Проблемы коммуникации





НазваниеПроблемы коммуникации
страница6/28
Дата публикации27.06.2013
Размер3.6 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Метонимия в газетных и журнальных заголовках

публицистических статей

В титрах статей французской прессы с большой частотностью используются различные семантические модули метонимического переименования: Le conseil d'Etat rendra demain sa décision sur la demande de la CFTC (Le Figaro, 02 mai 2005). L'UE sans Paris ? «Une galère» (Libération, 20 mai 2005). Victoire du CSKA Moscou en Coupe de l'UEFA (Le Monde, 19 mai 2005). Le foulard divise toujours la société turque (Le Figaro, 23 mai 2005). Rome veut un vrai siège européen aux Nations Unies (Le Figaro, 13 mai 2005).

Частотность использования метонимического переименования в газетной публицистике и в, частности, в заголовках публицистических статей имеет свои основания. Эта разновидность способов метонимизации связана с редукцией, а, следовательно, с экономией языкового выражения, что очень важно для динамики газетного заголовка: метонимизация, обязанная своим появлением в этих случаях свертыванию семантически прогнозируемых лексических компонентов синтагм, способствует языковой экономии. Семантически плотная информация, синтаксически развернутая до уровня многословного словосочетания, "упаковывается" номинатором, т.е. именуется одной лексемой: Google invente la bibliothèque universelle (Le Point). Europe: l'Espagne ouvre le bal (Le Monde). La guerre avec Universal bat toujours son plein (Le Figaro). ¬ Google = Les auteurs du moteur de recherche “Google”; l’Espagne=les citoyens de l’Espagne; Universal = maison de disque "Universal".

К тому же даже стертая по использованию известного способа метонимизации форма, при лексическом несогласовании в каждой синтагме несет эффект обманутого лексического ожидания, а, значит, элемент экспрессивности: Quand la Cia sous-traite la torture (L’Express). McDonald's tend la main aux agriculteurs (Le Figaro). Pékin relève les taxes à l'export sur 74 produits textiles (Le Monde). Экспрессивность обеспечивается при помощи возникающего в результате метонимизации лексического несогласования.

Во всех выше перечисленных примерах следствием метонимической номинации является последующая метафоризация значения глагола, а именно, его персонификация. Первичное восприятие обозначенного в заголовке статьи действия метонимизированного подлежащего как персонифицированного, семантически транспонированного, способствует более динамическому эффекту воздействия. Создается эффект своего рода лингвистической анимации: ср.: Le Maghreb observe avec un grand intérêt le processus de construction européenne (Le Figaro) ¬ Les représentants des pouvoirs des pays de Maghreb observent avec un grand intérêt le processus de construction européenne. Textile : Pékin menace Washington (Le Nouvel Observateur) ¬ Industrie textile: Les membres du ministère de l’industrie textile chinois "menacent" le personnel de l’administration du ministère américain.

Можно видеть, что такого рода виртуальные исходные фразы являются громоздкими, тяжеловесными, плоскими по языковому выражению и, следовательно, совершенно не подходящими, т.е. фактически ненормативными для динамического по своей информационной и коммуникативной стратегии произведения – заголовка публицистической статьи при бешеном ритме информационных потоков современных мультимедийных средств.

Таким образом, в прессе, тем более в газетных статьях (по-французски journal в буквальном переводе – ежедневник) разными путями достигается эффект динамического, "живого" события. Это усиливает функцию воздействия получаемых новостей, а, следовательно, и отражаемых языком событий, которые преподносятся в форме представления, образной по выражению информации и одновременно экономичной по времени ее вхождения в память реципиента, но емкой по содержанию – соответственно стилевой стратегии публицистического стиля.

Метонимия, являющаяся в этом случае результатом свертывания синтагм оказывается в синтагме, в которой, при отсутствии переименования, не было бы общих сем, т.е. общей синтагмемы. Эффект обманутого лексического ожидания в таких случаях связан с тем, что адекватная интерпретация и смысловая идентификация референта происходят лишь на втором этапе когнитивного процесса. На первом же этапе реципиент, следуя в прогрессивной последовательности за развертыванием синтагматического произведения номинатора, получает лексически несогласованные лексемы: Google (с семой неодушевленности в первичном значении) + invente (c семой интеллектуального действия, характеризующего человека) в: Google invente la bibliothèque universelle (Le Point); “Espagne” (с семой неодушевленности в первичном значении) + ”ouvre le bal(с семой антронимического действия) в: Europe: l'Espagne ouvre le bal (Le Monde); Washington (с семой неодушевленности в первичном значении) + reconnaît (с семой антропонимичного, интеллектуального действия) в: Washington reconnaît le nouveau gouvernement équatorien (Le Figaro).

Подобное же несогласование на этапе первичного восприятия лексем с синтагматически переозначенным денотатом наблюдатется во многих, подобных предыдущим, газетных заголовках: Le Japon, maître du bachotage (Libération, 27 avril 2005). L'Assemblée a voté l'égalité salariale (Le Nouvel Observateur, 12 mai 2005). Les bases de la discorde avec la Géorgie (Le Figaro, 27 avril 2005). L'OMS redoute une pandémie de grippe humaine mortelle (Le Monde, 23 février 2005). La France en spasme (Le Figaro, 17 janvier 2005).

Только на втором, референциальном этапе интерпретации услышанной или прочитанной информации о том или ином событии у реципиента происходит процесс семантических трансформаций развертывания свернутых синтагм и нейтрализация первичного эффекта неожиданности. На этом, втором этапе семантизации лексической информации и ее событийного осмысления прекращается эффект лексического несогласования, но остается следовая динамическая реакция в памяти: заданная коммуникативная стратегия номинатора (автора) в его воздействии на реципиента выполнена.

Рассмотрим семантический алгоритм и его модули, которые включает в себя такого рода метонимия, используемая в названиях газетных и журнальных заголовков публицистических статей. Фактически основным метонимическим алгоритмом в данном случае является переозначивание имени содержащего в имя содержимого. Этот концептуальный алгоритм имеет разные лексико-семантические варианты своей актуализации.

Преобладание того или иного контекстуального варианта алгоритма зависит от рубрик национальных газет и публицистических журналов. Во многих случаях, в рубриках "Международные события", "Экономика", "Общественная жизнь страны" используется модуль метонимического названия государственных органов управления, правительственных подразделений, общественных организаций (содержимое), именем страны или ее столицы (содержащее): La Russie veut faire triompher son modèle de «capitalisme dirigé» (Le Figaro, 11 mai 2005). L'Autriche dit oui à la Constitution (Le Figaro, 25 mai 2005). Tachkent combat l'extrémisme religieux avec le soutien de Washington et Moscou. (Libération, 16 mai 2005). Vienne célèbre cinquante ans d'indépendance (Le Figaro, 16 mai 2005).

Во всех этих случаях используется семантический алгоритм "содержащее – содержимое". В роли метонимического содержащего выступают географические названия. Наряду с названием стран выступают и названия столиц этих стран, т.е. географических резиденций государственных органов. Название страны может метонимически обозначать деловые и финансовые круги страны, саму страну как гражданское общество, разные области науки, культуры, знания, заключенные в носителях – гражданах страны: Les Etats-Unis premiers investisseurs (Le Figaro, 12 mai 2005). Pourquoi la France est incapable de créer un Microsoft (Le Monde, 12 mai 2005). La France s'enorgueillit de son beau débat national (Libération, 12 mai 2005). В настоящее время в роли такой виртуальной страны выступает объединение европейских стран, которое метонимически приняло название целого континента: Европа – Объединенная Европа (LEurope = LEurope unie) или название самого результата объединения – Союз (Европейский Союз), ЕС (LUnion, LUnion européenne, LUE). Для Европейского Союза или для военного союза этих стран (НАТО) выше названные модули реализации метонимического алгоритма "содержащее – содержимое" не составляют исключения. Метонимизация происходит в соответствии с теми же концептуальными модулями алгоритма, что и в предыдущем случае: "Quelle Europe voulons-nous ?" Une série du "Figaro" (Le Figaro, 17 mai 2005). L'Union vaut bien un débat de société (Le Figaro, 19 mai 2005). Plus vite, l'Europe! (L’Express, le 23 mai 2005). L'Union et la Turquie, une promesse d'avenir (Le Figaro, 21 mai 2005). Environnement. L'UE fixe des objectifs chiffres (Le Figaro, 11 mars 2005). Ankara nomme son ministre de l'économie pour négocier avec l'Union européenne (Le Monde, 24.05.05) / Bruxelles brandit la menace de quotas contre le textile chinois (Le Figaro, 18 mai 2005). La diplomatie française sera soumise à l'autorité de Bruxelles (Le Figaro, 16 mai 2005).

В метонимическом значении могут также выступать названия государственных и законодательных органов, министерств и ведомств: L'Assemblée a voté lgalité salariale (Le Nouvel Observateur, 12 mai 2005). Eolien : le Sénat donne du poids aux collectivités locales (Le Figaro, 18 mai 2005). Le Conseil d'État rejette le recours du «non de gauche» (Le Figaro, 14 mai 2005). Chirac doit dissoudre l'Assemblée nationale (Libération, 24 mai 2005), кампаний, коммерческих и производственных объединений и др.: Google cherche à séduire les éditeurs français (Le Figaro, 29 avril 2005). Lycos propose à 34 salariés de travailler en Arménie pour 300 à 500 euros (Le Monde, 24.05.05). Apple lance son système Tiger à l'assaut de l'empire Microsoft (Le Figaro, 30 avril 2005). Le CNRS se réorganise (Le Figaro, 24 mai 2005). Al-Jazira annonce le lancement d'une chaîne en langue anglaise en 2006 (Le Monde, 19 mai 2005), названия партий, движений: "Dans tous les cas, le PS a un problème dimanche prochain" (Le Figaro, 24 mai 2005). La gauche européenne en force pour sauver le oui français (Le Monde, 19 mai 2005). В большинстве случаев при этих концептуальных модулях актуализации алгоритма "содержимое – содержащее", в частности, когда метонимизированным оказывается подлежащее, и происходит метафоризация действия глагольного сказуемого со всеми описанными выше прагматическими эффектами. В рамках алгоритма "содержимое – содержащее" в роли содержимого наряду с именами собственными выступают также имена нарицательные – названия законодательных и исполнительных органов: Le Parlement européen vote pour limiter à 48 heures le temps de travail hebdomadaire dans l'UE (Le Monde, 11 mai 2005). Les pistes du gouvernement (Le Figaro,  12 mars 2005).

Другими концептуальными модулями метонимического алгоритма "содержимое – содержащее" в титрах статей публицистического стиля являются: имя географического расположения организации вместо имени самой организации как собрания ее сотрудников: Politique. Le Quai d'Orsay veut rationaliser son patrimoine (Le Figaro, 11 mai 2005). La Cour des comptes sous Philippe Séguin. Révolution au Palais Cambon (L'Express, 23 mai 2005); название помещения, в котором находится организация, вместо прямого названия самой организации (государственного института): Un ancien premier ministre denonce le "changement de cap" du Kremlin (Le Monde, 25 février 2005). Les marges de manoeuvre sont réduites pour Matignon (Le Figaro, 12 mars 2005). Ecoutes de l'Elysée (Le Figaro, 17 février 2005), название свойств предмета, субстанции, организации, государственного потенциала страны вместо прямого названия предмета, субстанции, организации, страны, обладающих этими свойствами: Entreprises. Quatre victoires de l'Hexagone (Le Figaro,  16 mai 2005) – (l'Hexagone=La France). Le Pentagone va fermer de nombreuses bases militaires (Le Figaro,  20 mai 2005). Les Etats-Unis premiers investisseurs (Le Figaro,  12 mai 2005). Autriche. Les quatre ex-puissances occupantes invitées (Le Figaro, 16 mai 2005). Un groupe pétrolier dépecé (Le Figaro, 17 mai 2005) – (Groupe pétrolier =Youkos).

В отдельных случаях в роли метонимического подлежащего используется внешний атрибут имплицированного в него события: Le foulard divise toujours la société turque (Le Figaro, 23 mai 2005). Maastricht. Vrai ou faux miroir? (L'Express, 21 mars 2005) или номинализованное событие, выступающее причиной другого, эксплицированного в предложении, действия: La "menace islamiste" justifie la répression en Ouzbékistan (Libération, 16 mai 2005). En Ouzbékistan, la répression aurait fait des centaines de victimes (Le Monde, 6 mai 2005).
Как видно из примеров, в формальном выражении метонимизация происходит в нашем случае в сочетании с принципом языковой экономии, что вполне объяснимо для динамики публицистического стиля, тем более заголовков статей, целью которых для того или иного издания является привлечение внимания реципиента как с коммуникативной, так и с коммерческой точки зрения.

Кудашова Н.Н.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Похожие:

Проблемы коммуникации iconРеферат Психологические проблемы в общении современных подростков
Можно разделить проблемы общения современных подростков на три типа по коммуникативным сферам: проблемы в общении с родителями, с...
Проблемы коммуникации iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Проблемы коммуникации iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Проблемы коммуникации icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Проблемы коммуникации iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Проблемы коммуникации iconРеферат социально-политические аспекты проблемы «толерантность и сми»
Мальковская и. А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы. М.: КомКнига, 2005. 240 с
Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Проблемы коммуникации iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Проблемы коммуникации iconВиды действий содержание действий возникающие проблемы
Коммуникативно-речевые действия, направленные на учет позиции собеседника (интеллектуальный аспект коммуникации)
Проблемы коммуникации icon1. Введение. Предмет и задачи курса
Тема Современные международные деловые коммуникации. Специфика процесса деловой коммуникации с представителями разных культур
Проблемы коммуникации iconКонспект лекций по дисциплине «Рекламные коммуникации промышленного предприятия»
...
Проблемы коммуникации iconКонструирование социальной проблемы здоровья и болезни средствами...
Санкт-Петербургский государственный университет, профессор кафедры теории и практики социальной работы факультета социологии
Проблемы коммуникации iconПрограмма дисциплины «Маркетинговые коммуникации в публичном пространстве: пр, event marketing»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 080200. 68 «Менеджмент»...
Проблемы коммуникации iconПроблемы коммуникации
М. Е. Евсевьева (зав кафедрой, доцент А. А. Ветошкин); С. А. Борисова, директор Института международных отношений Ульяновского государственного...
Проблемы коммуникации iconПрактика: “Laser B1” (Units 7-16) 800 новых слов и выражений
Темы: «Досуг и увлечения», «Межличностные взаимоотношения в семье», «Юмор», «Спорт», «Проблемы экологии. Защита окружающей среды»,...
Проблемы коммуникации iconКоммерческое право России
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск