Проблемы коммуникации





НазваниеПроблемы коммуникации
страница2/28
Дата публикации27.06.2013
Размер3.6 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28
Фалилеев А.Е.

Способы создания экспрессивности фразеологических

единиц языка прессы

Развивающееся общество, потребность общения предъявляют к системе лексики и фразеологии как к средствам выражения понятий определенные требования, которые обеспечивают их подвижность. Одним из таких требований является актуальность. Для того чтобы быть актуальным, язык прессы должен пополняться словами и выражениями для обозначения всего нового, что появляется в обществе, для передачи новых оценок и отношений к миру. Немаловажным требованием к языку прессы является также его выразительность. В отличие от слов, ФЕ выражают понятия в специфической, абстрактной, образно-отвлеченной форме. В работах современных лингвистов узколексический взгляд на фразеологию сменился изучением мира образов, отражаемых в плане содержания ФЕ, создающих экспрессивность, соотносимую с типичными для этноса ситуациями; выделяются два объекта в маркировании культурно-национальной специфики ФЕ - лексикограмматический состав и модель образно-мотивированной внутренней формы (В.Г. Гак, Ю.А. Гвоздарев, Т.С. Григорьева, Д.О. Добровольский, С.М. Мезенин, А.Д. Райхштейн, J.J.Katz, J.St.Mill и др.). Проблема изучения взаимодействия общественно-значимой информации и ее знакового отражения сплетается в исследовании человеческого сознания с поисками механизмов восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке.

Процессы формирования и развития фразеологического фонда английской прессы рассматриваются в аспекте национального мировидения, позволяющего определить язык как когнитивный процесс, включенный в общий когнитивный механизм в качестве основной формы фиксации знаний о мире. Картина мира лингвокультурного общества в целом формируется языком как средством воплощения тех или иных культурных установок, стереотипов, символов, эталонов и прочих категорий такого рода, которые организуют данный социум в сообщество. Все, что создается в языке и воспринимается человеком, проходит когнитивную обработку - интерпретацию через систему экстралингвистической информации. Информация, которую несет в себе ФЕ прессы, интерпретируется с помощью знаний, путем когнитивных процедур, к которым относятся: денотативная обработка (операции со знаниями о свойствах обозначаемого в мире), оценочные, мотивационные (операции с воображаемыми или существующими реально структурами образа), эмотивная (эмоционально-оценочная реакция на образную структуру), стилистическая обработка.

Таким образом, при восприятии текста читатель извлекает информацию и соотносит ее с соответствующей областью знаний о мире. Носитель языка, обладающий определенными знаниями культуры, активизирует структуры сознания, хранящие соответствующие фоновые знания. Это снимает проблему вариативности интерпретации и приводит к осуществлению прагматической цели автора, что возможно только при сходстве картин мира, фоновых знаний и, следовательно, общих стереотипов у отправителя и получателя информации. В этой ситуации само употребление наиболее эффективных средств, таких как ФЕ прессы в состоянии не только обозначить целую ситуацию, но и косвенным образом дать ей оценку, вызвать в сознании читателя яркий образ. Оценка, переданная им имплицитно, всегда более действенна, так как прямое воздействие часто может вызвать сопротивление у объекта речевого воздействия.

Отличительной чертой ФЕ, является их экспрессивность и эмоциональность. Это качество ФЕ подчёркивается многими исследователями. А.В.Кунин отмечает, что для большинства фразеологизмов не ставших штампами, характерна большая выразительность (Кунин 1972: 55). В.Н.Телия, также указывает, что характерной чертой почти всех фразеологических единиц является их маркированность по признаку экспрессивно-стилистической значимости (Телия 1966: 75).

Экспрессивность и эмоциональность являются самыми значимыми компонентами, так как именно они определяют стилистическую направленность языковой единицы. Экспрессивные и эмоциональные элементы в смысловой структуре языковых единиц обнаруживают много общих черт, среди которых можно назвать следующие: оба они относятся к выразительным средствам языка, имеют системный характер, входя в смысловую структуру единицы, они увеличивают её информативные возможности как количественно, так и качественно являются элементами не только речи, но и языка. Несмотря на присущие им общие черты, между ними существуют и принципиальные различия.

Прежде всего, эмоциональность и экспрессивность различаются по своей природе. Если экспрессивность связана с представлениями, то эмоциональность - с чувствами. С функциональной точки зрения они также различны: экспрессия, способность ФЕ выражать понятия ярко, наглядно, красочно передавать интенсивность его смыслового содержания, наивысшую степень признака, создавать особое восприятие, своеобразный компонент его смысловой структуры, обусловленной особенностями его семантики, формальной структуры, языкового состава. Эмоциональность - способность ФЕ выражать различные эмоции и чувства.

Если для экспрессии типична оппозиция сильнее-слабее, то для эмоциональности актуально соотношение хорошо-плохо, из чего можно заключить, что экспрессивность измеряется интенсивностью, а эмоциональность оценочностью. Экспрессивные элементы могут сопровождаться эмоциональными, но могут реализоваться также и самостоятельно.

Что же касается экспрессивности эмоционального элемента, то большинство учёных полагает, что выражение эмоций всегда экспрессивно и поэтому эмоциональность рассматривается как понятие более узкое по отношению к понятию к экспрессивности.

ФЕ обладает не только экспрессивностью и эмоциональностью, но и оценочностью, если выражает положительное или отрицательное отношение к тому, что они обозначают. Необходимо отметить, что не все лингвисты разграничивают эмоциональный и оценочный компоненты значения ввиду их частой взаимосвязи, а также сопутствие оценочного момента при выражении ряда эмоций. В целом ряде случаев, правомерных к этому высказыванию, данный факт не вызывает сомнения. Необходимо отметить, что в политических текстах эмоционально - окрашенные единицы почти всегда имеют оценочную направленность. Что же касается категоричного утверждения об обязательной эмоциональности оценочных фразеологизмов, то это положение вызывает возражение, так как примеры политических фразеологизмов как раз свидетельствуют об обратном; не все оценочные ФЕ являются эмоциональными, но они всегда экспрессивны.

Характер экспрессивности ФЕ прессы определяется присущими им выразительными средствами, компонентами коннотативного аспекта значения. Наиболее распространенным средством, создающим экспрессивность ФЕ прессы, является образность. Это определяется самим характером данных единиц, большая часть которых возникла именно за счет переноса значения.
Список указанной литературы:
1.Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.,1971.

2.Кунин А.В.Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.

3.Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и Лингвострановедение.М.: Рус. яз.,1982.

4. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1966. 284 с.
Янкина О.Е.
Функционирование эксплицитной отсылки folgender
В области определителей имени существительного немецкий язык особенно богат словами, которые можно обозначить как текстовые отсылки. Среди них выделяются такие формы как folgender, obiger, letzterer, besagter, fraglicher, ebendieser. Данные структуры специализируются на сигнализации форических отношений в тексте: катафоры в случае с folgender, анафоры в случае остальных форм. Известно, что аналогичные функции присущи и местоимениям, но это обстоятельство, однако, не снимает вопроса о том, почему в тексте вообще существуют отсылки и зачем они употребляются говорящим или пищущим?

Несмотря на кажущееся сходство отсылок и местоимений нельзя говорить об их синонимии, поскольку местоимения кроме текстофорической отсылки открывают еще и ситуативно-дейктическую область. Важно также учесть и то, что каждая из вышеупомянутых форм распоряжается своей специальной готовой областью и имеет свою специфическую функцию употребления. В данной статье исследуется функционирование эксплицитной отсылки folgender.

Отсылка – это речевое действие, совершая которое мы соотносим предмет с чем – либо, апеллируем к чему – либо, отсылаем к уже упомянутому в тексте ранее. Н.А. Голубева, занимавшаяся рассмотрением этой проблемы, подчеркивает, что «если за большинством номинативных единиц язык закрепляет их понятийное содержание, то для отсылки оно наполняется в речевой ситуации путем вынесения суждения о некоторой языковой реалии. Оригинальность и категориальная значимость подобных единиц заключается в том, что они отсылают к единственному каждый раз акту высказывания, т.е. их референциальное содержание постоянно изменяется, и они выражают временную референцию» (Голубева, 1991: 81).

Folgender занимает особое положение, поскольку является практически единственной катафорической отсылкой и к тому же единственным эксплицитным катафорическим определителем немецкого языка вообще. Другие формы, например, имя числительное едва ли могут быть включены в катафорические контексты, они не сигнализируют эксплициттно и однозначно катафору.

При исследовании любого языкового знака необходимо разграничивать конвенциональное (буквальное) значение языкового выражения (natural meaning) и выводимое значение (non-natural meaning) – подразумеваемый смысл. Эксплицитность – это буквальное содержание сообщаемого через высказывание, она является проявлением и развитием логической формы, выраженной с помощью языкового кода. Логическая языковая форма выражения – это обусловленная грамматикой семантическая репрезентация, которая восстанавливается, извлекается автоматически в процессе декодирования высказывания. Логическая форма высказывания не всегда исчерпывающе пропорциональна, и слушающему приходится обычно дополнять, восстанавливать принятую форму до уровня полной пропозиции.

Экспликатуры всегда формируются посредством декодирования языкового выражения и выводов относительно контекста высказывания и конвенции общения. При этом обязательным является присутствие формального или соответственно языкового компонента эксплицитности.

Исследователи, занимающиеся изучением данной проблемы (А. С. Кибрик, А. С. Чехов, Е. В. Падучева, Е. Лаврик, У. Энгель и др.), говорят о катафоре в таких случаях, когда антецедент линейно следует за анафором; Ср. начало песни А.Васильева и Г.Иващенко: (7) Куда его ни зашвырни, а бумеранг летит по кругу. Катафора особенно характерна для некоторых языков, например английского. Как правило, катафорический антецедент не может быть дальше от анафора, чем в соседней предикации (Кибрик, 1987: 21). Подобное определение дается и в лингвистическом энциклопедическом словаре: при катафорическом отношениии элемент с отсылающим значением является линейно предшествующим (Лингвистический энциеклопедический словарь, 1990: 32). Но наиболее полно его раскрывает в своей работе Е. Лаврик, которая понимает под катафорой референциальное отношение между определенной номинальной фразой и элементами, которые в том же самом предложении следуют за двоеточием, отношение, оправдывающее определение номинальной фразы (Лаврик, 2001: 53). Такой вид связи текста сообщает реципиенту имеющуюся информацию и должен пробудить определенные надежды:

Im folgenden Text 20 a sehen Sie, wie das unbekannte Wort Tachometer erklärt wird (Fertigkeit Lesen, 1997: 43)....Die folgenden Beispiele aus verschiedenen Lehrwerken machen das deutlich (Fertigkeit Lesen, 1997:31) ...Das folgende Beispiel zeigt, wie man Gliederungsprinzipien und Strukturmerkmale von Texten auch im Grundstufenunterricht bewusst machen kann.(Fertigkeit Lesen, 1997: 27)..Sehen wir uns den folgenden Beispieltext 10a an (Fertigkeit Lesen, 1997: 25)...Der folgende, leichtere Text 9, stammt aus dem Jugendmagazin JUMA (Fertigkeit Lesen, 1997: 21)...Dabei kam-in beliebiger Reihenfolge-folgende Liste heraus, die Sie vielleicht aus Ihrer eigenen Erfahrung oder Phantasie noch erweitern können: Fahrpläne, Briefe, Informationszettel, Speisekarten (Fertigkeit Lesen, 1997: 7)...Das folgende Beispiel und die folgenden Aufgaben sollen das veranschaulichen (Fertigkeit Lesen,1997:9)...Inwiefern sind die folgenden Texte 1-6...für den fremdsprachlichen Leseunterricht geeignet (Fertigkeit Lesen,1997:10)?

К особенностям текстовых отсылок в противоположность местоимениям можно отнести то, что их все в большей или меньшей степени следует рассматривать как стилистически маркированные, т. е. в каких-то номинальных фразах вместо имеющихся детерминантов могут стоять и отсылки. Первым условием для замены является отсутствие смысловых искажений, что служит своеобразным сигналом стилистической приемлемости отсылки в этом месте. Отношение заместительности выражается корреляцией антецедент (замещаемая величина) - субститут (заместитель), в роли которого в данном случае выступает folgender. В таких заместителях транспонируется смысловое содержание, адекватное, а иногда и более объемное по сравнению с его коррелятом. Однако и грамматической информации в заместителе столько же (или даже больше), сколько и в замещаемой единице. Это достигается компактностью и емкостью грамматического значения отсылки:

In den nun folgenden einzelnen Kapiteln finden Sie Beispiele für Strategieübungen (Fertigkeit Lesen,1997:88)...Aus den folgenden Ausführungen zum Lernprozess ergeben sich Konsequenzen für das Lesetraining im Unterricht (Fertigkeit Lesen,1997:73)...An den folgenden beiden Beispielen wird das noch einmal recht deutlich (Fertigkeit Lesen,1997:71)...Dazu einige Gedanken im folgenden Exkurs (Fertigkeit Lesen,1997:71).

Текстовая отсылка folgender выступает как обобщающий и связующий элемент предикатных ядер, играет роль коннектора и выполняет, таким образом, тексторазвертывающую и текстосвязующую функции:

Im Fоlgenden bieten wir Ihnen noch zwei ganz unterschiedliche Texte an, in denen wir alle Gliederungsmerkmale gelöscht haben (Fertigkeit Lesen,1997:113)...Um etwas Klarheit in die Begrifsverwirrung zu bringen, werden die vier Lesestille im Folgenden noch einmal tabellarisch dargestellt (Fertigkeit Lesen,1997:101)...Die Lernenden bearbeiten also die folgenden vier Strategiefragen (Fertigkeit Lesen,1997:98)...Bitte führen Sie selbst erst einmal für sich folgende Schritte durch (Fertigkeit Lesen, 1997:97).

Рост коммуникативных потребностей в отсылках объясняется тем, что они являются как семантическими, так и контекстуальными заместителями производящих текстовых единиц. Они замещают функциональные языковые единицы, которые с точки зрения структуры лексического значения содержат сообщения и вызывают определенные информационные состояния. Это так называемые «коммуникаторы», задача которых состоит в том, чтобы оживить эти информационные состояния рациональным языковым способом. Отсылки, таким образом, служат коммуникаторными заместителями (Голубева, 1991: 57).

Однако, необходимо отметить, что в одних типах текстов отсылки довольно широко распространены, а в других полностью исключены. Е. Лаврик выделяет три типа текстов, в которых отсылки наиболее распространены: юридические тексты и деловая корреспонденция, извещающая информация и технически – научная информация, тексты-эссе. Наиболее сильно маркированными являются служебный или бумажный язык, а немаркированными, а, следовательно, и наименее пригодными для отсылки выступают тексты рекламы, комиксы, лирика. Что касается эксплицитной текстовой отсылки folgender, то она одинаково частотно употребляется во всех типах текста и имеет следующие функции: информационную с целью пробуждения определенных надежд; тексторазвертывающую и текстосвязующую; является «коммуникаторным заместителем» производящих текстовых единиц.
Список указанной литературы:
1. Голубева Н. А. Вторично-номинативная функция причастий в современном немецком языке: Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Киев, 1991. 194с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М: Советская энциклопедия, 1990. С. 32.

3. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под ред. Кибрика Е. А., Нариньяни А. С. М: Наука, 1987. 278с.

4. E. Lavric. Folgender, obiger, letzterer, besagter, fraglicher, selbiger, ebendieser - Referenzsemantische Verschrobenheiten // Zeitschrift für Sprachwissenschaft. 2001. № 4. S. 52-67.

5. G. Westhoff. Fertigkeit Lesen. München: Langenscheidt, 1997. 176 s.


  1. ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ТЕКСТА

Бирюкова О.А.
Роль имен собственных в текстопостроении короткого рассказа

(на материале английского языка)
В целом ряде статей отмечается значение имен собственных для семантики художественного текста (Перкас, 1978; Михайловская, 1978). Указываются различные аспекты их информативности, проявляющей себя не только на уровне непосредственной фактуальной информативности текста, но также и моделирующей подтекст через порождение читательских ассоциаций. Изучение имен собственных в художественном тексте имеет достаточно давние традиции, истоки которых восходят к изучению так называемых «говорящих имен». Однако проблема взаимосвязи между собственными именами произведения и его содержанием не исчерпывается данным аспектом. В современных исследованиях отмечаются и другие стороны этой взаимосвязи, в ряде случаев проявляющие себя как определенные закономерности текстопостроения. В частности С.В. Перкас отмечает, что наличие ойконима в тексте художественного произведения, как правило, предполагает наличие в этом же тексте известного минимума урбанонимов, т.е. названий улиц и других более мелких объектов внутри населенного пункта. С другой стороны, как замечает этот же автор, необычность имен собственных в научной фантастике подчеркивает нереальность изображаемого (Перкас, 1978: 188-189).

В свете вышесказанного становится очевидным, что информативная значимость собственных имен в тексте художественного произведения представляет собой отдельную проблему, изучение которой в лингвистике текста может раскрыть важные закономерности текстопостроения. Помимо отмеченных выше направлений в изучении данного вопроса существует также целый ряд других подходов к раскрытию роли имен собственных в структуре художественного текста того или иного жанра. Приходится, однако, отметить, что еще не был поставлен вопрос об особенностях использования имен собственных в аспекте идиостиля, а именно с точки зрения того, как отдельный автор использует подобную лексику в собственных произведениях, и каким образом фактор ее индивидуального применения раскрывает потенциальные возможности имен собственных в контексте проблемы автор – читатель.

Что касается короткого английского рассказа, то здесь можно отметить такие закономерности в использовании имен собственных: тот диапазон, в границах которого данная лексика может появляться в тексте, а также собственно личностный фактор, обусловленный личностью автора и связанный с особенностями его образования, воспитания, характера, менталитета и т.д. Не вызывает сомнения тот факт, что именно последнее обстоятельство и является первопричиной появления имен собственных в тексте, в связи с чем изучение имен собственных в непосредственном соотношении с личностью автора приобретает особую значимость и актуальность.

Относительно первого момента можно отметить, что, например, в рассказе Р.Брэдбери Embroidery не употребляется ни одного имени собственного. Данное обстоятельство тоже имеет определенную значимость, непосредственно воздействующую на концепт произведения, основное звучание которого сводится к полному обезличиванию времени, места и людей, что дает основание к заключению о возможности описываемого события в любое время и в любом месте. Полное отсутствие имен собственных констатируется также и в рассказе Э.Хемингуэя A Clean, Well-Lighted Place. Хорошо известно, что Хемингуэй в других своих произведениях весьма активно использовал имена собственные, в связи с чем особая избирательность, проявляющая себя при их включении в литературный текст, оказывается исключительно значимой.

Подобное обезличивание персонажей литературного произведения не может не сказаться на особенностях восприятия его читателем. Во-первых, вследствие отсутствия персонального и локального ориентира адресат не может с уверенностью сказать, что действие происходит с каким-то конкретным человеком, в каком-то конкретном месте и в какое-то конкретное время. В итоге. не происходит идентификации координат «человек – место», теряется связь с реальностью. Но если бы автор ввел в свое произведение даже одно имя собственное, читатель начал бы соотносить описываемые события с конкретными, назваными автором героями и местами, пусть даже вымышленным, поскольку даже вымышленные онимы создают иллюзию реальности. Подобная неопределенность усиливает напряженность повествования. Во-вторых, убрав из произведения все имена собственные, автор подчеркивает, что в разворачивающейся на страницах рассказа ситуации может оказаться каждый. Читатель, не обнаружив в тексте ни персональных имен, ни топонимов, ни каких бы то ни было иных ориентиров, невольно начинает проецировать описываемые события на себя, отождествляя себя с героями произведения. Оказавшись в этой несколько необычной для себя роли, читатель воспринимает поставленную автором проблему как более острую, личную (и в то же время глобальную), но вместе с тем и как менее абстрактную, касающуюся всех и каждого. Таким образом, можно говорить о том, что, с одной стороны, нулевое содержание имен собственных в тексте короткого рассказа выполняет генерализирующую функцию, с другой – индивидуализирующую. Лишенные персональных имен, герои произведения становятся обобщающими образами: они либо представляют какую-то многочисленную группу людей (как в рассказе Э.Хемингуэя A Clean, Well-Lighted Place, в котором раскрывается тема одиночества), либо все человечество в целом (как в рассказе Р.Брэдбери Embroidery, в котором разворачивается страшная картина возможной гибели человечества от взрыва атомной бомбы).

Однако следует отметить, что рассказы с нулевым присутствием имен собственных встречаются крайне редко. Так, из 47 рассказов Э.Хемингуэя и 36 рассказов Р.Брэдбери таких произведений было обнаружено лишь по одному у каждого автора. Наиболее распространены рассказы, более или менее насыщенные собственной лексикой.

Выделяя в структуре каждого произведения три пласта имен собственных, а именно: имена персонажей («кто»), названия-топонимы, включая микротопонимы («где») и все прочие имена собственные (так называемый культурно-исторический пласт, куда можно отнести названия всевозможных печатных средств, названия средств передвижения, фирменные названия, имена реально существовавших людей, названия произведений искусства, мифонимы и т.п.) – можно проследить, как разные авторы комбинируют данную лексику в пределах одного произведения. Так, в рассказах Э.Хемингуэя Cat in the Rain и The Sea Change содержатся только имена персонажей, в рассказы After the Storm и One Reader Writes включены только топонимы, а в рассказах The Revolutionist, In Another Country и A Days Wait автор обходится без имен действующих лиц, однако вводит в текстовое пространство довольно многочисленные топонимы и имена собственные культурно-исторического плана.

Как отмечает Кухаренко В.А., для адекватного восприятия того или иного произведения важным является не только наличие в нем персонального ориентира, но и способ его введения в текстовое пространство автором (Кухаренко, 1988). В этой связи можно отметить рассказ Э.Хемингуэя Cat in the Rain, где локальные ориентиры отсутствуют полностью, а герои представлены как американец и американка (two Americans, the American wife, the husband, the American girl, his wife). По мере развития сюжета ситуация не проясняется, читатель так и не узнает, как же зовут этих двоих, возрастает напряженность текста. И лишь в середине произведения автор дает личное имя, но только мужу героини, американка же так и остается для читателя «незнакомкой». С этого момента американец именуется не иначе как George, причем его имя фигурирует в тексте восемь раз. Подобная картина наблюдается и в другом рассказе Э.Хемингуэя The Sea Change. Молодой человек и девушка сидят за столиком в кафе. Час ранний, поэтому в кафе кроме них и бармена никого нет. Между молодыми людьми происходит довольно напряженный диалог: они выясняют отношения перед расставанием (именно с диалога и начинается указанное произведение). Ощущение напряжения усиливается в результате отсутствия персональных ориентиров. Кроме того, у читателя возникает ощущение того, что он невольно подслушивает разговор, его не касающийся, что он является случайным посетителем кафе. Лишь однажды девушка называет своего партнера по имени – Phil (опять же это происходит примерно в середине произведения). Девушка остается без имени. Поэтому резким контрастом выступает десятикратное упоминание имени бармена (James) во второй половине рассказа, когда к нему обращаются двое посетителей, а потом и молодой человек по имени Фил после ухода девушки.

Данное обстоятельство, вне всякого сомнения, характеризует писательскую манеру Э. Хемингуэя. Что же касается его идиостиля в целом в плане использования им имен собственных, то здесь следует отметить их широкое тематическое варьирование. Исключение составляют следующие группы имен собственных (по классификации А.В. Суперанской): фитонимы, космонимы, хрематонимы, хрононимы, дромонимы, документонимы, названия стихийных бедствий, мифонимы (Суперанская, 1973). Подобные объекты не упоминаются ни в одном из проанализированных рассказов Э.Хемингуэя.

Для индивидуальной манеры Р.Брэдбери характерно введение в текстовое пространство названий космических объектов, или космонимов. С другой стороны, Р.Брэдбери наводняет тексты именами композиторов, писателей, названиями их произведений и именами выдуманных ими героев. Причем и писатели, и их персонажи вновь оживают, становятся непосредственными героями рассказов Р.Брэдбери (например, в рассказах Forever and the Earth, The Kilimanjaro Device, The Exiles)

Среди рассказов Р.Брэдбери с минимальным содержанием имен собственных можно упомянуть рассказ The Garbage Collector, где главные действующие лица – мусорщик и его жена – не имеют имен. В связи с этим довольно неожиданным оказывается двукратное упоминание имени некоего Тома (по всей вероятности, это водитель грузовика на котором работает мусорщик). Помимо этого, в тексте встречается название газеты Los Angeles Times, в которой мусорщик прочитал заметку, касающуюся изменений в его работе, и повергшую его в состояние оглушенности, растерянности. Подобный ход автора создает эффект правдоподобности и реальности происходящего. Минимально содержание собственных имен и в рассказе Invisible Boy, в котором из двух главных действующих лиц (мальчика и старой женщины) имя есть только у мальчика (Charlie), а женщину автор именует не иначе как Old Lady. Кроме того, в тексте встречается одно топонимическое название, служащее локальным ориентиром.

Как показывает анализ, в целом можно говорить о такой тенденции использования авторами имен собственных в тексте короткого рассказа: они появляются в зависимости от особого пристрастия автора к тем или иным разрядам имен собственных и регулируются содержанием конкретного произведения, в которое они вводятся. Авторы, таким образом, нагружают имена собственные в тексте определенным содержанием исходя из своего личного вокабуляра имен собственных. Как представляется, при анализе текстообразующих свойств имен собственных также следует особо различать те произведения, в которых повествование ведется от первого лица, и те, в которых речь идет о третьих лицах, поскольку в первом случае автор в большей мере демонстрирует собственные пристрастия в такого рода лексике.

Список указанной литературы:
1. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: просвещение, 1988. 192 с.

2. Михайловская Н.Г. Об употреблении собственных иноязычных имен в современной русской поэзии // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. С. 180-188.

3. Перкас С.В. Урбанонимы в художественном тексте // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. С. 188-201.

4. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.
Буренина Н. В., Вовкотруб Н. П.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Похожие:

Проблемы коммуникации iconРеферат Психологические проблемы в общении современных подростков
Можно разделить проблемы общения современных подростков на три типа по коммуникативным сферам: проблемы в общении с родителями, с...
Проблемы коммуникации iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Проблемы коммуникации iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Проблемы коммуникации icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Проблемы коммуникации iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Проблемы коммуникации iconРеферат социально-политические аспекты проблемы «толерантность и сми»
Мальковская и. А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы. М.: КомКнига, 2005. 240 с
Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Проблемы коммуникации iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Проблемы коммуникации iconВиды действий содержание действий возникающие проблемы
Коммуникативно-речевые действия, направленные на учет позиции собеседника (интеллектуальный аспект коммуникации)
Проблемы коммуникации icon1. Введение. Предмет и задачи курса
Тема Современные международные деловые коммуникации. Специфика процесса деловой коммуникации с представителями разных культур
Проблемы коммуникации iconКонспект лекций по дисциплине «Рекламные коммуникации промышленного предприятия»
...
Проблемы коммуникации iconКонструирование социальной проблемы здоровья и болезни средствами...
Санкт-Петербургский государственный университет, профессор кафедры теории и практики социальной работы факультета социологии
Проблемы коммуникации iconПрограмма дисциплины «Маркетинговые коммуникации в публичном пространстве: пр, event marketing»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 080200. 68 «Менеджмент»...
Проблемы коммуникации iconПроблемы коммуникации
М. Е. Евсевьева (зав кафедрой, доцент А. А. Ветошкин); С. А. Борисова, директор Института международных отношений Ульяновского государственного...
Проблемы коммуникации iconПрактика: “Laser B1” (Units 7-16) 800 новых слов и выражений
Темы: «Досуг и увлечения», «Межличностные взаимоотношения в семье», «Юмор», «Спорт», «Проблемы экологии. Защита окружающей среды»,...
Проблемы коммуникации iconКоммерческое право России
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск