственный крестьянский двор), Sterbhof образовано от Erbhof и глагола sterben (умирать), Verderbhof – от глагола verderben (портить) и существительного Erbhof.

Кроме трансформационных манипуляций со словом в немецком языке в качестве материала для создания паронимической языковой игры применяются такие словообразовательные средства, как суффиксы и префиксы. В отличие от английского, в немецком языке префиксация представляет одну из самых высокопродуктивных словообразовательных моделей, которая участвует в создании языковой игры.

Ввиду того, что в немецком языке класс префиксов составляет более многочисленную группу по сравнению с английским языком, логично предположить, что немецкая типологическая словообразовательная модель содержит большее число префиксальных слов, чем английская. И как следствие, в немецком языке можно обнаружить гораздо больше возможностей для формирования языковой игры, в основе которой лежит обыгрывание приставок. В англоязычной рекламе использование префиксов при создании языковой игры встречается реже. Игра данного вида представляется очень интересной как в содержательном, так и в формальном отношениях. Приведем в качестве примера отрывок рекламы немецкого фильма о Второй мировой войне:

Schlеchtе Kunst ist Kriеg еrwеckеn,

Schwеrе Kunst ist Kriеg еrstrеckеn

Grosse Kunst ist Krieg erstecken.

В данной рекламе следующие паронимы: erwecken (развязывать), erstrecken (распространять), erstecken (уничтожать) обладают общей приставкой er-, общим созвучием, являющимся частью корня еск и окончанием -en.

Некоторые исследователи (например, Ф. Хаусман) подчеркивают, что в немецком языке в языковой игре паронимы с общими суффиксами и созвучными с ними буквосочетаниями используются чаще, чем с приставками [См.: Hausmann, 1974].

Что касается характера словообразования в российской рекламе, то достаточно распространенным является прием известный как «образование слов по конкретному образцу» [Амири, 2009].

ТАКСОФОНиЯ. Покупка таксофонной карты у нас принесет тебе удачу! (акция одной из телефонных кампаний): телефония - таксофония;

Елочные хитушки в Ростове (рекламная кампания на радио «Хит FM»): частушки - хитушки.

Префиксально-суффиксальное словообразование может быть представлено следующими иноязычными элементами: супер-, мега-, гипер-, -мания, -ленд, -терапия:

суперцены в честь открытия! (реклама магазина);

двери по суперцене;

мегараспродажа в магазинах Adidas (реклама магазина спорттоваров). джинсомания (реклама Gloria Jeans);

шокотерапия.

Нельзя не согласиться с Ю.А. Бельчиковым в том, что «сам по себе словообразовательный аффикс вычленить из заимствованных слов невозможно, если в нем семантически, а не формально не выделена образующая основа. Для того, чтобы активизировать чуждый аффикс следует перенести на новую почву заимствующего языка не обособленные слова, а дериваты вместе с производящими словами. Именно это и составляет основу словообразовательной модели» [Бельчиков, 1990, с. 238]. Например, такие элементы, как -ленд, супер-, -терапия, -мания, находятся в промежуточном положении между лексическими и служебными морфемами и именуются аффиксоидами – морфемами, «регулярно встречающимися в составе многих сложных слов и являющимися по своему значению синонимичными словообразующим суффиксам и приставкам. И одновременно они могут являться самостоятельными корневыми морфемами в других словах. Среди аффиксоидов можно выделить следующие префиксоиды: авто-, аква-, сверх-, аэро- и др. и суффиксоиды -вед, -лог, вод, -знан(ие), -ведени(е), -образн(ый), -видн(ый)» [См.: Гридина, Коновалова, 2009].

В языке российской рекламы особое внимание обращают на себя слова с аффиксом -инг, который используется для создания инноваций, обладающих значением «действия или понятия, связанного с производящей основой слова»:

семейный скидкинг;

халявинг 30% распродажа;

Лайт покуппинг! Биг товарринг! Гуд подарринг!

Как справедливо замечает Е.А. Земская, «изменение словарного состава языка, пополнение его новыми словами приводит к активизации отдельных элементов слова, приобретающих на наших глазах статус аффиксов. Таковы в русском языке элементы -дром, -тека, -визор, -мобиль, -бус, -трон и некоторые другие» [См.: Земская, 1996].

Анализ показал, что одним из самых популярных приемов на основе паронимии и парономазии в сфере языковой игры является так называемый «словообразовательный куст» (термин был введен Е.А. Земской) [См.: Земская, 1996]. Его суть состоит в том, что все слова образуются от общей основы при помощи словообразовательных аффиксов или имеют какой-то общий компонент. Типичным примером является следующая английская реклама:

Jaguar. The art of performance. Gracespacepace

Данный прием применяется копирайтерами и в немецкоязычной рекламе. Но как показывает практика, в отличие от текстов англоязычной рекламы, в большинстве своем паронимы здесь не являются окказиональными единицами. Окказиональным можно считать только лишь их употребление, как, например, в следующем рекламном тексте:

Immеr liеbеrе, liеbstе Liеbе! Jе mеhr du diе Liеbе Liеbst, jе liеbеndеr liеbt dеin liеblich liеbеndеr Liеbling! Kaffее Glossе (реклама кофе Glossе).

Реклама построена на обыгрывании слов с общей основой liеb: существительных liebe (любовь), liebling (любимец), глагола lieben (любить), прилагательного lieblich (ласковый), прилагательного в превосходной степени liebste (самый любимый) и сравнительной liebere (более любимый) и сравнительной степени причастия liebender (больше любящий).

По такому же принципу построено следующее рекламное сообщение:

Nur die Wirklichkeit wirkt wirklicher.

В последнее время все большее значение немецкие лингвисты (N. Sauer, U. Krieg, St. Schlüter) придают, наряду с эстетической и комической, когнитивной функции языковой игры, которая детерминирована структурными свойствами фреймов (фрейм – это структура, которая описывает некий сложный объект или абстрактный образ для презентации некоторой концепции [См.: Демьянков, 2009]), т.е. способностью терминалов одних фреймов присоединяться к другим фреймам. Именно взаимодействие терминалов приводит к смещению, искажению и даже «наращению смысла» (термин В.В. Виноградова). Различные семантические изменения можно обнаружить в традиционном словарном составе как английского, немецкого, так и русского языка. Особое словотворчество можно заметить в молодежном сленге, используемом в рекламных текстах, так как молодежь не только свободна от клишированного мышления и имеет богатую фантазию, но и, пытаясь выделиться в социуме, создает свое собственное языковое пространство, нарушая все принятые нормы языка [Костомаров, 1994].

Многочисленную группу в анализируемых языках составляют сленгизмы, используемые для создания образной языковой игры. В их семантике всегда присутствует один из признаков денотата. Однако обычная номинация, используемая для того или иного предмета, и заменяющий ее сленгизм не имеют какого-либо фонетического сходства. Например:

Unsere Kleidungen sind nicht für die Schüesse (рекламный слоган магазина женской одежды).

Как показывает наше исследование, в немецком языке для создания языковой игры различным смысловым изменениям могут подвергаться и использоваться в роли сленговых новообразований местоименные наречия, в образовании которых принимают участие предлоги, либо сами предлоги. В некоторых случаях можно проследить смысловые совпадения сленгизмов, наречий и предлогов. Например, значение выражения drauf haben следующее: «быть толковым, находчивым». В рекламном тексте агентства по организации праздников Wir haben gute Witze drauf подразумевается, что человек может сам придумать какую-то шутку, а не использовать готовую заранее. Но выражение Drauf sein имеет и другое значение: оно используется для описания поведения того или иного человека. Вопрос Wie ist der drauf? Можно перевести, как «Как же он себя ведет?»

Далее мы выделяем группу сленгизмов в рекламном дискурсе английского, немецкого и русского языков, в которую входят номинации, основанные на заимствованных элементах из других языков. Появление новых номинаций может быть осуществлено следующим способом: слово-основа переносится в рассматриваемые языки в его буквальном звучании, претерпевая определенные морфологические и словообразовательные преобразования для соответствия нормам транскодирующего языка:

все будет тошибись!

Чупчуйтесь вместе!

Следующая группа представлена сленгизмами, образованными при помощи поморфемного перевода с языка заимствования на английский и немецкий. Создание расширенного понятия либо понятия, вербализация которого производит юмористический эффект, осуществляется на основе акронимов и их одновременной интерпретации в английском языке. В немецком же языке сходные процессы могут осуществляться при ином декодировании уже существующих аббревиатур. После переосмысления аббревиатуры приобретают смысл, связанный с характерологическими качествами и свойствами обыгрываемого предмета: Anderes Wort für einen erfolgreichen Verkaeufer: Andrea (Успешный продавец может быть назван иным словом: Андреа). Немецкий глагол, который часто используется в разговорной речи, andrehen (всучить, навязать что-либо по завышенной цене) созвучен с именем Andrea.

Когнитивный потенциал языковой игры в анализируемых языках проявляется в контаминациях преимущественно концентрированно. В современном мире этот вид словотворчества выступает достаточно продуктивной моделью языковой игры. Самыми распространенными являются случаи, когда в новообразованной единице оба первоначальных слова имеют хотя бы один общий элемент. Например, немецкий окказионализм Diletalent (дилетантский талант) состоит из слов Dilettant (дилетант) и Talent (талант). Общим компонентом в данном случае является буквосочетание ta.

Интегральным признаком рассматриваемого явления представляется использование в контаминированных новообразованных единицах иностранных слов, передаваемых при помощи транскрипции или входящих в состав окказионализма в исходном тексте, что в течение последнего времени наблюдается в рекламе Великобритании, США, Германии и России. Следует подчеркнуть, что в англоязычной рекламе контаминации описанного вида более частотны, чем в немецкоязычной, что подтверждает проведенный нами анализ языкового материала: например, из 1400 контекстов англоязычной рекламы 350 примеров подобных контаминаций, а из такого же общего количества немецких рекламных текстов – только 150 примеров. Но самое большое число контанимированных образований, основанных на заимствованиях, присутствует в русскоязычной рекламе, что связано общей ориентированностью этой сферы на западные образцы.

Однако если лексема иноязычного происхождения входит в состав сложного, образованного путем сложения со словом родного языка, такой случай представляет не механически созданную контаминацию: на окказионализм оказывает влияние буквальное прочтение иноязычного слова, приобретающего самостоятельную значимость. Так, например, в заголовке статьи Wissennet – net for the cleverest.Научнет – сеть для самых умных контаминация wissennet состоит из прилагательного wissenschaftlich и слова net (сеть), заимствованного из английского, и используемого для наименования новой коммуникационной сети. Значения обоих компонентов дают представление о предназначении нового канала связи, который будет использоваться в научных учреждениях, где для новейших исследований необходимо применение коммуникационных систем, чьи пропускные возможности многократно превышали бы возможности современного.

Рассмотрим импликативные возможности языковой игры в рекламе. Когнитивный и импликативный потенциал языковой игры представляет собой единое целое, но их разграничение все же возможно, прежде всего, на основе критерия частотности употребления различных новообразований.

Также необходимо принимать во внимание и суггестивный потенциал языковой игры. Под суггестивной функцией языка понимается воздействие на сознание и психику реципиента для того, чтобы изменить его в направлении, желаемом автором. Языковая игра исследуется в ее суггестивной функции в рекламном дискурсе на английском, немецком и русском языках, так как в современном обществе Великобритании, США, Германии и России реклама играет важную роль, и именно в текстах рекламных кампаний наиболее ярко продемонстрированы суггестивные возможности анализируемого феномена. Оказывая влияние на значительную часть сознания реципиента, она позволяет суггестору добиваться четко поставленной цели – продажи рекламируемого товара.

Одним из основных механизмов создания языковой игры в разноязычной рекламе является обыгрывание полисемии [См.: Федосюк, 1998]. Так как метафоричное значение может являться одним из значений многозначной лексемы, метафора является средством словесной образности, называет денотат и создает смысл. Представляется, что благодаря умению «выражать субъективное отношение и придавать смыслу чувственный облик» [Каратаева, 2003, с. 128] метафора дает возможность изменить аспекты изучения рекламируемого товара и убеждения в необходимости его покупки. Например:

Novelty Foreverstrong + Iron

Firmness and strong + Iron

Hell of strong nails firmness. It is iron! Be more courageous! – Адская стойкость крепких ногтей. Это железно! Будь решительней.

Фирма Maybelline создала уникальный лак для ногтей, который отличается от всех других видов лака своим содержанием. В состав данного продукта входит такой химический элемент, как железо. Железо не только укрепляет ногтевую пластину, но и делает лак более стойким. Выражение «Это железно!» реализуется как метафорическое значение (наверняка, эффективно), так и прямое (лак, обогащенный железом, который может предотвратить ломкость ногтей).

Schützen Sie Ihr Kapital.

Den Passat erhalten Sie ab sofort mit zwei Kopfairbags als Sonderausstattung. Sie schützen sowohl die Passagiere auf den Vordersitzen als auch die im Fond…

Фирма Volkswagen в рекламе своих автомобилей Volkswagen Passat использует многозначность лексемы Kapital (капитал), переносное значение которой становится ясным из правого, последующего контекста. Самое главное состояние и богатство – не наличие дорогой по цене машины, а человеческая жизнь.

Определив исходные позиции в рассмотрении явления языковой игры, перейдем к рассмотрению гендерных и лингвокультурных особенностей данного феномена в англоязычном и немецкоязычном рекламном дискурсе.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Похожие:

Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconСемантико-типологический аспект метафоризации в философском дискурсе...
Формирование системного подхода как самостоятельного метода научного познания происходило
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconЯзыковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на...
Работа выполнена в гоу впо «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова»
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Швейцария — языковой лагерь с изучением английского и немецкого языков, расположенный в самом центре Европы
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconУчебно-методический комплекс сравнительная типология немецкого и...
С34 Сравнительная типология немецкого и русского языков: учебно-методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу,...
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconЛингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии...
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания гоу впо «Кубанский государственный университет»
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconАсимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный...
Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconРезюме о себе
Май 2006 – Февраль 2008 – письменный переводчик русского, английского, немецкого, итальянского и нидерландского языков
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconБукина Инна Викторовна, учитель английского и немецкого языков второй
Букина Инна Викторовна, учитель английского и немецкого языков второй квалификационной категории высшего уровня квалификации
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Курсы иностранных (английского, французского, немецкого, итальянского, испанского) и русского языков englisheasy
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Курсы иностранных (английского, французского, немецкого, итальянского, испанского) и русского языков englisheasy
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconУправление пониманием читателя научного текста с помощью метатекстовых...
Учебно-методический комплекс по «Психологии и педагогике» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconБарбара Мария общеязыковые факторы генезиса идеологемы как категории...
Работа выполнена на кафедре славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного...
Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconУчителя английского языка мкоу «Ситцевская сош»
Образование- челябинский государственные педагогический институт,1990 г, учитель английского и немецкого языков


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск