Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп»





Скачать 348.33 Kb.
НазваниеПрограмма «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп»
страница2/4
Дата публикации24.10.2014
Размер348.33 Kb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Литература > Программа
1   2   3   4

* Примеры заполнения данного пункта:

1) 500 руб. Квитанция СБ7961/0001. 01.09.2011 г.

2) 500 руб. Платежное поручение №202. «1» сентября 2011 года

3) 500 руб. Приходный кассовый ордер №5438514. «1» сентября 2011 года

** заполнение данного пункта необязательно

*** только по желанию конкурсанта

I ТУР

ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЯ
Задание. Письменный перевод газетно-журнального текста с иностранного языка на русский язык в электронной форме.
Во время письменного перевода разрешается пользоваться буклетированными и электронными словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т. п. Не рекомендуется прибегать к помощи специалистов.
Содержание Задания в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано на сайте http://www.inyaz-8.ru 19 ноября 2011 г. в 17 часов 45 минут (время московское).
В случае непредвиденных обстоятельств (хостинговые проблемы сайта и т.п.) задание будет выслано участникам Конкурса по электронным адресам.
Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания:

17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.

18 часов 00 минут – 19 часов 00 минут (время московское) – перевод текста.

19 часов 00 минут – 19 часов 10 минут (время московское) – редактирование выполненного перевода.

19 часов 10 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу shilikovkonkurs@rambler.ru.
До 19 часов 15 минут включительно (время московское) все переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.
Работы, присланные позже 19 часов 15 минут, снимаются с Конкурса.
Основанием для подтверждения времени получения выполненных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию в день проведения I тура Конкурса.
Во избежание технических затруднений настоятельно просим выполнить и прислать перевод исключительно в формате прилагаемого на сайте http://www.inyaz-8.ru документа, не изменяя его свойств (формат doc, тип файла, приложение и т.п.).
I ТУР

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЯ
При оценивании переводов Оргкомитет Конкурса руководствуется следующими критериями:


  1. Количество переведенных знаков в ИСХОДНОМ ТЕКСТЕ (иностранном), но не более 2700 знаков за 60 минут. Перевод большего количества знаков означает, что конкурсант уделяет больше внимания скорости перевода и меньше – качеству перевода. Под знаком понимается пробел, буква, пунктуационный знак и т. п. согласно статистике Word.

  2. Наличие большего количества знаков (до 20%) в ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (русском) по сравнению с исходным (например, в исходном тексте переведено 1800 знаков, в переводном тексте содержится 1915 знаков. Недопустимым считается, если в исходном тексте переведено 1800 знаков, а в переводном содержится 1690 знаков).

  3. Перевод не менее 1800 знаков (с пробелами) согласно статистике Word в ИСХОДНОМ ТЕКСТЕ за 60 минут.

  4. Оформление перевода – его соответствие форме исходного текста (наличие заголовка, подзаголовка, выходных данных, гиперссылок, выравнивание текста, соблюдение шрифтов и цветовой гаммы, сохранение пикториального, табличного, графического и т. п. материала, наличие (отсутствие) непечатаемых символов, полнота перевода, отсутствие (наличие) информации, не относящейся к исходному тексту и др.).

  5. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.

  6. Удачные переводческие решения в переводном тексте.

  7. Пунктуация в переводном тексте.

  8. Орфография в переводном тексте.

  9. Адекватность перевода.

  10. Скорость предоставления выполненного перевода.



II ТУР

ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЯ 1
Задание 1. Письменный перевод газетно-журнального текста с иностранного языка на русский в электронной форме в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано ориентировочно 10 декабря 2011 г. на сайте http://www.inyaz-8.ru в 17 часов 45 минут (время московское).
Во время выполнения Задания 1 конкурсантам разрешается пользоваться буклетированными и электронными словарями, справочниками, поисковыми системами Интернет и т. п. Не рекомендуется прибегать к помощи специалистов.
Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 1:

17 часов 45 минут – 18 часов 00 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.

18 часов 00 минут – 19 часов 00 минут (время московское) – письменный перевод текста.

19 часов 00 минут – 19 часов 10 минут (время московское) – редактирование выполненного перевода.

19 часов 10 минут – 19 часов 15 минут (время московское) – отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу shilikovkonkurs@rambler.ru.
До 19 часов 15 минут включительно (время московское) все переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.
Работам, присланным с опозданием на 1 минуту (19:15:01-19:15:59), назначается 5-балльный штраф.

Работам, присланным с опозданием на 2 минуты (19:16:00-19:16:59), назначается 10-балльный штраф.

Работам, присланным с опозданием на 3 минуты (19:17:00-19:17:59), назначается 15-балльный штраф.

Работам, присланным с опозданием на 4 минуты (19:18:00-19:18:59), назначается 20-балльный штраф.

Работам, присланным с опозданием на 5 и более минут (19:19:00-19:20:00), назначается 25-балльный штраф.
Основанием для подтверждения времени получения выполненных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию в день проведения II тура Конкурса.

II ТУР

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЯ 1
При оценивании переводов Оргкомитет Конкурса руководствуется следующими критериями:


  1. Количество переведенных знаков в ИСХОДНОМ ТЕКСТЕ (иностранном), но не более 2700 знаков за 60 минут. Перевод большего количества знаков означает, что конкурсант уделяет больше внимания скорости перевода и меньше – качеству перевода. Под знаком понимается пробел, буква, пунктуационный знак и т. п. согласно статистике Word.

  2. Наличие большего количества знаков (до 20%) в ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (русском) по сравнению с исходным (например, в исходном тексте переведено 1800 знаков, в переводном тексте содержится 1915 знаков. Недопустимым считается, если в исходном тексте переведено 1800 знаков, а в переводном содержится 1690 знаков).

  3. Перевод не менее 1800 знаков (с пробелами) согласно статистике Word в ИСХОДНОМ ТЕКСТЕ за 60 минут.

  4. Оформление перевода – его соответствие форме исходного текста (наличие заголовка, подзаголовка, выходных данных, гиперссылок, выравнивание текста, соблюдение шрифтов и цветовой гаммы, сохранение пикториального, табличного, графического и т.п. материала, наличие (отсутствие) непечатаемых символов, полнота перевода, отсутствие (наличие) информации, не относящейся к исходному тексту и др.).

  5. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.

  6. Удачные переводческие решения в переводном тексте.

  7. Пунктуация в переводном тексте.

  8. Орфография в переводном тексте.

  9. Адекватность перевода.

  10. Скорость предоставления выполненного перевода.



II ТУР

ИНСТРУКЦИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЯ 2
Задание 2. Реферативный перевод текста с иностранного языка на русский в виде гиперссылки и приложенного файла будет опубликовано ориентировочно 10 декабря 2011 г. на сайте http://www.inyaz-8.ru в 19 часов 30 минут (время московское).
Рекомендуемый алгоритм выполнения Задания 2:

19 часов 30 минут – 19 часов 45 минут (время московское) – проведение предпереводческого анализа теста.

19 часов 45 минут – 20 часов 15 минут (время московское) – реферативный перевод текста с иностранного языка на русский.

20 часов 15 минут – 20 часов 25 минут (время московское) – редактирование выполненного реферативного перевода.

20 часов 25 минут – 20 часов 30 минут (время московское) отправка переводов в Оргкомитет Конкурса по адресу shilikovkonkurs@rambler.ru.
До 20 часов 30 минут включительно (время московское) выполненные реферативные переводы должны быть представлены в Оргкомитет Конкурса.
Работам, присланным с опозданием на 1 минуту (20:30:00-20:30:59), назначается 5-балльный штраф.

Работам, присланным с опозданием на 2 минуты (20:31:00-20:31:59), назначается 10-балльный штраф.

Работам, присланным с опозданием на 3 минуты (20:32:00-20:32:59), назначается 15-балльный штраф.

Работам, присланным с опозданием на 4 минуты (20:33:00-20:33:59), назначается 20-балльный штраф.

Работам, присланным с опозданием на 5 и более минут (20:34:00-20:34:59), назначается 25-балльный штраф.
Основанием для подтверждения времени получения выполненных реферативных переводов конкурсантов является скриншот странички электронного адреса председателя Оргкомитета. Скриншот данной странички подлежит опубликованию в день проведения II тура Конкурса.

II ТУР

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЯ 2
Под реферативным переводом текста с иностранного языка на русский понимается процесс мысленной переработки и наиболее КРАТКОГО письменного изложения читаемого текста.
1. Реферативный перевод должен быть выполнен лаконичным литературным языком.

2. Начинать реферативный перевод нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных фраз.

3. В реферативном переводе не должно быть неясных формулировок или выражений, лишних слов.

4. В реферативном переводе следует избегать сложных придаточных предложений.

5. Приводимые в реферативном переводе цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры.
Примерная схема выполнения реферативного перевода

Части реферативного перевода и их содержание

Возможные речевые формулы

Вводная часть реферативного перевода и общая характеристика

реферируемого материала

Название источника, Ф.И.О. автора, дата издания/создания текста, рубрика, коммуникативное задание текста, основная тема и т. п.

Статья размещена на сайте … в рубрике …

Статья … от 7 сентября 2011 года распространяется агентством …

Тема статьи …

Статья посвящена теме/проблеме/вопросу ...

Речь идет о …/говорится о …/сообщается о …

Основное содержание реферативного перевода

Реферативный перевод текста с иностранного языка на русский

Как сообщает …

В тексте дается подробное изложение …

Со ссылкой на агентство/источник …

Цитируя представителя …

Заключение

Описание основной информации, критическая оценка и другие значимые примечания переводчика

Статья снабжена ссылками на …

В статье имеются фотографии/приводятся графики ….

Следует отметить характер и значение информации/тон автора …
1   2   3   4

Похожие:

Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconПрограмма «студенческого электронного конкурса русско-английского...
Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» с 4 октября по 31 декабря 2013 г проводит «Студенческий электронный конкурс русско-английского...
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconКафедра иностранных языков
Белинская Г. П. – канд филол наук, доцент, Лесникова Н. А., доцент, Муха И. П. ст преподаватель кафедры иностранных языков фгбоу...
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» icon16. 09. 13 (пн.), 17. 09. 13 с 12. 00 до 17. 00 Нечаев Дмитрий Юрьевич
Студенты всех курсов по всем дисциплинам иностранных языков 17. 09. 2013(вторник), 15. 30, кафедра иностранных языков и межкультурной...
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №11 от 24. 05. 12)
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconКафедра иностранных языков Профессионально-ориентированное обучение...
Утверждено на заседании Совета Института иностранных языков (Протокол №4 от 01. 12. 11)
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconРоссийской Федерации Владивостокский государственный университет...
Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык (модуль 3)» составлена в соответствии с требованиями ооп: 030300. 62 Психология,...
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» icon«Ложные друзья» переводчика в немецком языке Шнипова О. В. Кафедра...
Россия, 197046, Санкт-Петербург, ул. Малая Посадская, 30; Тел.: (812) 232 59 15; Факс: (812) 232 33 76; e-mail
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconКонспект лекций «Формирование установок толерантного сознания и профилактика...
Грошева И. А., к с н., доцент, кафедра философии, истории и социологии гаоу впо то «тгамэуп»
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconРабочая программа дисциплины Для студентов всех специальностей Форма...
Социология [Текст]: рабочая программа дисциплины. Тюмень: гаоу впо то «тгамэуп», 2012. 64 с
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconГоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе
Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconГоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе
Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconГоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе
Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconГоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе
Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
Программа «iii школьного электронного конкурса письменного перевода» Кафедра иностранных языков гаоу впо то «тгамэуп» iconГоу впо «сгга» Кафедра иностранных языков утверждаю проректор по учебной работе
Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск