Проблемы коммуникации





НазваниеПроблемы коммуникации
страница14/28
Дата публикации27.06.2013
Размер3.6 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   28
Роль фоновой информации при передаче текста
оригинала на язык перевода


Лексические реалии являются частью культуры народов-носителей того или иного языка, совокупностью ценностей, накопленных национальной общностью, находящих свое отражение в языке. При этом определенные понятия в языке одной культуры, как правило, будут существенно отличаться от таковых в языке другой культуры, либо вовсе отсутствовать в нем. Среди слоев лексики, отличающихся особой страноведческой репрезентативностью, яркой национально-культурной образностью, выделяются этнографические реалии, к числу которых в частности относятся пища и напитки.

Раскрывая вопрос о трудностях перевода названий традиционных блюд кухни Великобритании с английского языка на русский, следует, прежде всего, остановиться на вопросе фоновых знаний. Фоновые знания неоднородны; по степени их распространенности выделяются три вида – общечеловеческие, региональные и страноведческие. В фокусе нашего внимания находится проблема страноведческих фоновых знаний, под которыми понимаются те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности (Верещагин, Костомаров, 1973: 126). Такие знания являются частью национальной культуры, результатом исторического развития данного этноса.

Однако, на наш взгляд, при рассмотрении названий английских блюд представляется более целесообразным пользоваться термином «фоновая информация», поскольку, по мнению В.С.Виноградова, он соотносится с сугубо национальным тезаурусом и с понятием фоновых знаний, но по сравнению с ним является более узким и соответствующим изучаемой теме. Таким образом, фоновая информация – это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности (Виноградов, 2001: 36).

Одним из примеров актуализации фоновой информации в названиях блюд английской кухни служат топонимы, содержащие в своем составе названия определенной местности, которой принадлежит рецепт приготовления того или иного блюда, например:

Arbroath smokies – Арбротские копчушки (мелкая копченая пикша); название по г.Арброт в Шотландии;

Banbury cake – банберийская слойка; названа в честь г. Банбери в графстве Оксфордшир, где ее выпекают уже 400 лет;

Caerphilly – Керфилли/ Карфилли (сорт белого сыра); первоначально производился в г. Керфилли в Уэльсе;

Cornish pasty – Корнуэльский пирожок (горячий жареный пирожок с начинкой из мяса); первоначально выпекался в графстве Корнуолл;

Devonshire cream/ Clotted cream – сливочный варенец; ассоциируется с районами Девоншира и Корнуолла. Описание чаепития с девонширскими сливками часто можно встретить в детективных историях Агаты Кристи;

Dorset blue – Дорсетский синий (сорт сыра); первоначально изготавливался в графстве Дорсет;

Dundee cake – Кекс Данди (круглый кекс с изюмом и цукатами); первоначально выпекался в г. Данди в Шотландии;

Dunlop – данлопский сыр; первоначально производился в г. Данлоп в Шотландии;

Eccles cake – эклсская слойка; названа по городу Эклс, недалеко от Манчестера.

Gloucester cheese – Глостерский сыр (сорт твердого сыра); первоначально производился в графстве Глостер;

Lancashire hotpot – рагу из баранины с картофелем и луком; особенно популярно на севере Англии, в частности в графстве Ланкашир;

Sandwich – сандвич, или бутерброд (два кусочка хлеба, намазанные маслом или мармеладом, с наполнителем посередине); получил свое название от имени Джона Монтегю, четвертого графа Сандвичского (1718-1789), изобретшего его, и местечка Сандвич на юго-востоке Англии в графстве Кент;

Yorkshire pudding – йоркширский пудинг; название было заимствовано у графства Йоркшир; на севере Англии – рагу из баранины с картофелем и луком (Бродович, 1978: 187; Верещагин, 1983: 12; Ряховская, 2001: 30).

Помимо локальности наименований блюд английской кухни, следует отметить темпоральную информацию, содержащуюся в них. В данном случае можно говорить о явлении долговременной и кратковременной фоновой информации, которая является историческим явлением. Она существует и актуализируется в реальном времени, может устаревать и становиться достоянием прошлого, нередко «быстро входит в употребление, но также быстро забывается» (Павлов, 1973: 87). Следует отметить, что здесь речь идет о модных словечках, названиях популярных кафе, ресторанов, кумирах на час, недолгих эвфемизмах. В настоящей статье примерами подобного рода служат названия торговых марок производителя:

Dairy milk – «Дери Милк»; молочный шоколад компании «Кедбери»;

Eden Vale – «Иден Вейл»; фирменное название молочнных продуктов компании «Экспресс Дери»;

Jacob’s – «Джейкобз»; фирменное название различных сортов печенья;

Macdonalds – «Макдоналдз»; фирменное название различных сортов печенья;

Maltesers – «Молтизерс»; фирменное название шоколадного драже с пористой начинкой производства компании «Марс»;

Opal fruits – «Опал фрутс»; фирменное название леденцов компании «Марс»;

Saxa – «Саха»; фирменное название столовой соли.

Необходимо отметить, что в рассмотренных примерах перевод осуществляется путем транскрипции или транслитерации.

Этнографические реалии также имеют национальную отмеченность, что непременно необходимо учитывать при переводе текста оригинала на язык перевода. Так, названия некоторых английских блюд ассоциируются с какими-либо знаменательными датами. К примеру:

Bashed tatties and neeps – картофельное пюре и турнепс; неизменное блюдо в меню праздника, посвященного великому шотландскому поэту Роберту Бернсу (Burn’s Night);

Haggis – хэггис (телячий рубец с потрохами и приправой); традиционно подается на ужин в честь дня рождения Роберта Бернса (Burn’s Night);

Hot cross buns – горячие крестовые булочки (сдобные булочки с корицей и крестом из теста и сахарной глазури на верхней корочке); традиционно готовятся в великую пятницу на страстной неделе (Good Friday);

Mince pies – сладкие пирожки с начинкой из яблок, изюма и специй; ассоциируются с Рождеством (Christmas);

Plum pudding – плам пудинг (изюмный пудинг); традиционный рождественский десерт (Christmas);

Pancakes with lemon and sugar – блины с лимоном и сахаром; обычное блюдо в последний день масленицы (Pancake Tuesday);

Wedding cake – свадебный торт; главное блюдо свадебного завтрака или обеда (Wedding Day) (Гиляревский, Старостин, 1985: 92; Крюков, 1988: 29).

В данном случае передача названий блюд английской кухни на русский язык осуществляется либо перифатическим способом перевода, либо способом транскрипции/ транслитерации.

Итак, задача сохранения национального своеобразия подлинника в переводе является особо трудной. Она выполняется не только за счет различных приемов передачи фоновой информации средствами переводящего языка, но и путем творческого воссоздания всего содержания текста. Эффективность выбора во многом зависит от языковой и коммуникативной компетенции переводчика, его умения правильно выбрать и последовательно осуществить переводческую стратегию с учетом многочисленных факторов, влияющих на этот сложный вид человеческой деятельности.

Список указанной литературы.

1.Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. – Л.: Просвещение, 1978. – 241с.

2.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. – М.: АСТ-Пресс, 1985. – 577с.

3.Верещагин Е.М. Лингвострановедение и принцип коммуникативности// Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб.науч.тр. – М.: Изд-во МГУ, 1983. – С.3 – 13.

4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Высш. шк., 1973. – 157с.

5.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 223с.

6.Крюков А.Н. Фоновые знания и фоновая коммуникация // Этнопсихолингвистика/ Под ред. Ю.А.Сорокина. – М.: Вагриус, 1988. – С.3 – 19.

7.Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. - №10. – М., 1973.- С.87.

8.Ряховская Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX в. // Вестник МГУ. – Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. - №1. – С.30 – 55.


  1. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Беспалова С.В.
Функционально-прагматическая концепция обучения

иностранным языкам
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   28

Похожие:

Проблемы коммуникации iconРеферат Психологические проблемы в общении современных подростков
Можно разделить проблемы общения современных подростков на три типа по коммуникативным сферам: проблемы в общении с родителями, с...
Проблемы коммуникации iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Проблемы коммуникации iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Проблемы коммуникации icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Проблемы коммуникации iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Проблемы коммуникации iconРеферат социально-политические аспекты проблемы «толерантность и сми»
Мальковская и. А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы. М.: КомКнига, 2005. 240 с
Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Проблемы коммуникации iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Проблемы коммуникации iconВиды действий содержание действий возникающие проблемы
Коммуникативно-речевые действия, направленные на учет позиции собеседника (интеллектуальный аспект коммуникации)
Проблемы коммуникации icon1. Введение. Предмет и задачи курса
Тема Современные международные деловые коммуникации. Специфика процесса деловой коммуникации с представителями разных культур
Проблемы коммуникации iconКонспект лекций по дисциплине «Рекламные коммуникации промышленного предприятия»
...
Проблемы коммуникации iconКонструирование социальной проблемы здоровья и болезни средствами...
Санкт-Петербургский государственный университет, профессор кафедры теории и практики социальной работы факультета социологии
Проблемы коммуникации iconПрограмма дисциплины «Маркетинговые коммуникации в публичном пространстве: пр, event marketing»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 080200. 68 «Менеджмент»...
Проблемы коммуникации iconПроблемы коммуникации
М. Е. Евсевьева (зав кафедрой, доцент А. А. Ветошкин); С. А. Борисова, директор Института международных отношений Ульяновского государственного...
Проблемы коммуникации iconПрактика: “Laser B1” (Units 7-16) 800 новых слов и выражений
Темы: «Досуг и увлечения», «Межличностные взаимоотношения в семье», «Юмор», «Спорт», «Проблемы экологии. Защита окружающей среды»,...
Проблемы коммуникации iconКоммерческое право России
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск