Скачать 348.33 Kb.
|
* Примеры заполнения данного пункта: 1) 500 руб. Квитанция СБ7961/0001. 01.09.2011 г. 2) 500 руб. Платежное поручение №202. «1» сентября 2011 года 3) 500 руб. Приходный кассовый ордер №5438514. «1» сентября 2011 года ** заполнение данного пункта необязательно *** только по желанию конкурсанта I ТУР ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЯ Задание. Письменный перевод газетно-журнального текста с иностранного языка на русский язык в электронной форме. Во время письменного перевода разрешается пользоваться буклетированными и электронными словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т. п. Не рекомендуется прибегать к помощи специалистов. Содержание Задания в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано на сайте http://www.inyaz-8.ru 19 ноября 2011 г. в 17 часов 45 минут (время московское). В случае непредвиденных обстоятельств (хостинговые проблемы сайта и т.п.) задание будет выслано участникам Конкурса по электронным адресам. Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания: 17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста. 18 часов 00 минут – 19 часов 00 минут (время московское) – перевод текста. 19 часов 00 минут – 19 часов 10 минут (время московское) – редактирование выполненного перевода. 19 часов 10 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу shilikovkonkurs@rambler.ru. До 19 часов 15 минут включительно (время московское) все переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса. Работы, присланные позже 19 часов 15 минут, снимаются с Конкурса. Основанием для подтверждения времени получения выполненных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию в день проведения I тура Конкурса. Во избежание технических затруднений настоятельно просим выполнить и прислать перевод исключительно в формате прилагаемого на сайте http://www.inyaz-8.ru документа, не изменяя его свойств (формат doc, тип файла, приложение и т.п.). I ТУР КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЯ При оценивании переводов Оргкомитет Конкурса руководствуется следующими критериями:
II ТУР ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЯ 1 Задание 1. Письменный перевод газетно-журнального текста с иностранного языка на русский в электронной форме в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано ориентировочно 10 декабря 2011 г. на сайте http://www.inyaz-8.ru в 17 часов 45 минут (время московское). Во время выполнения Задания 1 конкурсантам разрешается пользоваться буклетированными и электронными словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т. п. Не рекомендуется прибегать к помощи специалистов. Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 1: 17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста. 18 часов 00 минут – 19 часов 00 минут (время московское) – письменный перевод текста. 19 часов 00 минут – 19 часов 10 минут (время московское) – редактирование выполненного перевода. 19 часов 10 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу shilikovkonkurs@rambler.ru. До 19 часов 15 минут включительно (время московское) все переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса. Работам, присланным с опозданием на 1 минуту (19:15:01-19:15:59), назначается 5-балльный штраф. Работам, присланным с опозданием на 2 минуты (19:16:00-19:16:59), назначается 10-балльный штраф. Работам, присланным с опозданием на 3 минуты (19:17:00-19:17:59), назначается 15-балльный штраф. Работам, присланным с опозданием на 4 минуты (19:18:00-19:18:59), назначается 20-балльный штраф. Работам, присланным с опозданием на 5 и более минут (19:19:00-19:20:00), назначается 25-балльный штраф. Основанием для подтверждения времени получения выполненных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию в день проведения II тура Конкурса. II ТУР КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЯ 1 При оценивании переводов Оргкомитет Конкурса руководствуется следующими критериями:
II ТУР ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЯ 2 Задание 2. Реферативный перевод текста с иностранного языка на русский в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано ориентировочно 10 декабря 2011 г. на сайте http://www.inyaz-8.ru в 19 часов 30 минут (время московское). Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 2: 19 часов 30 минут – 19 часов 45 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста. 19 часов 45 минут – 20 часов 15 минут (время московское) – реферативный перевод текста с иностранного языка на русский. 20 часов 15 минут – 20 часов 25 минут (время московское) – редактирование выполненного реферативного перевода. 20 часов 25 минут – 20 часов 30 минут (время московское) отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу shilikovkonkurs@rambler.ru. До 20 часов 30 минут включительно (время московское) выполненные реферативные переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса. Работам, присланным с опозданием на 1 минуту (20:30:00-20:30:59), назначается 5-балльный штраф. Работам, присланным с опозданием на 2 минуты (20:31:00-20:31:59), назначается 10-балльный штраф. Работам, присланным с опозданием на 3 минуты (20:32:00-20:32:59), назначается 15-балльный штраф. Работам, присланным с опозданием на 4 минуты (20:33:00-20:33:59), назначается 20-балльный штраф. Работам, присланным с опозданием на 5 и более минут (20:34:00-20:34:59), назначается 25-балльный штраф. Основанием для подтверждения времени получения выполненных реферативных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию в день проведения II тура Конкурса. II ТУР КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЯ 2 Под реферативным переводом текста с иностранного языка на русский понимается процесс мысленной переработки и наиболее КРАТКОГО письменного изложения читаемого текста. 1. Реферативный перевод должен быть выполнен лаконичным литературным языком. 2. Начинать реферативный перевод нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных фраз. 3. В реферативном переводе не должно быть неясных формулировок или выражений, лишних слов. 4. В реферативном переводе следует избегать сложных придаточных предложений. 5. Приводимые в реферативном переводе цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры. Примерная схема выполнения реферативного перевода
|
Программа «студенческого электронного конкурса русско-английского... Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 4 октября по 31 декабря 2013 г проводит «Студенческий электронный конкурс русско-английского... | Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Кафедра иностранных языков Белинская Г. П. – канд филол наук, доцент, Лесникова Н. А., доцент, Муха И. П. ст преподаватель кафедры иностранных языков фгбоу... | 16. 09. 13 (пн.), 17. 09. 13 с 12. 00 до 17. 00 Нечаев Дмитрий Юрьевич Студенты всех курсов по всем дисциплинам иностранных языков 17. 09. 2013(вторник), 15. 30, кафедра иностранных языков и межкультурной... | ||
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12) | Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12) | ||
Кафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение... Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №4 от 01. 12. 11) | Российской Федерации Владивостокский государственный университет... Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык (модуль 3)» составлена в соответствии с требованиями ооп: 030300. 62 Психология,... | ||
«Ложные друзья» переводчика в немецком языке Шнипова О. В. Кафедра... Россия, 197046, Санкт-Петербург, ул. Малая Посадская, 30; Тел.: (812) 232 59 15; Факс: (812) 232 33 76; e-mail | Конспект лекций «Формирование установок толерантного сознания и профилактика... Грошева И. А., к с н., доцент, кафедра философии, истории и социологии гаоу впо то «тгамэуп» | ||
Рабочая программа дисциплины Для студентов всех специальностей Форма... Социология [Текст]: рабочая программа дисциплины. Тюмень: гаоу впо то «тгамэуп», 2012. 64 с | Гоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования | ||
Гоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования | Гоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования | ||
Гоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования | Гоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования |