Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.)





Скачать 398.84 Kb.
НазваниеПереводная военная книга в России (1918-1941 гг.)
страница3/3
Дата публикации28.06.2013
Размер398.84 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
1   2   3

В третьей главе «Издание переводных военных книг в 1930–1941 гг.» рассматривается выпуск переводной военной литературы в предвоенные годы. Этот период характеризуется внутриполитической борьбой как в стране в целом, так и в рядах армии, которая выльется в конце 1930 г. в первые «чистки» среди преподавательского состава «военспецов» по делу «Весна»29. Всё это отразилось на издании переводной военной литературы не самым лучшим образом. К тому же, в стране назревала очередная реформа издательских органов, результатом которой стало создание системы книгоиздания, характеризующейся тотальной централизацией. В августе 1930 г. при Наркомпросе РСФСР было создано Государственное объединение книжно-журнальных издательств, в составе которого было сформировано Государственное военное издательство.

Система выпуска переводной иностранной литературы, работавшая до реформирования, продолжала действовать, но уже начала давать сбои. В результате организационно-штатных мероприятий издательских органов и по причине изменения политического баланса в армии, Отделом военной литературы ГИЗа было издано меньше десяти переводных произведений. Переход на новую штатную структуру после образования Государственного военного издательства позволил в 1931 г. улучшить положение с изданием переводной военной книги. Однако существовали и недостатки в системе производства переводных трудов этого периода. Одной из основных проблем было торможение процесса издания переводов из-за необходимости обязательного наличия предисловий и комментариев к книге от лица советских военачальников, занимавших высокие посты в Наркомате Обороны СССР, которые не могли придерживаться установленных издательством сроков по причине занятости. Да и качество изданных переводных произведений, к сожалению, не всегда соответствовало предъявляемым требованиям. Необходимо отметить, что 1931 г. стал последним годом издания серии «Библиотека иностранной военной литературы». Следствием изменения идеологических установок в СССР в этот период стало отождествление любой зарубежной литературы с «буржуазным наследием», что на фоне многочисленных арестов и репрессий привело к замещению термина иностранная литература на «буржуазная» или «империалистическая». В 1932–1934 гг., по выявленным эмпирическим данным, средний выпуск переводных военных книг Государственным военным издательством составлял в среднем от 10 до 20 наименований в год. К середине 1930-х гг. выпуск переводных книг военно-издательскими органами вновь увеличился. Изменились и языковые предпочтения переводных произведений. В результате обострения военной и политической обстановки на Дальнем Востоке среди изданных книг стали появляться переводы с японского и китайского языков. После упразднения серии «Библиотека иностранной военной литературы» большая часть переводов, начиная с 1936 г., издавалась в серии «Библиотека командира».

В результате политических разногласий в среде командного состава РККА репрессиям в конце 1930-х гг. были подвергнуты многие «военспецы», что отрицательно сказалось на отношении к переведённым ими книгам. Не исключено, что по политическим мотивам часть произведений была изъята из читательского оборота и уничтожена. Результатом влияния вышеизложенных факторов стало уменьшение числа наименований переводных военных книг к 1940 г. примерно в три раза, по сравнению с 1938 г. Оборотной стороной медали было сохранение выпуска тиражей переводных книг за счёт увеличения числа переизданий одних и тех же трудов по 3–4 раза.

Кроме Воениздата, отдельные переводы иностранных военных произведений выполнялись и в других учреждениях, однако это не ока­зывало влияния на общую политику в отношении издания таких книг.

Тематика переводных военных книг, изданных в 1930-е гг., в общей своей канве, повторяла репертуар книг 1920-х гг. Однако она имела свои специфические особенности. Эволюция военной техники и вооружения измени­ла подходы и взгляды на стратегию и тактику и отношение к этим произве­дениям в военной среде. Это привело к тому, что большая часть сочинений опе­ра­тивно-стратегического характера рассматривалась уже не как руководство к действию, а как исторические опусы. Плодом смены отношения к этим трудам и смены читательского интереса стало расширение тематического репертуара переводов – появились книги по разведке и шпионажу, увеличилось количество произведений, затрагивающих боевые действия на восточном направлении (Китай и Япония), существенно возрос тираж литературы морской тематики.

Значимым явлением для издания переводных сочинений был разрыв военного сотрудничества с Германией в 1933 г., что привело к изменению языкового репертуара. Сочинения германских авторов перестали переводиться в таких количествах, как в 1920-е гг., что привело к общему снижению наименований переведённых книг.

Анализ тематики переводных военных книг позволил вывести ещё одну особенность формирования издательских репертуаров в 1920–1930-е гг. Она выразилась в том, что в 1920-е гг. переводили иностран­ные книги, в первую очередь необходимые для обучения комсостава и преодоления военно-техни­чес­кого отставания, что обеспечивало должный уровень знаний о вероятном противнике, а в 1930-е гг. – выпус­кали переводы произведений, угодных высше­му партийному руководству, результатом чего стала ограниченность соответ­ству­ющих све­де­ний об иностранных армиях к началу Великой Отечественной войны. Но наиболее важными переводными произведениями, входящими в первостепенные сферы интереса командных кругов РККА и общественности, являлись книги, затрагивающие проблемы ведения боевых дей­ствий недавнего прошлого – гражданская война в Испании, военный конфликт в Китае, захват Польши и Франции. Это, несмотря на недостатки, указывало на эффективность работы сложившейся раннее системы, которая в преддверии приближающейся войны оперативно реагировала на запросы командования Красной Армии и формировала читательский спрос.

В заключении подведены итоги исследования, охарактеризована степень выполнения поставленной цели и научных задач, приведены обобщающие выводы по диссертационной работе.

В ходе исследования получены следующие основные результаты:

1. Определена двойственная сущностная специфика переводной военной книги как особого вида межкультурной коммуникации и подсистемы «военная книга», что позволяет рассматривать её как канал обмена достижениями зарубежной военной науки и практики, опытом военного строительства и ведения боевых действий;

2. Выявлены устойчивые исторические тенденции книгоиздательской практики переводных военных произведений, которые подтверждают историческую связь выпуска переводной военной книги в условиях гражданской войны и межвоенного периода (1918–1941 гг.) с подобным процессом XVIII–XIX вв. Сущность этой исторической связи заключается в том, что востребованность переводных военных книг возрастает во время проведения военных реформ и смены воззрений на нормы военного строительства;

3. Установлена тесная взаимосвязь между процессом выпуска переводных военных изданий и процессом становления советских вооружённых сил. Это выразилось, во-первых, в необходимости выпуска переводных военных книг для преодоления военно-технического отставания в условиях военно-политической и экономической изоляции; во-вторых, в новом составе читательской аудитории, увеличившейся благодаря притоку в армию на командные должности огромной массы выходцев из пролетарских и крестьянских кругов, впервые получивших доступ к знаниям, что требовало продуманной программы использования богатейшего классического наследия как отечественной, так и зарубежной военной науки; в-третьих, в усилении влияния политической конъюнктуры на издательскую практику переводных военных книг, в результате чего «география» их тематического репертуара и языковых предпочтений менялась в угоду политике;

4. Приведённая в данной работе систематизация изданных военных переводных книг дала возможность представить себе некоторые закономерности формирования их ассортимента, а также оценить соотношение переводов с различных языков по сферам военного дела, что позволило, в свою очередь, выявить предпочтения для заимствований в сфере военной науки из различных иностранных армий;

5. Составлен перечень выявленных переводных изданий, выпущенных в 1918–1941 гг.

Основные публикации по теме диссертации:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

  1. Дусин А. В. Переводческая деятельность «военспецов» в Красной Армии в 1920–1939-е годы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: история, филология. – Новосибирск : Новосибирский государственный университет, 2010. – Т. 9. – С. 269–272.

  2. Дусин А. В. Деятельность Высшего военного редакционного совета по выпуску переводных военных изданий в 1921–1926 гг. // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела: Науч.-техн. журн. / М-во образования РФ, Моск. гос. ун-т печати. – М. : Изд-во МГУП, 2010. – № 2. – С. 112–119.

  3. Дусин А. В. Тематика переводных военных книг в СССР 1920–1930-е годы // Библиосфера. – 2012. – № 1. – С. 55–61.

Другие публикации:

  1. Дусин А. В. Становление переводческой деятельности в системе военного книгоиздания в России // Сборник научных статей соискателей, адъюнктов и аспирантов. – Новосибирск : Новосибирское высшее военное командное училище (Военный институт), 2008. – Вып. 2. – С. 159–168.

  2. Дусин А. В. Выпуск переводных военных изданий в первые годы советской власти // Восьмые Макушинские чтения : материалы науч. конф., 13–15 мая 2009 г., г. Красноярск. – Новосибирск : ГПНТБ СО РАН, 2009. – С. 176–178.

  3. Дусин А. В. Переводная книга в мировой книжной культуре // Книга и мировая культура : материалы междунар. науч.-практ. конф. – Омск, 2010. – С. 50–53.

  4. Дусин А. В., Лютов С. Н. Переводная военная книга в справочно-библиографических изданиях 1920–1930-х гг. // Книга в медиапространстве. Новосибирск, 2011. – С. 105–112. – (Труды ГПНТБ СО РАН; Вып. 2).





Подписано в печать 26.01.2012. Формат 60х84/16. Бумага писчая.
Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 24.
Полиграфический участок ГПНТБ СО РАН.

630200, Новосибирск, ул. Восход, 15.

1 Садохин А. П. Межкультурная коммуникация. М., 2006. С. 6.

2 Васильев В. И. История книжной культуры как научное направление отечественной истории и книговедения // Книга: Исслед. и материалы. М., 2004. Сб. 82. С. 5–24; Григорьянц Е. И. Книга в контексте современной культурной коммуникации // Там же. С. 51–59; Бруева Т. А. Понятие книжной культуры в свете теории глобализации М. Мак-Люена // Диалог культур в контексте проблем современного общества : Материалы «круглого стола». М., 2006. Ч. 1. С. 100–107 и др.

3 Елепов Б. С., Пайчадзе С. А. Геополитический характер распространения русской книги: к постановке вопроса. Новосибирск, 2001. 84 с.

4 Баренбаум И. Е. Книжные связи как фактор международного и межнационального культурного общения // Книга: Исслед. и материалы. М., 1994. Сб. 69. С. 20–24; Он же. Книга как агент культуры // Возрождение культуры России: книжно-библиотечное дело. СПб., 1997. С. 3–13.

5 Садохин А. П. Указ. соч. С. 67.

6 Мигонь К. Наука о книге. М., 1991. С. 3.

7 Колосов Е. Е. Русская военная книга петровского времени // Книга: Исслед. и материалы. М., 1968. Сб. 16. С. 112–131; Лютов С. Н., Дутов С. Ю. Становление военного книгоиздания в России (XVII–XVIII вв.). Новосибирск, 2010. 279 с.; История отечественной военно-энциклопедической литературы. М., 1980. 174 с. и др.

8 Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII вв. СПб., 1903. 944 с.; Орлов А. С. Переводные повести феодальной Руси и Московского государства XII–XVII веков. Л., 1934. 190 с.; Лихачёв Д. С. Переводная литература в развитии литературы домонгольской Руси // Библиотека литературы Древней Руси. СПб., 1999. Т. 2. С. 5–19; Исаченко Т. А. Московская книжность XVI–XVII вв.: переводческая школа митрополичьего и патриаршего скриптория. М., 2009. 336 с.

9 Дерюгин А. А. Тредиаковский переводчик: становление классицистического перевода в России. Саратов, 1985. 192 с.

10 Белякова Е. И. «Русский» Амаду и бразильская литература в России. М., 2010. 224 с.

11 История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII в. СПб., 1995. Т. 1. Проза. 316 с.; СПб., 1996. Т. 2. Драматургия. Поэзия. 270 с.

12 Баренбаум И. Е. Изучение истории зарубежной книги в СССР / Книга: Исслед. и материалы. М., 1979. Сб. 39. С. 134–149; Степанов В. Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы : конспект лекций [Электр. ресурс]. М., 1997 и др.

13 Баренбаум И. Е. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., 2006. 248 с.; Антонова С. Г. Переводные издания по искусству в отечественной книжной культуре XVIII–XXI вв.: книговедческий анализ. М., 2008. 183 с.

14 Гао Ху. Переводная китайская книга в СССР, 1949–1990 гг.: Проблемы издания и тематико-типологический анализ : автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2001. 18 с.; Ван Ишен. Советская литературно-художественная книга в КНР: издание и распространение, 1949–1991 гг. : автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2002. 20 с.

15 Армия и книга : тез. докл. и сообщений межрегион. науч. конф. (18–19 апр. 1995 г., г. Новосибирск). Новосибирск., 1995. 241 с.; Лютов С. Н. Военная книга в истории отечественной книжной культуры: опыт формирования исследовательского направления в ГПНТБ СО РАН // Вклад информационно-библиотечной системы РАН в развитие отечественного библиотековедения, информатики и книговедения. Новосибирск, 2011. С. 222–229.

16 Лютов С. Н. Военная книга Сибири и Дальнего Востока. Проблемы издания и распространения (1917–1941 гг.) : автореф. дис. ... канд ист. наук: 05.25.04. М., 1995. 16 c.; Он же. Военная книга в России (вторая половина XIX – начало XX века) : автореф. дис. ... д-ра ист. наук: 05.25.03. М., 2004. 38 c.; Он же. Социальные функции военной книги // Книга и книжное дело на рубеже тысячелетий : Девятая меж­дунар. науч. конф. по проблемам книговедения : тез. докл. М., 2000. С. 22–24; Он же. Военная книга как объект книговедческого исследования // Книжный мир сегодня и завтра : Десятая междунар. науч. конф. по проблемам книговедения : тез. докл. М., 2002. С. 158–159.; Он же. Исторические аспекты формирования понятия «военная книга» // Книга и мировая цивилизация : материалы XI междунар. науч. конф. по проблемам книговедения. М., 2004. Т. 1. С. 72.

17 Лютов С. Н. Военно-исторический опыт: проблемы заимствования и преемственности // Сборник научных трудов Новосибирского ВВКУ. Вып. 13. Новосибирск, 2004. С. 63–69.

18 Колосов Е. Е. Русская военная книга петровского времени // Книга: Исслед. и материалы. М., 1968. Сб. 16. С. 112–131; Лютов С. Н. Военная книга в России (вторая половина XIX – начало XX века). Новосибирск, 2003. 204 с. Дутов С. Ю. Военное книгоиздание и книгораспространение в России в XVIII в. : автореф. дис. ... канд. ист. наук: 05.25.03. Новосибирск, 2007. 22 c.

19 История отечественной военно-энциклопедической литературы. М., 1980. С. 105–109, 115–116.

20 Пайчадзе С. А, Лютов С. Н., Савенко Е. Н. Военная книга в Сибири и на Дальнем Востоке: история издания и социальные функции (1917–1941 гг.). Новосибирск, 1998. С. 127.

21 Полторак С. Н. Забытая историография советско-польской войны 1920 года // Историографический сборник. Саратов, 2001. Вып. 19. С. 40–53.

22 Токарев В. А. Советская военная утопия кануна второй мировой // Европа:  журнал польского института международных дел. 2006. Т. 5. № 1(18). С. 97–161.

23 Григорьева О. И. Формирование образа Германии советской пропагандой в 1933–1941 гг. : автореф. дис. … канд. ист. наук. М, 2008. 28 с.

24 Баренбаум И. Е. История книги. М., 1984. 248 с.; Он же: О соотношении теории, истории, методики и практики книжного дела // Книга: Исслед. и материалы. М., 1994. Сб. 68. С. 5–18; Беловицкая А. А. Общее книговедение. М., 1987. 256 с.; Ельников М. П. Понятие научного метода в книговедении // Книга: Исслед. и материалы. М., 2004. Сб. 82. С. 25–50; Барсук А. И. Вопросы общей теории книговедения // Там же. М., 1971. Сб. 22. С. 5–34; Андреева О. В. Книга в России 1917–1941 гг.: источники историко-книговедческого изучения : автореф. дис. …
д-ра ист. наук. 05.25.03. М., 2005. 34 с. и др.

25 Баренбаум И. Е., Барсук А. Е. К вопросу о методах книговедческих дисциплин // Книга: Исслед. и материалы. М., 1974. Сб. 29. С. 20.

26 Лютов С. Н. О некоторых подходах к изучению истории военной книги // Книга и книжное дело на рубеже тысячелетий. М., 1996. С. 178–180; Он же. Военная книга как объект книговедческого исследования // Книжный мир сегодня и завтра. М., 2000. С. 158–159 и др.

27 Баренбаум И. Е. Функциональный метод и его применение в книговедение // Книга и социальный прогресс. М., 1986. С. 125.

28 Андреева О. В. Книга в России в 1917–1941 гг. (Источники изучения). М., 2004. С. 4.

29 Дело «Весна» (также известно как «Гвардейское дело») – репрессии в отношении офицеров Красной Армии, служивших ранее в царской армии, и гражданских лиц, в том числе бывших белых офицеров, организованные в 1930–1931 гг. органами ОГПУ.
1   2   3

Похожие:

Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconИнформационное письмо Военная кафедра мгимо (У) мид россии в рамках...
Международные конкурсы и олимпиады Евразийского экономического форума молодежи 2012 -2013
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconКнига отражает современный уровень изучения в России истории югославянских...
Югославия в ХХ веке: Очерки политической истории / Отв редактор К. В. Никифоров. М.: Индрик, 2011. – 888 с. (55,5 п л.)
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconОрганизация защиты информации в структурах ркп (б) ВКП (б). 1918 1941 гг
Ввести физические термины: физическое тело, вещество, материя, физические явления, физическая величина, физический прибор
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconГнедич П. П. Книга жизни: Воспоминания: 1855 1918 / Редакц и примеч....
Гнедич П. П. Книга жизни: Воспоминания: 1855 – 1918 / Редакц и примеч. В. Ф. Боцяновского [Переиздание 1929 года]. М.: Аграф, 2000....
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconТема: Красная книга России. Правила поведения в природе красная книга Кубани
Оборудование: рисунки для лесной полянки, запись мелодии леса, слайды редких растений Росси и Кубани, Красная книга России и тетрадь...
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «военная гигиена и военная эпидемио­логия»
Дисциплина входит в федеральный компонент цикла специальных дисциплин и является обязательной для изучения
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconВоенная проза конца
Военная проза конца 1950-х середины 1980-х гг в контексте литературных традиций
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Первоначально была смешанным городским приходским училищем №9-10 (1903 – 1918), затем 4-ой и 20-ой Железнодорожной школой (1918-1952)....
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconГ о. Самара имени Героя Советского Союза Губанова Г. П. г. Самара, 443096
Первоначально была смешанным городским приходским училищем №9-10 (1903 – 1918), затем 4-ой и 20-ой Железнодорожной школой (1918-1952)....
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconМосква 2011 Вопросы по общевоенной подготовке
Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии военная кафедра
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconСайт «Военная литература»
Резервный день для прохождения гиа в новой форме в 9 классе по математике, истории России, биологии, физике
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconРабочая программа по дисциплине сп 2 Начальная военная подготовка и го
Целью освоения дисциплины «Начальная военная подготовка и го» являются формирование необходимых знаний, умений, навыков и качеств...
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconПрограмма по дисциплине «Геополитика и военная безопасность России»
Автор программы: доктор военных наук, профессор Останков Владимир Иванович (Ostankovv07@mail ru)
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconТема: Украинская национальная революция (1917 1918 гг.)
Февральская революция в России и ее последствия для Украины. Создание Украинской Центральной Рады
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconПояснительная записка Переводная аттестация является основным способом...
На выполнение экзаменационной работы по физике отводится 3 астрономических часа (180 мин.)
Переводная военная книга в России (1918-1941 гг.) iconУсловия реализации образовательного процесса
Государственное бюджетное образовательное учреждение города Москвы центр образования «Школа здоровья» №1941 (краткое наименование...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск